啸尘7204
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-09-16
阅读:2970回复:18

简单说说央视播放的老译制片。

楼主#
更多 发布于:2018-11-23 10:29
朋友们大概发现了,近一段时期,央视电影频道每天午夜都会播放一部老译制片,这其中大都是上译配音的,像《追捕》、《佐罗》、《卡桑德拉大桥》等等,也有北影配音的《瓦尔特保卫萨拉热窝》。按说这些深受我们喜爱的老片早已经被我们这些配音迷尽数收藏了,可就想我以前在配音网说过的那样,只要是央视播出,我仍然不会错过,也挺怪的。但是看了几部以后却发现了一点问题,那就是央视播出的这些影片属于再次经过加工处理的,说具体些也就是删节比较明显。其实这些译制于上世纪七八十年代的影片早已经被过滤的很干净了(这个“干净”大家自然懂得),按说不该再有删节了。但稍加留意就会发现,片中一些对白部分要么缺失、要么是给更改了,以《追捕》为例,影片最后抓捕长岗一场戏,长岗有句台词是“.......我要到南朝鲜去办点事,我要去雨田.....”,而在央视播出的这版中却被修改成“......我要到雨田去办点事......”,而且仍然是尚华的原声且非常流畅自然,可以说修改的天衣无缝,有意思的是在我前几年收藏另一个央视版本中,却保留了原台词,而这次却不一样了。这倒让我想起了自己收藏的两个版本的《茜茜公主》,一个是网上高人修复版本,另一个是央视怀旧剧场版本,其中“邮电局发报”一场戏在早先网上的一些资源中是没有配音的,这个想必大家都知道,而在上面所说的两个修复版本中,波克尔的台词也有了些不同,可以说各有千秋,而此次央视播放的一系列上译版影片中,很多缺失的部分恰恰都是以前我们下载的一些版本中没有配音的部分,像《佐罗》中提亚哥用剑逼问刺客、《卡桑德拉大桥》中餐车里的一场戏等等,都属于这种情况。由此可见,现在央视播放的这些译制片,似乎也是前些年网上可以找到的那些配音有些残缺不全的版本,经过一些删节或修改的技术处理才播出的。以前总认为央视播出的这些老电影都是最完整也是最正版的,但现在看来,我们这些配音迷想看到真正原汁原味的上译老片,几乎是不太可能了,这多少是一点遗憾了。

最新喜欢:

汉字宫汉字宫
曾经沧海难为水,除却巫山不是云。——致心中的上译
tekken888
中级站友
中级站友
  • 最后登录2024-09-19
  • 忠实会员
1楼#
发布于:2018-11-23 11:00
主要还是原片数字版的帧率和译制版胶片的放映频率不一致造成的,为了达到声画同步就需要删掉部分画面消除累积误差。
stereoxlr
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-09
  • 社区居民
2楼#
发布于:2018-11-23 14:44
还是从论坛收藏更靠谱一些,只是发资源的朋友都是受先喜欢才发布的,央视只是把这当成工作
木棉花开110
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-03-09
3楼#
发布于:2018-11-23 15:22
对我而言 央视播出的象征意义很大 重温经典 难忘的回忆
mmp30
中八洞神仙
中八洞神仙
  • 最后登录2022-07-12
4楼#
发布于:2018-11-23 20:27
最可惜的《尼罗河》不是上译的
开心加菲
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-06-19
5楼#
发布于:2018-11-23 20:47
能在CCTV6重温就很开心啦
crucio
上八洞神仙
上八洞神仙
  • 最后登录2019-12-07
6楼#
发布于:2018-11-23 20:48
重温这些经典,很舒服的感觉
linger2
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-02-04
7楼#
发布于:2018-11-23 20:50
这修复手段真是厉害!不过大家都有火眼金睛了,能认出来,嘿嘿
大象无形,大音稀声
啸尘7204
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-09-16
8楼#
发布于:2018-11-24 07:51
tekken888:主要还是原片数字版的帧率和译制版胶片的放映频率不一致造成的,为了达到声画同步就需要删掉部分画面消除累积误差。回到原帖
我看似乎没这么简单,删节还好说,但修改就另有意义了,像《追捕》里那句台词,很明显是有些什么敏感词汇或者称谓了,这个不难理解。
曾经沧海难为水,除却巫山不是云。——致心中的上译
wenhong120
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-06-23
9楼#
发布于:2018-11-25 21:24
倍感遗憾,深有同感
cswllcswlllt
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-07-17
10楼#
发布于:2018-11-26 10:14
可惜了
松林的清晨
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-09-13
11楼#
发布于:2018-11-26 11:45
看了《老枪》,画面清晰,但原先各版影碟均缺失上译音轨的医生女儿毕业的那段情节索性整段被删。值得肯定的是原先无线电德语广播及德军之间的不重要对话这次均用字幕翻译了出来,而不像公映时仅打上“德寇对局势的歪曲报道”的字幕,德军间的对话更是不知所云
[松林的清晨于2018-11-26 16:22编辑了帖子]
weizg09
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-09-18
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 社区明星
12楼#
发布于:2018-11-26 11:59
个人观点,这次展播的作品,尽管有些情节删减了,剧情能连贯就行,关键是能让我们,再次聆听大师们的经典配音最重要。经典回味,就要播放原汁原味的公映版本。
啸尘7204
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-09-16
13楼#
发布于:2018-11-26 13:51
声明一点:无意“批评”央视,相反,现在能在央视看到这么多经典译制片也很难得了,应该感激才是。只不过有感而发,这十几年来,下载观看了各种版本的资源,结论就是,真的很难看到原汁原味的上译影片了。
曾经沧海难为水,除却巫山不是云。——致心中的上译
ddw
ddw
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-09-30
  • 社区明星
14楼#
发布于:2018-11-27 11:49
同意
yaozhao
白银会员
白银会员
  • 最后登录2023-01-25
15楼#
发布于:2018-12-01 18:13
哈哈,楼主的这主题是很容易歪到其他地方,不过确实也没什么好说的。
现在最烦的剪辑是剪去一些普通的过场,这也许是因为时长限制。现在时间到底是比以前值钱多了
咖啡未冷时
上八洞神仙
上八洞神仙
  • 最后登录2021-09-23
16楼#
发布于:2019-01-23 09:19
卡桑德拉大桥徐涛版里竟然让20多岁的刘明珠配索菲亚罗兰42岁时演的电影,太扯了。女一号这声音完全不及格,太扯了。
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
17楼#
发布于:2019-01-26 22:06
央视播放的老译制片里,《基督山伯爵》倒是比较特别的。尽管去掉了开头的演职员,别的都比这里的好。部分烂了的都齐全了
wxjg055
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2019-08-25
18楼#
发布于:2019-04-30 19:10
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
游客

返回顶部