40楼#
发布于:2010-01-20 14:06
|
|
|
41楼#
发布于:2010-01-20 14:09
|
|
|
42楼#
发布于:2010-01-20 19:33
|
|
43楼#
发布于:2010-01-21 15:00
很遗憾···广州两家影院每天两场全部原声版···
我的配音评论没了··· |
|
|
44楼#
发布于:2010-01-21 15:50
|
|
|
45楼#
发布于:2010-01-21 15:58
这次配音版反响普遍不错
能够得到一部分人肯定 灰原哀和山村操的配音功不可没呐 除了柯南、阿笠博士和圆谷光彦被诟病外 其他的也算是仁者见仁智者见智 有褒扬就好,不会一股脑儿什么都怪到配音身上了…… |
|
46楼#
发布于:2010-01-21 16:09
事务所 作者yucheng0301
昨晚刚去武汉光谷观看M13,场次不是很多,哀怨 ……这里重点说一下中文配音的感受吧。 我觉得我们主要是看了这么多年的日语版,原版的声音在脑里完全根深蒂固了。刚开始听到柯南的配音也是非常不习惯,然后是Gin,再是小兰第一感觉好点,但总感觉有那么些别扭。但是哀一出场的时候,哇,那配音,大爱啊 ,真的太绝了,把哀的那种淡淡的忧郁忧伤拿捏得恰到好处。慢慢的入戏了之后,到了警察开会的那一段,已经完全没有那种别扭感觉了。佐藤高木很赞,山村警官尤其出彩!!再到毛利小五郎的搞笑推理时,那配音确实也是相当精彩~~我觉得大家不要先入为主的对中文配音抱有偏见吧,这次的配音确实相当不错了,平时听了那么多日文,听听中文很有不一样的感觉哈 贴吧 作者219.218.98.* 下面说说配音,按满意度排列 【非常满意】 山村刑警(哦不,现在是警部了):就像大家说过的那样,山村这个小角色被配得相当出彩,尤其是那首七子之歌,唱活了哦~ 【相当满意】 灰原哀:虽然没有林原女王那种凛冽的气质,但是悦耳和淡漠感都是有的。唯一不足的是对柯南大吼的时候表演腔太重……或许是因为要对口型拖慢了语速的关系? 工藤新一:很好听的声音,和我预先想象的差距不大 伏特加:我觉得和原声优感觉蛮像的,听起来没什么违和感。 【比较满意】 江户川柯南:刚出场的时候我对这配音极不满意……声音听起来是很刻意的压低,但并没有什么睿智的感觉,装可爱的时候和成熟的时候差别不大……最囧的是不知道为啥我一听到这个声音立马联想到喜羊羊,被雷到里焦外嫩。但也许是后来演员逐渐进入状态,终于配出了味道,尤其在推理的时候、和服部通话的时候,风范全出。 服部平次:和柯南、和和叶的互动都挺不错的 远山和叶:台词甚少,不过那种活泼的感觉是有的 【一般】 毛利兰:正如大家说的,这个小兰的声音略尖,不像山崎那样婉转,但是甜美度上足够过关,还是很符合女主角身份的。 苦艾酒:比起原版,这个苦艾酒的声音还是太温柔,欠缺原版那种心思难测不可捉摸的味道,不过还是能够胜任的。 少年侦探团:这三个人都是中规中矩吧。光彦的声音可能听起来有些别扭,步美还好,元太的声音我听着最舒服。 【没感觉】 目暮、佐藤、高木等一众警察:他们的声音我好像听过立马就没有什么印象?不过既然不让人生出反感那就算是及格吧。(另吐槽:为毛要把高木说责任“由我来担”之后佐藤感动的一幕删掉捏?) 爱尔兰酒:还是没感觉……倒是又想起翻译在解释柯南怎么推断出爱尔兰酒扮演的是松本的时候语言逻辑极其混乱,估计第一遍看的人弄不懂。 水谷、本上兄妹:没感觉 three 【略有欠缺】 毛利:毛利大叔的配音,少那么一点喜感。 阿笠博士:声音低缓,老好人的感觉倒是有了,但有点太暮气沉沉,博士那种人老心不老的活力(啥?)没有表现出来。 铃木园子:园子的声音有些过于动听了,少了原版那种脱线大小姐的感觉……大约是因为M13中园子的个性没有得到展现,所以对配音也就没有要求吧。 松本警视:可能一是配合“黑社会”的形象,二是因为他是被反派替代了,所以松本的声音一听就不像好人的感觉,还少警视的气势(啥?) 基安蒂:她的那位拍档台词太少了,完全无印象了。基安蒂的台词也不多,但还是听得出稍微不够狠。 【极度不满】 琴酒:这配的是啥呀!大约是想极力表现出琴酒的阴狠,但快弄成阴柔了,狠啥的完全没听出来。而且琴酒那种气势完全没有体现出来……气场甚至还比不上爱尔兰酒呢 【总体】 我觉得可以打七十分吧,有一个很大的缺陷是里面的女性声音听起来都差不多,尤其是几个龙套的声音总觉得似曾相识,大概都是一人兼多角色吧。 |
|
47楼#
发布于:2010-01-21 20:48
回 28楼(pacino6) 的帖子
。。。知道有人在影院看《星际旅行11》时哭了吗? |
|
|
48楼#
发布于:2010-01-21 22:10
|
|
49楼#
发布于:2010-01-21 23:43
今天刚看完回来,最喜欢山村、毛利、水谷的配音,一开始工藤新一的声音一出来,跟我一起去的那位柯南铁杆粉丝就叫了起来,她以为是刘杰的声音了,我也觉得这次阿杰配的有点像刘杰
|
|
50楼#
发布于:2010-01-22 08:52
|
|
|
51楼#
发布于:2010-01-22 09:38
回 50楼(独眼) 的帖子
对对, 我的博爱都在郭政建和王肖兵 玄冥二老~~~哈哈 |
|
|
52楼#
发布于:2010-01-22 18:13
回 17楼(percyboy) 的帖子
最起码一条人数太少就对不起剧场版。我也不废话了,反正我就是这个态度,台配剧场版根本对不起“剧场版”的名头,就是一加长版TV动画。 (至于台湾到底有没有上映过台配版柯南剧场版,我的确“不明真相”。) —————————————————— 人数太少是预算不足,人家那是资X主义社会,收录在DVD里的东西本来就不可能跟电影院相提并论。台湾除了儿童片没有上配音版的。 这句台词我倒觉得是亮点,很贴合当时的氛围。 场内很多人都笑出声了,太搞了。 —————————————————— 这里不应该出现“太搞”的效果,这里是柯南说话不是山村说话。“太有才了”这话用于称赞的场合是可以的,但是柯南这里这么讲就是讽刺警局了,这是绝对不可能的。柯南这个人还没有自大到对人家警局的决定持这种态度的地步。 至于有损人物形象,不知道损了谁的形象?柯南吗?人家一个小孩子自言自语一句有何不可。 ——————————————————— 套用灰原的一句话:人家本来就不是小孩子。 柯南从来不会有这种不靠谱的自言自语。这当然是损伤形象。 台配毛利是神谷大叔都觉得好听的,不跟你多解释。如果你不是粉丝的话,那么最好多听听粉丝的意见,他们对自家本命从来眼里揉不得沙子,如果他们都没意见,那就没啥好吐槽的。 至于对嘴形那是基本功,大陆此次配音的嘴形对得很好很整齐。难道你所在影院音画不同步? ———————————————————— 你应该有听过M13的原版吧?应该知道日文的感觉,一句话里经常有很多个音,给人的感觉就是人家的声优嘴都利落得很,噼里啪啦的说话,而我们的这个版本就是人家十个音我们五个音,说得特别慢,最终效果——用已经有的说法就是撑口型。 其实我要求不高,人家十个音我们七八个音就效果不错了,但是明显听出撑口型这个恐怕…… 内地的翻译确实存在很多瑕疵,也经常出现翻译bug,这个毋庸讳言。 但如果相比台配,就像芒果台某次节目中,台湾配音员所“爆出的料”,他们拿到的翻译稿经常对不上口型,需要在现场随机应变、添字减字, 所以仅就翻译而言,我认为大陆的翻译远比台湾的翻译负责。 “直接影响配音员发挥”这句话应该送给台湾的翻译,而且这也算得上是台湾配音员自己抱怨出来的 ———————————————————— 摊手,但是我不知道怎么回事,人家那里最终出来的效果不会还是对不上嘴以及损伤人物形象。就说柯南跟灰原讲的那句话,台版是说“真是抱歉我是猴子”,这就跟原文很帖,但是翻译成“也不用这么损我吧”就差太多了——自从哀跟柯南哭过那次之后,柯南就再也没有半句话会有这种责怪哀的意思。如果翻译稿本身都对不上嘴,那么两边算是扯平,但是就柯南而言,内地译文本身的话,恐怕台湾的翻译才靠谱。 |
|
53楼#
发布于:2010-01-23 14:19
Re:回 17楼(percyboy) 的帖子
引用第52楼玛莉蓓尔于2010-1-22 18:13发表的 回 17楼(percyboy) 的帖子 : 我可以认为你已经间接同意我的观点吗? 引用第52楼玛莉蓓尔于2010-1-22 18:13发表的 回 17楼(percyboy) 的帖子 : 据我观察,柯南这小孩只要画面上:俩眼一眯、嘴巴一咧,出来的独白就全部是“调侃”之语,换句话说是要让观众笑的。 此处的愿文是什么我没研究过,但只从画面上看,一定得是个调侃、冷笑话、笑点, 如果观众体会不到笑点,翻译就失败了。 引用第52楼玛莉蓓尔于2010-1-22 18:13发表的 回 17楼(percyboy) 的帖子 : 神谷懂中文么,你怎么确定神谷说的不是客套话、恭维话? 台配毛利好不好,人人皆可发言,不是只有粉丝才有权发言。 我的评判标准就是原声和台配的差距,不仅是音色差距,更重要的是角色感觉的差距。 台配版到底有多好,大家看看原声版和台配版的势力对比就知道了。 而此次的大陆版,据我看到的帖子,就不乏日语原声派粉丝的捧文,评价之高也出乎绝大多数人的意外。 日语原声派对一个不屑一顾,对另一个给出高评价,还不能说明台配版和大陆版到底谁更受粉丝喜欢吗。 引用第52楼玛莉蓓尔于2010-1-22 18:13发表的 回 17楼(percyboy) 的帖子 : 日文是以音拍为单位的,中文是以音节为单位的,一个中文音节让日本人去念肯定是两个音拍以上,这个我深有体会。 比如教日本人说“你好”,他念出来绝对是“にーほう”(四音拍),肯定不会是“にほ”(两音拍)。 日文一句话音拍较多,中文音节较少,这是语言本身的特点。 因为语言本身的特点,日本人语速普遍比中国人要快。 但既然是汉语配音,那就要用地道的汉语,而不是模仿日语的汉语。如果片中几乎所有角色都像机关枪一般说汉语,才是极其不正常的。 (另外,我看台配的语速也是正常范围之内的。) 所以不存在撑口型问题,只是语速问题。 引用第52楼玛莉蓓尔于2010-1-22 18:13发表的 回 17楼(percyboy) 的帖子 : 猴子那句台词没什么印象了,暂不评价。 说到译文,大陆和台湾的翻译风格确实不同,台湾倾向于忠实再现原文原意(负面说法就是“死扣原文”),大陆倾向于在不影响原意前提下做本地化处理,越地道越好,并不拘泥于原文。 我想本论坛里多数受老上译影响的朋友都会支持后者。大概你是希望越贴原文越好,即使原文是笑话,翻译过来不可笑也不重要。 不知道《柯南M13》中毛利的那句“鞠躬尽瘁、死而后已”原文是什么,总之非常亮。 |
|
54楼#
发布于:2010-01-23 17:51
Re:回percyboy&玛莉蓓尔的帖子
这与两岸的配音环境不同有关,大多数台湾的配音员是没有隶属的录音公司,也就是所谓的固定配音机构。能接到班,就有薪水可拿,因此有不少跟班学生最后都离开这一行, 这也是为何现在大家都说台湾配音员为何来来去去就是那几个声音的其中一个原因之一。台湾的客户通常也不注重配音这一块,固定的预算就摆在那里,你不接,自然会有其他人接,所以现在有的电影经常可以听到一些跟班学生的配音(留下来的跟班学生,通常情况是自己的收入并不是家庭的主要生活来源,或是得到家人的支持),而有的资深的配音现在则很难再听到他们的配音了。而且台湾只支持所谓原声的人不在少数,甚至很有可能多过支持中配的。因此台湾现在播的日剧都是采用原声的播出方式,而某些卡通则是开放两个音轨,由观众自己选择是听中配还是日配。西方电影就更不用说了,绝大多数都是原声的播出方式。而内地外国电影大多数都会配音,无论是电影公映还是在电视台播放,因为内地观众对中配的需求量远胜过台湾对中配的需求。所以他们有的人对于内地放的外国电影也需要配音觉得有些奇怪。 剧场版【柯南】,台配的话在原来TV版的基础上,只增加了1位男性配音员。 现在在台湾电影院公映的卡通,可能也只有请到明星配音的迪士尼等西方为主的电影动画才会上映中配的,其他时候都是只出DVD或是在当地的电视台播出而已。 至于翻译,觉得翻译本土化,不一定完全跟着原声的也不一定是坏事,毕竟是播给观众看的,就是让观众更容易理解,就像西方电影经常出现一些幽默的对白,可是只有他们自己可以理解,在内地观众看来觉得这有什么好笑的,完全理解不能,所以翻译把这些翻译的更本土化更内地化,让偶们理解,也没什么不好。 内地.台湾.香港的中配本来就是不同风格,平时两岸三地各自的说话的感觉就不一样了,而且这也跟观众主观的接受度以及习惯有关,就像内地的某些主持人明明可以好好说话,为何偏偏学港台腔,有的观众就无法忍受。 之前看到论坛里有不少人说少儿频道播的《海面宝宝》配的很不错,很喜欢,但是偶曾在某论坛看到某台湾观众说,她的老公来内地出差,买了一套《海面宝宝》的DVD,她说她看了之后,不是很喜欢,她觉得没有台湾中配版的好,这就好比内地的一些观众无法接受台湾配音一样,都是习惯的问题。台湾引进内地的不少影片,都要再重新配音。内地引进台湾的一些影片也要重新配音,这应该与观众的接受度或多或少都有关系。 偶认识的一些支持日配的粉丝,没有人说官志宏先生配的毛利大叔不好。 一直赞同某人观点,卡通没有所谓的原声,在没有为它们配上声音时,它们就是只会动的画面而已。 只是现在播的大多数卡通都是日本本土自制的,所以就有不少人大呼“原汁原味,原声才是最棒的!”,可是到了内地或是台湾自己制作的卡通,那些人又开始说若由日本吹替的话更好之类的。 假设内地这次同时引进台湾中配版,公映3种版本可选,不知结果会如何呢。 偶看到有的人说这次是冲着被雷才去看中配的。 偶们这里并没有引进柯南这部电影,如果也出这次内地中配版的DVD,偶可能会去买,因为是冲着阿杰去看的,以前就挺欣赏他配的毛利大叔,以及《棋魂》里的佐为(这两个角色台湾中配版都是官志宏先生)和广播剧里的阴阳师。不知他这次配的新一感觉如何呢。偷录的版本声效实在失真厉害说。 |
|
|
56楼#
发布于:2010-01-24 21:23
祸~~~都上升到日语专业问题了,这个估计得请我二外日语系的MM来 解答了~~~
哈哈,不要过于专业,看着满意就好~~~~~ 楼上的辩论都很细致啊, 摘着字反驳啊,这个比较厉害~~~~~ 我们反驳都是一把抓~~~ percyboy 兄对日语和柯南的研究不亚于 迪士尼啊, 什么都很细致严谨啊~~~~对日语也这么感兴趣? 同道中人,哪天加个QQ聊聊 |
|
|
57楼#
发布于:2010-01-25 03:07
Re:Re:回percyboy&玛莉蓓尔的帖子
引用第54楼lxxy于2010-1-23 17:51发表的 Re:回percyboy;玛莉蓓尔的帖子 : 谢谢 lxxy 的回帖,获益匪浅。 多数观点都是同意的,关于台配毛利好与不好的问题,我还是保留我的看法。 大家一起探讨,不是为了一方说服另一方,只是把各自的观点摆出来“晾”一“晾”而已。 引用第54楼lxxy于2010-1-23 17:51发表的 Re:回percyboy;玛莉蓓尔的帖子 : 如果没记错的话,大陆版毛利是张瑶函配音的,你所说的“阿杰”是指? 引用第55楼玛莉蓓尔于2010-1-24 19:20发表的 : 说不好,我只是说,台配剧场版无论是投资规模、配音阵容、后期制作(如果没记错的话,台配M13只制作了DD2.0版本,从技术指标上也弱), 从各方面来看都与“剧场版”的名头不符,确实有各种客观原因、主观原因造成,但出来的效果就是那样。 不过既然是“剧场版”,应该以剧场版的标准去要求它的品质。如果观众对品质无要求,投资商只会越来越不负责任。 台配这些年,整体品质下降的速度也是惊人的,跟台湾市场需求的变化是不无关系的。这一点上,台湾和大陆的配音业都面临同样的挑战。 引用第55楼玛莉蓓尔于2010-1-24 19:20发表的 : 我觉得从画面上看他的表情有“尴尬”“偷着乐”的意味, 山村荣升警部是拜柯南所赐,群马县提拔山村,是对山村“业绩”(其实也就是柯南的“业绩”)的肯定。 而柯南同时又有尴尬无奈的一面,因为他改变了另一个人的命运,他自己却享受不了胜利果实。 结合这两点上,我个人认为柯南来一句“群马县警局太有才了”的结语,不觉得突兀,跟画面是和谐的。 PS:日语是公认的世界上最“暧昧”的一种语言。这里“暧昧”不是中文的“暧昧”,而是说“含混”,故意“含混”不清,故意话说一半等等。 有很多话仅从字面去理解,歧义多多,指代不明,模棱两可。 像短句中的“どうも”“いけ!”“やろう”,都是非常含混的,不在上下文中几乎无法翻译。 你写的“没问题吧,群马县警局”,我不知道原文是如何写,是“大丈夫かな、群馬県警”吗? 如果是这么写的话,“大丈夫かな”就含有怀疑和戏谑的成分了,有点下面的感觉: “群马县警局,你们确信不是一时糊涂作出这样决定的吗?你们选这么个大活宝当警部、确信脑子没进水吗?” 还真有点讽刺的感觉在里面了。这么说来,翻译成“群马县警局也太有才了”非但没错,还是非常准确反映原意的亮点。 引用第55楼玛莉蓓尔于2010-1-24 19:20发表的 : 如果有一个人一直替你配音,替你说另一国语言,坚持数年。 那么在你见到这个人时,或者被要求评价这个人时,会不会说客套话恭维呢? 这是人之常情,没有功劳还有苦劳呢。 引用第55楼玛莉蓓尔于2010-1-24 19:20发表的 : 你讲的那些形势分析的,我没多少兴趣。 不过,你说内地版的对手是台配,我认为这既对又不对: 对的是,内地版肯定是要跟台配比的,毕竟两者都是国语。 不对的是,内地版跟台配做比较的帖子 截至目前还是寥寥无几,多数人是拿内地版跟原声版比。 所以你说舆论引导“群众”去比较大陆版vs台版没有根据,我怎么看着是舆论在引导“群众”比较大陆版vs原声版呢? 另一点,内地有制作TV版《柯南》配音的打算吗?不妨透露点小道消息来听听, 虽然我确实期待,但我自己都觉得这不可能。 引用第55楼玛莉蓓尔于2010-1-24 19:20发表的 : 我无此印象,等以后大陆配音有机会出DVD的话,仔细比对比对。 不过我印象中就毛利大叔来说,张瑶函版毛利的语速是比官志宏版快一些的,虽然他俩都在正常汉语语速范围内,还是略有一些快慢之分。 引用第56楼pacino6于2010-1-24 21:23发表的 : 对柯南完全是外行(算是柯南系列的白痴),迪士尼也只是琢磨个皮毛(算是迪士尼粉丝)。 懂一点三脚猫的日语,能看懂“恋共の日→子供の日”冷笑话的水平罢了。 开心上好像能看到你,回头我加你。 PS:最近看了《飞屋环游记》日语版,感觉“慢工出细活”真是真理,大陆台湾两条国配都黯然失色了。 |
|
58楼#
发布于:2010-01-25 10:32
percyboy兄,日语版UP你在哪里看到的?分享一下收看或下载地址哈
|
|
|
59楼#
发布于:2010-01-25 11:04
|
|
|
60楼#
发布于:2010-01-25 11:52
|
|
|
61楼#
发布于:2010-01-25 17:14
Re:Re:Re:回percyboy&玛莉蓓尔的帖子
引用第57楼percyboy于2010-1-25 03:07发表的 Re:Re:回percyboy;玛莉蓓尔的帖子 : 原来是“声创”的配音张杰的说。 挺想听一听他的工藤新一。 |
|
|
62楼#
发布于:2010-01-25 17:38
|
|
|
63楼#
发布于:2010-01-25 17:52
这次配新一的声线基本上是本声偏年轻一点,感觉往山口那边贴
我怕提的太年轻又显得不自然 不过我倒不觉得新一是青涩少年,呵呵 |
|
64楼#
发布于:2010-01-25 18:00
|
|
|
65楼#
发布于:2010-01-25 18:12
|
|
|
66楼#
发布于:2010-01-25 23:02
引用第63楼阿杰于2010-1-25 17:52发表的 : 哦,原来说的是新一的“阿杰”啊 这次台词实在太少了。。。 |
|
67楼#
发布于:2010-01-27 08:39
能看懂“恋共の日→子供の日”冷笑话的水平罢了~~~~
这就不错了,话说你非80后的说? |
|
|
68楼#
发布于:2010-01-27 09:11
|
|
|
69楼#
发布于:2010-01-27 10:21
时光网主页特别赞扬了这次八一的配音,多么不容易,说进电影院看国配依然有感觉~~~~~~~~~~~~这个比较的应该是与 电视台播了10年台湾配音剧集比较~~~~~~~~~~~~~~~~毕竟大部分孩子都是看国配长大的~~~~~~~~~~~~~后来没有的才去看日版~~~~~~~~~~
但是我从我周围的柯南迷观影后的观点来看~~~~~~~~~~从好到差的排序:台配,日语,八一配音, 看来还是印象早的深刻,没办法了~~~ |
|
|
70楼#
发布于:2010-01-27 14:18
引用第67楼pacino6于2010-1-27 08:39发表的 : 80后。 引用第69楼pacino6于2010-1-27 10:21发表的 : 能把台配排在日语之前,我就不说啥了。 |
|
73楼#
发布于:2010-01-27 22:27
引用第72楼conan于2010-1-27 20:09发表的 : 其实要是真的跟早年的台配比,我也是要把台配排前面~~ 引用第72楼conan于2010-1-27 20:09发表的 : 没错,我个人也是认为整体上内地的适合电影院观看(其实不看偷拍的也能知道这个)。当然,不表示所有角色都胜出~~ 引用第57楼percyboy于2010-1-25 03:07发表的 Re:Re:回percyboy;玛莉蓓尔的帖子 : 台配的正版DVD是DTS5.1的~ 引用第57楼percyboy于2010-1-25 03:07发表的 Re:Re:回percyboy;玛莉蓓尔的帖子 : 那是观众的问题,不是制作方主观不想请很多人做。其实观众的要求是那样也很正常,本来就不在影院上,那么多人没有必要…… 总之,人家没有想要欺骗人民的感情,依你所言,人民就是那样的要求。 引用第57楼percyboy于2010-1-25 03:07发表的 Re:Re:回percyboy;玛莉蓓尔的帖子 : 兄弟我跟你承认我没有专业学过日语,没办法给你打出来……不过我发现我们不是对日语理解有偏差,而是对中文理解不同。 “太有才了”这个话,本来是什么意思?尽管比较土,但这是称赞人用的,就像《哈6》里金斯莱称赞邓校长那回,上译版就这么说的,很传神。但是咱都知道小柯坚决不是要称赞群马县警局,他本质上是质疑警局的决定的,并且基本上不认可,觉得那么干比较不靠谱。原文还是比较直接的,这个时候翻译出褒义贬用未免太强烈。因为这里太明显不是要称赞了,所以结果是想要弄得不那么直白却反而特别直白地加强了语气。既然日文比较暧昧,咱翻译完了却没有暧昧,这个好像反倒不好吧? 引用第57楼percyboy于2010-1-25 03:07发表的 Re:Re:回percyboy;玛莉蓓尔的帖子 : 你还是先看了神谷明说过什么再跟我说吧~只能跟你说的是人家是很正常也很有诚意的称赞。涉及原声声优,不要让我再跟你把所有的实话都说出来……对人家用出“恭维”这样的词,我再跟你多说的话,你把人家的话也拆解了分析一遍最后得出一个把人都得罪光了的结论那就糟了,这个到此为止。 引用第57楼percyboy于2010-1-25 03:07发表的 Re:Re:回percyboy;玛莉蓓尔的帖子 : 哎哎哎兄弟,我可没说“内地版的对手是台配”这么绝对的话,第一对手永远是原声,但是人家官方论坛的大标题你也不是看不见…… 内地要配TV这事是没有的,目前是绝对没有。 更细的问题我就不跟你说了,我已经说得太明白以至于不得不去修改了我说的话,如果你想要解释那你发邮件给我吧。 引用第57楼percyboy于2010-1-25 03:07发表的 Re:Re:回percyboy;玛莉蓓尔的帖子 : 大概电影院里习惯一下就好了,台配的句子好像经常会多那么一两个或是两三个字之类的——我没有细数,只是说感觉。等出来再数吧。 与台配相比我个人很满意哀的配音,不光是音色,她刚出场那句“她会被干掉的”就是原声语速跟中文结合得很好。当然“潘多拉之盒”那句再加字就更完美了。 |
|
74楼#
发布于:2010-01-27 22:39
话说偶昨天 整理手机,去年拍的许多胶片版 暮光1 的照片还在那,这个影评图评 搁浅太久了~~~有点不赶趟了
|
|
|
75楼#
发布于:2010-01-27 23:27
引用第72楼conan于2010-1-27 20:09发表的 : 如果从来没人这么说的话,那我就算第一个这么说的。 我的毛利排序:原声 > 大陆 >> 台配 引用第73楼玛莉蓓尔于2010-1-27 22:27发表的 : 中文的“太有才了”何尝不暧昧?你之前一直说“太有才了”是讽刺,现在又说“太有才了”是称赞,你说“太有才了”到底暧昧不暧昧? 双关语本来就属于暧昧的一种表现形式。 “太有才了”这句话自从某届春晚“诞生”之时起,就是一句褒贬双关的句子。 在特定情境中,不同的人能对它做出不同的理解,这就叫暧昧;或者说,第一印象是褒、仔细一品是贬,或者反过来,这也是暧昧。 “没问题吧,群马县警局”的译法不仅如白开水般无味,而且也不能表达出原文中包含的暧昧的讽刺感。 除非你能想出一句比“太有才了”更好、更准确的译法。 不过好在,你已经比先前(52楼)退了一步,不再认为柯南不应该质疑警局决定了。 |
|
76楼#
发布于:2010-01-27 23:54
引用第75楼percyboy于2010-1-27 23:27发表的 : 您老真是能够火星的,不知道您老是迷信呢还是听力不行了,“大陆 >> 台配”您老是怎么听出来的,我看了这么多年的柯南大叔的个性在熟悉不过了,您老认为八一的比台湾的喜感足么? 还有您老觉得“没问题吧,群马县警局”的译法不好可是“太有才了”翻译的不对,个人觉得柯南不是很喜欢这样的讽刺,而高山能够配出这种感觉,但是可能国语配的话难度大了于是翻译做了修改。 您老还是看看原版看看台版在看看内地国配再拍砖吧,否则我会怀疑您老人家听力有问题了。不过您老要是非要搞标新立异那咱也没话说,咱就是一票房党,您老说八一的好让更多人好奇的去支持票房,在下真是感激不尽呢。 |
|
|
77楼#
发布于:2010-01-28 00:16
引用第76楼conan于2010-1-27 23:54发表的 : 虽然我跟玛莉蓓儿交锋次数很多,她也是粉丝身份, 我们虽然观点不同,但无论辩论怎么激烈,彼此言语上还是谦让的,一直在就事论事,还没有扩展到人身攻击, 所以我一直奉陪着,有话说话。 我看你的帖子也很多,你的一贯风格我也是了解一些的, 动不动的就摆开粉丝护主的架势,动不动就是GD、打压、河蟹云云。这是你的常态,可以理解。 今天无意间冒犯到你的帖子(我完全应该引用玛莉蓓儿说过的同样的话,看走眼了引用了你的话),被你反击得体无完肤,实属意外,但我自认倒霉。 你的“您老”二字,我受用不起,原样奉还,自此也不打算回复你的帖子了。 从今往后,我会加倍注意发帖人是谁,以免冒犯了“您老”人家。 |
|
78楼#
发布于:2010-01-28 00:48
引用第77楼percyboy于2010-1-28 00:16发表的 : 随便你怎么说,你说我人生攻击也好还是其他什么的,对于柯南不够了解的人我是要求有些高了点。事实是明摆着的,至于我说的M13的阴谋论你自己去查查票房和各地的报道就有结论了。我倒是希望没有这样嘈杂的声音。 如果不是你说的太过分我也懒得去说了,你那个远好于>>不是说的很过分么,怀疑神谷明称赞一事更是无稽之谈,再说动漫配音能和电视剧完全一样吗。你是北京的粉丝也不至于每次都来踩人家一脚就心里舒服了吧?请问您的评论客观了么。 至于你说八一的怎么怎么好,我也觉得的确是不差,但也没必要去否定台配。想赞扬的请继续撒花,我就是一票房党,根本就支持赞扬之声,虽然出发点不同。 您也不用特地给我拍砖了,您还是口下留情别来回复什么的好。 |
|
|
79楼#
发布于:2010-01-28 01:42
LS的几位柯南fans
我也是一柯南fans,小学看到大学,我想我多少还是有些发言权吧? 首先就是一些翻译上的问题,我认为大陆版的翻译更优秀 直译“没关系吗?群马县警局……” 大陆版翻译“群马县警局太有才了……” 我认为这样的翻译没有丝毫的不妥,在日语的语境里,柯南的这句话本意是调侃群马县警局,但是用中文直接的表达的话,调侃的味道就下降了 “太有才了”,这一句话,与其说是讽刺,不如说是调侃 什么是讽刺?讽刺是很辛辣,带有强烈攻击性质的,而调侃不同,更多的是一种无奈的味道在这里 而“太有才了”辛辣么?带有强烈的攻击性么? 所以说,这里翻译成“太有才了”,更加贴合柯南当时无奈的心态 就从整个配音的角度来说 我个人的感觉,日版》八一版》台版 八一版给我的感觉很明显的就是主角们把握的不是相当到位,配角们很出彩(少年侦探队是唯一的败笔),但是作为首次初阵而且临阵磨枪的团队,我认为如果以后还有机会,那效果将会更好 相反,台版的剧场版,说实话,我真的听的相当的不舒服 就毛利的问题上说,我认为八一版是强于台版的 台版的毛利是没有问题,但是仅仅只是没有问题 你说好,似乎觉得有不足,但是说问题,也难以找出 但是八一版的就不一样,可以用“良”来评价,即在不过不失的基础上更好一些 举个简单的例子,我看台配,基本没有被带动过,但是八一版我就被带动了 当然,萝卜白菜各有所爱,这只是我看法,你可以坚持你的意见 |
|