shenweizhu
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-15
阅读:1000回复:15

配音演员刘广宁:希望译制片得到它应有的地位

楼主#
更多 发布于:2018-09-28 14:39
澎湃新闻记者 夏奕宁

2018-09-26 10:39 来源:澎湃新闻


中秋小长假的第一天,近百位观众云集静安区文化馆,他们分布于各个年龄层,但成长回忆里都有同一个人圆润美妙的声音,贯穿《魂断蓝桥》《尼罗河上的惨案》《生死恋》《孤星血泪》《天云山传奇》等中外影片。这个人便是当天第十四期“壹字读书会”的嘉宾,上海电影译制厂国家一级演员、著名配音演员刘广宁。

刘广宁年近八旬依然优雅从容、风采依旧。以“声”为题,她分享了多年来从事影视配音、有声读物录制的故事,与大家共同感受——语言表演是以声传情的艺术。

刘广宁

“那是配音演员艺术凝聚力最好的时候”


回顾自己几十年的配音之路,刘广宁首先向喜欢这一行业、憧憬成为配音演员的年轻人提出了自己的看法:“每个人的声音都有一定的限度。配音演员就要用有限的声音范围,来尽可能多的塑造不同性格色彩、不同内容、不同情感的人物或者是描写各个不同场景的艺术作品。”

在参加配音工作以前,刘广宁便是一位爱看电视、爱听广播,对语言表演充满兴趣的人。她对配音技术的学习进阶来自自己的琢磨,直到1960年代进入翻译片译制厂后才深入专业地接触到语言艺术的精髓。如今网友通过手机、电脑下载安装几个软件,便能随时随地体验一把配音的乐趣,但在上个世纪六七十年代,为译制片配音必须提前做很充分的准备工作,所有演员到场一起配,任何一人说错一句话都会让一部戏的录音前功尽弃。同时,影片的录音也还未进入磁带时代,录音所用的胶片需通过外汇购入,十分珍贵。

刘广宁深情地回忆起上译厂的录音棚,虽然是没有空调、没有电扇的十分恶劣的工作环境,但她却从未讨厌过,甚至觉得十分亲切。在那个破旧的录音棚里,诞生了《苔丝》《魂断蓝桥》《大篷车》《尼罗河上的惨案》《生死恋》等经典译制片,上海电影译制厂的前辈们便是这样用一部部精彩的影片点亮了群众的生活,开创了中国辉煌的译制片时代。

在刘广宁看来,观众对于译制片完全的认可和欢迎,也正是因为那是配音演员最年富力强、艺术凝聚力最好的时候,也是人民对文艺娱乐需求高涨的时候,“当时刚刚改革开放,我们的文艺从前是很闭塞的,译制片为大家打开了通向世界的窗户。”虽然彼时从事配音行业环境艰苦、待遇也不算很好,但来自不同地方、不同工作岗位的人依然凝聚在一起,集结成这样一个热爱配音艺术的班子,为观众奉献可以汲取精神养料的海外佳作。

上译厂老厂长陈叙一写下的警句“翻译剧本要有味,演员配音要有神”,刘广宁依然记得。译制片最主要是声音形象上的再创作,而比起形似,神似才是配音演员更加追求的。“每个人的声音不同,各有各的长短,怎么样以声传情呢?”刘广宁说,“要根据原片,尽量从原片寻找根据来还原人物的个性。分配角色的时候我们会尽量找适合于你的声音的形象,可是也有时候会尽量塑造一些不是很局限于平时的戏路,尽可能丰富的形象。”

刘广宁的嗓音优美甜润,善于通过音量、语调和语言力度的细微变化来表达复杂的感情,在塑造温柔、善良、天真、纯洁的姑娘这类具有形态美和心灵美的角色方面尤为擅长。但在英国影片《尼罗河上的惨案》中,她配音的反派杰吉一反以往的戏路,集热情、真挚、凶残、狡猾、果断于一身,性格复杂多变。刘广宁现场还原了杰吉的影片片段,并细细分析了杰吉从沉溺爱情的少女到装疯卖傻的凶手,最后万念俱灰承认罪行的心路历程。时隔多年,刘广宁谈起这个助她突破创作道路的重要角色依然如数家珍:“我很喜欢这个角色,虽然配起来很累,配的过程当中脑子都觉得缺氧了,但能完成这样的角色,对我自己来说是一个挑战,我也很愿意克服这样的困难,攀这样的险峰。”

“让译制片得到应有的地位”

几十年在语言艺术上的积累,几十个经典角色的精彩演绎,让刘广宁无论参与广播剧、有声读物还是其他类型的声音呈现都游刃有余。“我们接触的角色多,不像舞台剧可以演很多时间,我们一部部戏节奏是很快的,所以你必须肚子里要有货,平时要有文艺上的积累。” 刘广宁介绍道,自己从小就喜欢看书,这些读物知识的积累都为她日后从事配音打下了很好的基础,“我们老厂长也说,配音演员要多看书,而且要多而杂,这样你拿到角色的时候才能有依据。”

2017年,刘广宁还参与了一部37万字小说有声读物的录制。“录广播剧、有声读物时没有一个形象在前面,脑子里也要使观众、听众有这样的印象,这个依据从哪儿来?就是从我以前积累的这些声音形象而来。”刘广宁高兴地表示,她喜欢录这些东西,在录音棚那样一方天地里自己觉得最踏实。她也希望小学以后的高年级能将有声读物作为课外读物,帮助孩子知道中国历史的发展。

随着时代的发展,人民的外语水平越来越高,更加倾向于看原版影片,配音演员不再像过去一样受到群众的爱戴。刘广宁每当听到他人“看看字幕就可以,不需要译制片了,不知道译制厂还存在不存在”这样的说法心里都很不是滋味儿。

“我觉得译制片是一个剧种,通过汉语再现影片的魂,不仅是让人听得懂。而且现在很多观众说的听懂,真的是听懂了吗?我很怀疑,因为在过去我们每个字、每个句、每个情节都要很仔细琢磨,不只是让你明白这些人在说些什么,很多深刻的表情必须通过演员的台词表达出来。就好像《尼罗河上的惨案》中细微的感情变化,字幕是表达不出来的。”在刘广宁看来,同新中国同步成长起来的译制片行业不应该就这么衰落、毁掉,但现实却又让她纠结、无力。

“时代在前进,我不奢望译制片能重回当年的辉煌,但就像昆曲一样,前几年很低迷现在也慢慢兴旺起来了,译制片也应该是这样的。老一辈开创这个事业,让译制片能走到今天这样的成果,确实很不容易。感谢还有那么多的观众依然关心译制片,这是我的希望,也是我的纠结,我希望得到各方面的支持,使译制片这朵在百花园中曾经绽放过的花得到它应有的地位。”刘广宁呼吁道。

最新喜欢:

电影人生电影人生 peiyinluxpeiyin... 涂鸦酱涂鸦酱
梅边听雪
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-12-05
1楼#
发布于:2018-09-28 20:18
看了这篇文章,不知说点什么好·············,祝刘广宁老师及其他健在的原老上译厂的老艺术家们健康长寿,晚年幸福吧!!!
我爱上译,人声天堂!
海德先生
四海龙王
四海龙王
  • 最后登录2024-09-27
  • 社区明星
2楼#
发布于:2018-09-29 08:08
祝刘广宁老师健康
takeaua
四海龙王
四海龙王
  • 最后登录2024-11-22
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 社区明星
3楼#
发布于:2018-09-29 11:07
希望译制片能有它应有的地位,这不仅是老艺术家的心声,也是我们译制片爱好者的心声,愿每一个健在的老艺术家们都健康长寿,也愿已故的老艺术家在天堂安息。
老上译是我生命中的一部分,我们是一群生活在精神世界里的人,别人不容易理解,因为他们没有达到这个境界。
lxd
lxd
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-11-01
4楼#
发布于:2018-10-05 10:42
祝译制片再辉煌。
我们这一代幸运的留下了上译这珍贵的记忆!
涂鸦酱
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-11-19
  • 社区居民
  • 忠实会员
5楼#
发布于:2018-10-05 14:17
配音是艺术再创作,不是那么容易的事,给上海电影译制厂点个赞!
中国配音网论坛———我永远的家园!
lzgadsl1
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-01-11
6楼#
发布于:2018-10-06 21:19
看不起配音,结果又听不懂原声,还是要靠字幕,这种人不说也罢。
54thunder
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-09-09
7楼#
发布于:2018-10-07 09:41
不知何时才能再现上译的辉煌
zhangg
初级站友
初级站友
  • 最后登录2024-10-07
8楼#
发布于:2018-10-12 18:58
上译的配音艺术一定会辉煌,就因为他有群众基础。
nsok
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-28
  • 社区居民
9楼#
发布于:2018-11-16 08:55
很喜欢刘老师的声音!
cswllcswlllt
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-07-17
10楼#
发布于:2018-11-16 09:58
喜欢这位艺术家
迷人的大饼油条
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-11-22
  • 社区居民
  • 忠实会员
11楼#
发布于:2018-11-21 10:20
那时候对作品的追求是真挚的,现在仅是工作而已。这就是最大的区别。
nsok
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-28
  • 社区居民
12楼#
发布于:2018-11-22 09:19
支持老师的意见,祝刘广宁老师身体健康!
jxxspz
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-03-02
13楼#
发布于:2018-11-23 10:03
支持老师的意见,祝刘广宁老师身体健康!
wxjg055
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2019-08-25
14楼#
发布于:2019-04-30 23:01
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
yeungjilea
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-05-08
15楼#
发布于:2021-06-01 19:49
可惜现在已经没落了
想来一场说走就走的旅行!
游客

返回顶部