40楼#
发布于:2010-01-24 01:45
配音的话最好以相对口语化比较好。“来灵犀”没有字幕的话,观众会对“来灵犀”摸不着头脑。
|
|
|
42楼#
发布于:2010-01-24 14:59
用户被禁言,该主题自动屏蔽! |
|
45楼#
发布于:2010-01-26 01:10
说起来, I see you在英文中的表面含义也很无聊。翻译的时候一定要把内涵翻出来,类似于观众入场前先说出凶手是谁(注意,我没有用“剧透”二字)。
|
|
46楼#
发布于:2010-01-26 01:12
|
|
48楼#
发布于:2010-01-28 14:21
发现居然是个歌名,就好象铁达尼号的《我心永恒》一样,但是无法完全用字面意思来翻译成中文,不然会很难听,比如那个“MY HEART WILL GO ON”,如果直接按字面意思来说,不就是《心会跟爱一起走》那样很拗口的翻译了吗?所以除了单纯让观众理解字面意思,还要注意压韵,老上译的确做到了这点,才会有脍炙人口的《虎口脱险》和《佐罗》这样的经典!
|
|
50楼#
发布于:2010-01-29 00:45
好文章!同感!
虽然影片中I SEE YOU是纳威语,影院放的是中文字幕版,直白的按字面意思翻译的,“我看到你” 。 是啊,没错,“世界上只有一个人能翻译好”,I SEE YOU~~~~~ |
|
52楼#
发布于:2010-02-06 07:50
|
|
|
53楼#
发布于:2020-03-03 16:39
用户被禁言,该主题自动屏蔽! |
|
56楼#
发布于:2020-03-13 13:34
你懂得
|
|
57楼#
发布于:2020-04-07 17:46
用户被禁言,该主题自动屏蔽! |
|
上一页
下一页