80楼#
发布于:2010-01-28 05:02
还没看普通话配音没有发言权的人飘过~
|
|
|
84楼#
发布于:2010-01-29 00:05
回 81楼(玛莉蓓尔) 的帖子
楼上是北京的吧?很了解行情啊,咋还是新号啊?一直潜水吧,哈哈, 买断片的内情确实不少,这个我也略知一二“你丫太有才了” 搁北京这 听了这句都乐啊, 这句还是在北方(黄河以北地区)比较接受,无论原声党还是配音的部队! 哈哈 至于用“没问题吧”还是“太有才了”,柯南那句我就电影院听了一遍,具体情节忘了,听大家这么一说讽刺,我有印象了,不过没感觉太大问题,用的不置可否,这个成语可以吧。 不要把什么都上升,我也不提上纲上线,那个不是好词,我们就事论事为好, 讲道理和骂人都有一个境界问题,这点我比较支持 特别严谨的 对日文比较研究的PER先生, 我喜欢严谨的人,呵呵。 咱就拿 玛丽 的举的那个高中考试的三句分析的话来讲:真是高中水平,我当年都做烂了。 第二句,让我这个语文非倒数的人听就是 : 那些热衷去火星生活的科学家,你们脑袋没问题吧! 脑残啊?肉松啊? 是这意思吧, 而第三句,就委婉太多了,暗着讽刺就博大家一笑,是不是?比较符合我们中华民族的意思,给大家留足面子,又得讽刺到家,是不是,这就是儒家精神啊! 不能像外国人那么直接,那么直不好,适当时候得装一下~~~~ 不要什么都按照自己的标准要求,要放眼我们是一个13亿民族的国家啊,体制又那么操蛋,所以要包容。 八一厂的翻译肯定不是柯南迷啊,人家是按照一个中国文化传统下来的译制人员进行的, 那即委婉 又含蓄还搞笑 讽刺到位的“太有才了”就势在必行了~~~大势所趋, 而且这片子还是在我们广电垄断压制下的中国大陆啊, 不是日本韩国,也不是台湾钓鱼岛, 所以这么翻译大家都认可的一个结果。毕竟网络那些字幕组还是学生起家的,不能一概而论。 话说也是学习上译的结果,看人家上译用那么多网络词汇,还在点上,北京也眼红啊, 我们也露一把脸,肯没想这回是粉丝众多的柯南,站在风口浪尖上,不好整啊。 我虽然作为半个柯南迷,认为这部日剧这么翻译有点不爽,不适合,就不当是柯南,一个小孩子怎么可能那么对大人嘲讽那? 但是戏剧啊,虚构啊, 这又是配音啊,译制啊,再加工啊,好复杂的。 柯南大小是个腕啊,到哪都有凶杀案,这个就戏剧冲突啊!他就不能孤傲一回,自负一回,看不起那些傻警察一回?姑且这么看,好吧。 虽然不符合那种风格,但是这是中国引进的第一部啊,就当第一部看了,也没什么,而且中国就是这国情,各方面都要求这样,没办法。看一乐。 话说这句翻译的议论可以到此为止了,我希望各方再发一贴总结,然后就可以休庭了,不用再去最高法庭上诉了,花那钱干啥? 我们这帖子的热度和点击率原来是这么搞起来的,哎,是高兴那还是高兴那? 哎 |
|
|
85楼#
发布于:2010-01-29 00:13
引用第82楼iamhe于2010-1-28 22:28发表的 : 或许关于“太有才了”这句话,确实交锋回数过多了,有点边际效应感觉了。 不过截至目前,在这坛子里多数人还是认同这句翻译的,而且认为此句是亮点的也不止我一个, 唯一认为此句败笔的暂时只有玛莉蓓儿和conan两位了。 好吧,关于这句话就听你的,就此打住,观点已经罗列的很充分了。 引用第81楼玛莉蓓尔于2010-1-28 22:05发表的 : 玛莉蓓儿,这件事是这样的, 我觉得论坛是比武场,不是战场,我理解论坛是就事论事的地方,不应该包含人身攻击的成分。 比武会友,不打不相识,点到为止,打人不打脸。 我不敢说“conan同学已经攻击了我”这么绝对的话,但我觉得他至少已经有这个苗头了。 我是主动回避一下,不想让这里成为战场。 |
|
86楼#
发布于:2010-01-29 18:16
其实这部的任何一个版本偶目前都还没看过,但是光抽取看这句“太有才了”个人觉得可以是调侃意味也可以是讽刺意味,只是看个人是如何理解而已。
偶们几个要好的网友也经常用:某人,你真是太有才了来调侃对方。 偶是地道的南方人,在偶看来这句话就是属于比较内地本土化的翻译,就像偶之前提到的有时候翻译本土化,没什么不好,配出属于内地自己的风格。 因为两岸用字用词就有很多不同 例如台湾习惯用“真是败给你了”(表无奈的口气),我想内地应该很少这么说。 偶个人猜想应该是percyboy 兄的这句重话“他们是以TV版的配音品质来忽悠剧场版,人员少,琢磨少,成本低,看起来就是一加长版TV动画,对不起剧场版的身份”尤其是当中的“他们是以TV版的配音品质来忽悠剧场版”以及“琢磨少”,来完全否定了台湾配音员的努力及他们的工作态度,这让喜欢台湾中配的各位不高兴吧(玛莉兄和CONAN兄也都是喜欢台湾中配的人)。 常来论坛大部分的网友应该都知道偶是一个台湾中配迷,偶当时看到这句话时,说实话也不是很高兴,但是就像大家说的,还是理性一点,客观一点,所以之前的回复偶是站在比较客观的立场陈述我所了解的台湾配音情况。 于是不说这部了,看过第7部剧场版的人应该有些印象吧,就是当中提到的“矢枕”,记得当时看日文中字版,当时记得没错的话,字幕有附注:“矢枕”和“山仓”在日文发音上相同。这个关键点应该只有懂日文的才能联想到凶手可能是谁吧,如果要翻译成中文,这两个词的发音是截然不同的。 所以如果大家是翻译的话,你们觉得如何翻译会比较好呢?(纯属讨论,不是争论) |
|
|
88楼#
发布于:2010-01-29 23:34
那么你告诉我,他为什么要对群马县警局无奈和汗颜?
他一定是首先对这个决定难以置信颇有疑问然后才无奈汗颜的。 请注意,“调侃”指以言语戏谑嘲弄,和无奈汗颜的交集并不大。即使你不无奈不汗颜也照样完全可能调侃人。 至于柯南说这句话的语气,那是人家高山南的本事,人家就能让这句话恰倒好处地达到效果,能让观众略有笑意,体会到柯南的无奈和汗颜。咱不可以混淆视听,把声优该干的事说成翻译该干的…… 我没有不尊重percy兄,否则我会跟他说“你的中文水平真是相当好啊”之类的。 ------------------------------------------------------------------------------------- 你要这么解释,你随意,你可以保留你的意见 至于柯南说那句话的语气,你的发言就好笑了 一个角色的台词,该说成什么样子,不是配音干的事情吧?配音是按照导演的要求录制的 至于你到底有没有尊重percy,我想,他本人的感受是最真切的 -------------------------------------------------------------------------------------- 我所说的复杂不在分账片买断片的分歧上。甚至这也不单纯是个引进问题。关于这个,我再说一次,请从战略层分析,不要让我再把所有的实话都说出来,我们因为讲得太多已经被警告过,不想多言。 PS:昨天有句话忘了回你,呆在电影院里还不被带动的话,那那个配音就太失败了,但是如果在电脑前还被带动的话,那那个配音就很成功了。 -------------------------------------------------------------------------------------- 我只想说,你的自我感觉实在太良好了 搞的好像只有你一个人想到了战略层,别人就什么看不到 说“实话”?你说的有多少是“实在”的话? 臆测可以,但是把臆测当成事实到处摆弄就有点无聊了 不好意思的说,柯南m13的票房最理想不过3000W,3000W在中国电影市场有什么战略意义? (5000W,一开始稍微懂些的人根本不认为可能到得了,更不要说上亿,在我看来,说柯南m13的票房能够上亿根本就是个笑话) 不好听了说,现在上映中的一线片子中,谁稀罕那3000W?何况从现在的情况来看,打顶1500W,这就更不值钱了 目前柯南的总票房,还不如某些片子一天的票房,别人犯得着为了那点小钱乱七乱八处心积虑? 我倒是想提醒你 日方把5000W的底线瞬间1200W究竟有什么战略意图 日本人又不是白痴,更不是君子,是商人,什么是商人?商人凭什么愿意吃亏? 我敢断言,就算是柯南m13票房只有100W,m14的引进,日方也绝不会摇头 知道为什么吗?自己去了一下日本的动画市场都发生了一些什么事再来说吧 有很多实话不说的,虽然不知道是不是我,但是可以肯定,绝对不是你 PS:是否会被带动笑意,这和在电影院还是电脑面前无关 我承认日本声优很优秀,但是我不认为国内配音是吃干饭的 -------------------------------------------------------------------------------------- 哎呀兄弟,不就是他用了“您老”这个词吗?这个词是表示尊敬用的呀,你怎么能说他攻击你呢……?嘛……虽然咱都知道他其实是说你缺乏了解,全然没有“敬老”的意思,但是拿咱楼主的逻辑来讲,那是最委婉的用法啊是不是……儒家精神啊…… -------------------------------------------------------------------------------------- 不懂儒家精神就不要乱废话 别人不是有病,不被咬就胡乱指责人 -------------------------------------------------------------------------------------- 好了好了不开玩笑了。做兄弟的我当然知道那么说是最狠的,不过啊,我也很想说,你确实没有必要捧一个踩一个嘛,45所的官方大标题就干出了同样的事情,但是人家讲究,内容里面很实在地没有做任何对比,足见人家是出于希望诸位粉丝不要还没看就对配音失去信心既而不看的目的…… 以及,你确实对台配做出了不合实际的评价,将客观现实的要求和无奈当成人家的主观意愿,按你所言,论坛是就事论事的地方,你可以不喜欢台配,就像我也可能本来就不认可北京配日式卡通,但我当初还是说我们应该公正地看待甚至期待京配版,直到现在也尽量多称赞那些我觉得不错的地方。请你也尊重那么多喜欢台配的人和宝岛工作者,客观事实可以直说,但宝岛工作者的工作态度没有根据是不能随意猜测的。 -------------------------------------------------------------------------------------- 45S在配音的讨论方面尚可,但是45S在某些方面确实相当的过分,哪方面我就不说了 难听些说,配音问题,不应该成为不去看电影的理由 八一此次的配音本来就没有什么大问题,没有对不起观众,成天嚷嚷着非原声看的人才奇怪,才是对柯南最大的不尊重 为什么?因为他们为了一个所谓的原声拒绝给柯南m13的制作人员支付酬劳 不论再怎么说宝岛,现在宝岛的配音水准普遍不如大陆,已经是难以撼动的事实了 -------------------------------------------------------------------------------------- 以及所有说对语言理解会有不同的朋友们,我当然赞同这一点。不过我恰好认为,这才要求我们的翻译工作者不要擅自把声优表现出来的东西擅自加到台词里,更不能把声优都没有表现出来的东西加进去(比如让小柯跟哀不满“不带这么损人的”),我们的配音是给全国人民看的,如果无法达成一致意见,那么就按原文来最好。 至于对柯南这个人,他就不能自负高傲看不起警察一次么?当然不能了,既然是个侦探界的腕,就要保持冷静清晰谨慎客观的态度啊,一点不对路就会被弹劾的。日式卡通的英雄们,被人调侃是不少的,调侃别人的习惯可是没有的啊…… 也许大家乐于关注配音,不怎么细想这些东西吧,不过,像我们这些在粉丝堆里玩党争的出身(天知道为什么就是有那么多人好攻击别人家本命),早已练出一句话一个微笑都能看出深意、绝对保证能很快看出一个人会说什么不会干什么的直觉了。 这也正是为什么季冠琳好好的就说了“为动画片配音难度不大”就遭到粉丝口诛笔伐,咱看着都吓人的原因。 -------------------------------------------------------------------------------------- 我认为,你对翻译的态度,已经接近胡搅蛮缠了 这个世界上不是你一个人懂翻译,更不是你一个人懂日本动画 配音是给全国人民看的,全国人民13亿,有点分歧很正常,但是大家好才是真的好 大家普遍认为OK,你认为NO 对不起,没有理由为了你一个人的NO让大家来迁就你 季冠琳说的那句话为什么会被骂? 原因很简单,一些人骨子里看不起中国的配音演员 他们不了解中国的配音演员,更不清楚其实力 他们骨子里就讨厌国语配音 季冠琳的话本来没错,但是给了他们一个骂中国配音演员的口实 所以才会被大骂 可以说,季冠琳被骂,正体现了某些人的狂妄和无知 |
|
89楼#
发布于:2010-01-30 00:00
今天貌似的主轴是围观喜羊羊,没来得急详看竟然发现这么多的争议。
我以前和玛丽蓓尔发生过更加严重的冲突,但她不会不尊重别人,percyboy 也说是就事论事,88# 还是收回你的质疑。 percyboy 说我不尊重你,那么请问你尊重台湾的配音了么?你在这里比我待得久我相信你也应该比我更加懂得如何尊重配音演员。你非要说我对你有攻击性,那我只能说抱歉了,我不是想针对你个人,但是我本来就是带着不爽的情绪在反驳你要是误解那也是很无奈的事情了。 至于有人说我的消息什么的话,我可以很明白的告诉你们,什么电影圈子的东西我并不是很清楚如果说错大家指出来我也乐意接受,但是如果你们的消息是从属于柯南的地方弄到的话,我想我不至于去搞错你们大家都搞得清楚的东西。 我再次重申,关于m13我只是票房党,于是我以前说过的关于此次配音话请无视,在下线之前我也不会多说。现在你们可以当我是八一配音的粉丝一样在一个战线。 至于台配,我希望以一个柯南粉丝的立场希望有些人还是看在多年没有功劳也有苦劳的份上口下留情,没必要搞得谁都不讨好。 |
|
|
91楼#
发布于:2010-01-30 00:16
18号,上影永华,15点10分场次
29号,新昆明影城,13点整场次 我想90L你应该知道我在说什么 我是很实际的支持过柯南m13的票房的 但是在被你围观的群体中,我就是其中之一 不过根据实际的票房对比情况,你不是去围观,你完全是去被围观 我想得提醒你一句 八一的配音好也罢,坏也罢,就算配的强过日本,又或者只放原声 对于柯南m13的票房实际表现,不会有任何很实际的影响 如果同步或者准同步上映,或许会有一些起色,但是也很难到达45S那些放卫星的预期 5000W票房意味着什么?1亿票房又意味着什么? 一个人跑去看N场,对一部电影的票房没有任何的实际意义,你一个人永远也搞不出1W的票房来 看动画看电影是娱乐,别搞的这么伤筋动骨的 套用我知道的一句比较有意思的话 任何一部想靠一个群体就支撑起来的电影,都必将完蛋 |
|
93楼#
发布于:2010-01-30 22:37
事实上,很多人早在我之前很久就已经想到了。到目前为止没有想到的就只有如这里的阁下你在内的少数人而已。在这个问题上我已经承认过,我已经说了实话,但我也确实没有把所有的实话都说出来。所以,我在这一点上确实有很多实话没有说,也不希望有人让我把他们说出来。
至于阁下你的精彩的票房分析,非常抱歉的是,那仍然不是我们的全部重点。在这个问题上,所有能给你看到的言辞——包括“票房”在内——都不是问题的全部本质。 ------------------------------------------------------------------ 故意使M13票房大败 然后导致M14乃至整个日本动画的引进的商业价值被否定 不好意思的问:M13的票房,可能大胜么? 就目前的那点场次,填满没? 这次看好M13票房的人,也只有包括阁下在内的少数人吧?(500W票房,电影市场中少数人中的少数人) 柯南M13的票房,无需操纵,都会输的很惨,这个几乎就是一个共识 ------------------------------------------------------------------ 如果阁下想说他们不想付钱的话那么我要说很多时候愿不愿意付酬劳就在一线之间。原声的大家当然想去,因为去了是必然的享受(他们这样认为),但是配音就没有必要,天知道去了是不是值得的享受,毕竟大家早就看过片子,剧情已然了解,还是原声的。 不是人家不想付酬劳,而是去看配音版对很多人来说本身就是为付酬劳而付酬劳,可是,这个世界上没有哪个孩子可以为花钱而花钱。 ------------------------------------------------------------------ “这个世界上没有哪个孩子可以为花钱而花钱” 好理由! 搞的我不得不提醒您 这个世界没有哪个孩子可以不掏钱就可以看电影 |
|
94楼#
发布于:2010-01-31 01:03
引用第86楼lxxy于2010-1-29 18:16发表的 : lxxy朋友的几次发言我都很欣赏,如果大家都是这么理性发言的话,就不会有这么浓的火药味了。 我这句话或许是有些重了,不过我还是尽量就事论事,我不敢去否定台湾配音员的努力,这句话完全不针对任何个人。 配音是一门艺术,我不敢对某个配音员说什么不敬的话,但作品质量如何,我想我还是可以说话的。 我说它是“加长版TV动画”,就是指若作为TV动画它合格,作为剧场版就寒碜了。 当然玛莉蓓儿和conan同学一直在强调投资、出品方等客观原因,但作品质量高低,原本就是主观因素和客观因素两方面共同作用的结果。客观因素是抛不开的。 引用第86楼lxxy于2010-1-29 18:16发表的 : 柯南系列中有很多类似这种跟日语结合很紧密的情节设置,确实很没辙。 我在另一个帖子中也提到过 M13 冷笑话中,“端午”和“探戈”的同音问题,类似这种情节中文版很难处理。 倒是英文版相对容易一些,因为英文版不需要考虑汉字因素,只需要考虑读音,中文版的话同时受汉字和读音的牵制。 我觉得台湾翻译柯南系列已久,在此方面的经验,大陆版可以参考借鉴。 引用第87楼玛莉蓓尔于2010-1-29 23:10发表的 : 我一直跟喜欢台配的人(比如你)不耐其烦的讨论,也没有迁怒于对手本人,还算尊重吧? “宝岛工作者”我已解释过,我只是对作品质量发言,没有针对任何个人的意思。如果确实存在一些说话不周全的地方,我郑重致歉,我的本意是对事不对人。 作品质量显然不完全是配音员所能决定的,还有你们一直强调的投资因素、出品方因素等客观因素。 即便我说我不喜欢官志宏版毛利这样的重话,也完全仅限于这一个角色,如果是大陆作品出现这样的现象,我完全可以直接说这属于“选角失误”,他的声线跟原版差距较大是主因,但无论怎么讲我都不是针对官志宏本人,这不是他所能控制的事。 引用第89楼conan于2010-1-30 00:00发表的 : 我谨慎地接受你的道歉,希望以后不要再迁怒于我本人及其他辩论对手。 对你的不爽情绪,我可以理解。 引用第89楼conan于2010-1-30 00:00发表的 : 坛子里给其他作品配音质量挑刺、炮轰的帖子多了,难道都是不尊重演员的表现吗? 尊重演员并不代表我要对他们配出来的作品封口、或者报喜不报忧。 有不满就可以说出来,具体是主观因素还是客观因素造成的瑕疵,也可以分析讨论,如果演员看到,对他也是一种参考。 |
|
上一页
下一页