dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
40楼#
发布于:2010-01-24 01:45
配音的话最好以相对口语化比较好。“来灵犀”没有字幕的话,观众会对“来灵犀”摸不着头脑。
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
41楼#
发布于:2010-01-24 13:21
回 楼主(access) 的帖子
像老厂长致敬!!!
shediaofan
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2024-03-15
42楼#
发布于:2010-01-24 14:59
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
tnt28
  • 最后登录
43楼#
发布于:2010-01-25 20:22
翻译成“我明白”或者“我了解”怎么样?
44楼#
发布于:2010-01-25 23:32
因为全片中多处出现这句口头禅,要综合考虑的情节还是很多的。
I see you 应该跟奈蒂莉教给杰克的、纳威人的生存哲学是相通的,也就是万事万物要沟通,I see you 其实就是沟通成功、链接成功、“我已经能够完全了解你的内心世界”的意思。

另一方面应该看到,同样是表现其他文明的哲学,《狮子王》选择了直接借用当地语的方式(Hakuna Matata)。
《阿凡达》放弃了直接引用纳威语的方式,而选择了一句简单的英语来表达。
那么翻译成汉语时,也应该尽量选择一句简单的汉语,而无须刻意避讳这句简单汉语包含的其他歧义。

引用第26楼小昭于2010-1-22 20:02发表的  :
是啊,有一点玄机的。她爱的毕竟是那个阿凡达的杰克,却是这个人类的杰克赋予了那个阿凡达一颗与她心心相映的心。直接说“我爱你”不大准确。而我实在想不出只用三个字怎么翻,得用“看到你了”来表达当时那种“终于……”的心情。


我觉得小昭的译法可以接受,虽然是四个字,但末尾的“了”字完全可以处理地非常轻,不影响口型。
“看到你了”通过不同的语气读出来,是可以和片中的情节融合在一起的。

引用第38楼闻香识女人75于2010-1-23 18:53发表的  :
试试“来灵犀”怎么样?

这个词有点纸面化,猛地听见这次会反应不过来的。
而且也和一些情节无法融合,比如前面一直说到的奈蒂莉带着哭腔抱着杰克的那场戏。。。

引用第34楼mneeme于2010-1-23 12:52发表的  :
分成两个部分理解就简单了,把I SEE看作一个部分,YOU为另一个部分,全句可以理解为"因为有你"或是"只因有你",整个世界也就因你而改变,是比较宏大的概念!
翻译时的YOU不做改变,直接译为"你",I SEE就非常简单了,其实是美语中很常用的习惯语,比如"知道""清楚""明白",所以在港台翻译时会直接用"我瞭(明白或清楚)",所以我觉得甚至可以用欧洲语法去理解,省略掉后缀的YOU,直接翻译成"我知道""我明白"等等这样的意思!

我觉得根据片中情节,主语“我”可省略,宾语“你”最好不要省掉。
就像我开头的分析,我理解这是纳威人的生存哲学,这句话是在讲“我和你完全连结成一个整体,我能够完全了解你的内心世界”。
所以相对来说宾语“你”比主语“我”更重要一些,强调的是“了解”的对象,see到了啥。
bike
  • 最后登录
45楼#
发布于:2010-01-26 01:10
说起来, I see you在英文中的表面含义也很无聊。翻译的时候一定要把内涵翻出来,类似于观众入场前先说出凶手是谁(注意,我没有用“剧透”二字)。
bike
  • 最后登录
46楼#
发布于:2010-01-26 01:12
引用第40楼dorayaki_dk于2010-1-24 01:45发表的 :
配音的话最好以相对口语化比较好。“来灵犀”没有字幕的话,观众会对“来灵犀”摸不着头脑。



确实如此。在没有字幕的情况下,估计没有人弄在短时间明白这三个字是啥。
47楼#
发布于:2010-01-27 21:05
如果翻译成"我懂你"怎么样?
mneeme
白银会员
白银会员
  • 最后登录2024-02-19
  • 忠实会员
48楼#
发布于:2010-01-28 14:21
发现居然是个歌名,就好象铁达尼号的《我心永恒》一样,但是无法完全用字面意思来翻译成中文,不然会很难听,比如那个“MY HEART WILL GO ON”,如果直接按字面意思来说,不就是《心会跟爱一起走》那样很拗口的翻译了吗?所以除了单纯让观众理解字面意思,还要注意压韵,老上译的确做到了这点,才会有脍炙人口的《虎口脱险》和《佐罗》这样的经典!
dill
初出江湖
初出江湖
  • 最后登录2012-11-27
49楼#
发布于:2010-01-28 18:54
你来了。
我懂的。
有你在.....

具体的地方再具体翻译吧...
深蓝
  • 最后登录
50楼#
发布于:2010-01-29 00:45
好文章!同感!

虽然影片中I SEE YOU是纳威语,影院放的是中文字幕版,直白的按字面意思翻译的,“我看到你” 。

是啊,没错,“世界上只有一个人能翻译好”,I SEE YOU~~~~~
古典小子
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-07-23
51楼#
发布于:2010-01-30 14:16
翻译成“我信你”如何?本人英语很差,考试经常不及格。
生命
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2018-09-18
  • 现实互动奖
52楼#
发布于:2010-02-06 07:50
Re:回 楼主(access) 的帖子
引用第41楼爱赫本于2010-1-24 13:21发表的 回 楼主(access) 的帖子 :
像老厂长致敬!!!

与话题无关——纠正错别字,向老厂长致敬。
[img]http://www.newsrs.com/community/image/affix/200111182214/20031022175744.gif[/img]
zhaoyh6666
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2021-01-16
53楼#
发布于:2020-03-03 16:39
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
54楼#
发布于:2020-03-03 19:30
老师是不是应该说具体些?谁对谁说?为什么说我看见你
格里阿斯
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-05-28
55楼#
发布于:2020-03-12 22:12
翻译成我爱你我觉得就行了,别整那些没用的
share12345
本站元老
本站元老
  • 最后登录2020-03-21
56楼#
发布于:2020-03-13 13:34
你懂得
zhaoyh6666
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2021-01-16
57楼#
发布于:2020-04-07 17:46
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
上一页 下一页
游客

返回顶部