阅读:2107回复:12
大陆公映译制片中采用多角度中文画面的是否只有《玩具总动员》?
前几天在 UUSee 上看《飞屋环游记》,从画面中出现的文字来看,片源画面显然不是英语,而是别的什么拉丁语言。
而大陆公映时,影院版本中却没有任何中文,出现的英语文字只是附了中文字幕的翻译。 实际上最近几部迪士尼的动画,像《闪电狗》《飞屋环游记》《赛车总动员》等等,都见到过其他语言(包括港台的繁体中文)的多角度版本, 而大陆上映时却没有采用多角度的中文画面,而只是用了字幕翻译。 是大陆译制单位偷懒?还是出品方不重视? 貌似大陆公映译制片中,采用多角度中文画面的只有95年的《玩具总动员》? PS. 我指的是影院上映的版本,而非DVD。 |
|
1楼#
发布于:2009-11-04 08:33
完全看不懂。。。。。。。。
|
|
|
2楼#
发布于:2009-11-04 09:15
可能都做了,迪斯尼一般都是统一标准的。
不过感觉是因为内地院线为了放映方便(普通话版本和英文版本换个音轨就好了,老外不用愁看到中文化版本不懂)发行方也就迎合只给原版英文的,中文化的就等到DVD,蓝光再加上去。 |
|
|
3楼#
发布于:2009-11-04 09:25
影院公映时对画面做了汉化处理的还有<花木兰>,片名出现的是汉字花木兰,我记得坛子里有位大侠的签名就是这个!
|
|
5楼#
发布于:2009-11-04 12:53
花木兰是直接用的国际中文版的片头 并没有给中国制作专门的简体中文片头 倒是德加拉的VCD自己制作了个简体的
|
|
6楼#
发布于:2009-11-04 13:47
楼主的意思是影院公映的影片出现英文是否汉化吧?我在影院所看过的动画还没有见过,都是附加中文字幕。
|
|
10楼#
发布于:2009-11-05 01:23
我以为你说的是一些细节中文化呢,比如【玩具总动员】中胡迪阅读巴斯光年背后的说明是中文简体字。
这个其实我也只是臆断,还是找圈内人或是直接点儿问张云明先生更好。呵呵 |
|
|
12楼#
发布于:2009-11-05 11:51
|
|