大地
黄金会员
黄金会员
  • 最后登录2024-10-21
阅读:6508回复:36

我喜欢上世纪七八十年代的译制片已经到这种程度了

楼主#
更多 发布于:2006-09-18 17:53
1.有一种错觉,  好像那时的译制片都是外国制片商为上译厂的配音演员们量身定做的似的.
2.连配音演员在电影里说话前, 口腔里发出的那种吧哒嘴儿的声音都让我痴迷不已, 感觉特别好听, 特帅, 特有外国味儿, 尤其是男配音演员.
孤间独阁
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-07-31
1楼#
发布于:2006-09-18 18:31
楼主强!~~~~~
好片多多——配音共享BBS!
http://peiyin.uueasy.com/index.php
古城西安
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2024-10-22
  • 社区居民
  • 忠实会员
2楼#
发布于:2006-09-18 20:13
楼主说的极是,现在的片子怎么看也不如过去的精彩,怀旧的感觉真好.
喜羊羊,美羊羊,懒羊羊,肥羊羊,暖羊羊,慢羊羊,还有我的藏羚羊.
上译迷
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2012-08-08
3楼#
发布于:2006-09-18 20:30
引用第0楼大地2006-9-18 17:53发表的言论:
1.有一种错觉,  好像那时的译制片都是外国制片商为上译厂的配音演员们量身定做的似的.
2.连配音演员在电影里说话前, 口腔里发出的那种吧哒嘴儿的声音都让我痴迷不已, 感觉特别好听, 特帅, 特有外国味儿, 尤其是男配音演员.

就连呼吸的一个气息声都是动人的,神奇!

认识你自己。这是古希腊德尔斐神庙门楣上的千古箴言。几千年过去了,朋友,你认识自己了吗 ?
爱哭鬼
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2018-07-26
4楼#
发布于:2006-09-20 21:32
偶也喜欢译制片,喜欢配音网
老片
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-10-24
  • 贴图大奖
5楼#
发布于:2006-09-22 12:28
上海美术电影制片厂拍摄的《三毛流浪记》。
丁建华.毕克配音。没有台词只有叹息和笑声也韵味十足!
 
松林的清晨
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-09-13
6楼#
发布于:2006-09-22 14:29
这很正常,喜欢上译的配音爱好者都是这样的,因为老上译能使一部乏善可陈的影片充满了魅力。
幽风探雪
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-06-03
7楼#
发布于:2006-09-22 15:31
这已是一种浸透到了骨子里的艺术境界了
无法不动容  难以不动容
sam01
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-10-22
  • 社区居民
  • 忠实会员
8楼#
发布于:2006-09-25 12:06
我也非常喜欢上世纪七八十年代的译制片
有劲
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-10-26
  • 优秀管理员
9楼#
发布于:2006-09-25 14:55
新上译的感觉比老上译的差多了.
 [fly]不配音俺咋就瞧不明白呀 [/fly]
gog
gog
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-11-06
  • 网站建设奖
  • 原创大奖
  • 优秀录音师
10楼#
发布于:2006-09-27 11:33
的确,仅凭那一呼一吸就能让人痴迷,让你的呼吸不由自主地与其同步,让你进入那个他们“讲述”的故事,流连忘返。这就是那个年代的上译的魅力!
《[font=雅黑][color=darkred]死亡档案[/color]》[/font]字幕版已在C区发布。剧情和连环画(共七册)文字参考及1-5集字幕,下载地址:[url]http://gog775.ys168.com/[/url] 博客:http://gog775.blog.163.com/
不知肉味
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2015-10-20
11楼#
发布于:2006-09-27 19:35
曹雷老师说过,配《莆田进行曲》,她在配小夏哭的一段戏的时候,,曹老师配过一遍后,导演毕克老师说配的不对,因为小夏虽然是背向观众的,但从她肩膀的颤动可以看到她的呼吸节奏,而曹老师当时的配音没有和上这个节奏,曹老师再配才通过,可以看出上译的前辈们当年是多认真多严谨对细致,下了多大的功夫,译制的方法是多科学,这不仅是风格的问题了,而是更细致的方法问题,做到这一步才算合格了,那气息和一些不起眼小技巧才会和台词一样有魅力。
沧海横流
青铜会员
青铜会员
  • 最后登录2024-10-22
  • 社区居民
12楼#
发布于:2006-09-27 20:00
可不是吗?《金环蚀》邱岳峰大师配的朝仓.宴请财部那一段戏,朝仓连吃带喝,又说话又抽烟,邱岳峰大师气息的转换,情绪的变化,令人叫绝!!
上译老艺术家们给我们留下了多少听觉上的美妙享受,确是一种浸透到了骨子里的艺术.
13楼#
发布于:2006-10-01 22:27
楼主说的太好咧
译制经典
钻石会员
钻石会员
  • 最后登录2024-08-25
  • 贴图大奖
14楼#
发布于:2006-10-02 09:31
这就是一名优秀配音演员的魅力所在!
—— 哦!亲爱的,有句忠告,像美国人常常说的,悠着点。
电影粉丝
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-02-11
15楼#
发布于:2006-10-06 22:21
确实是这样,而现在的配音一看就知道是“配音”,而且有不少角色配音与原声角色完全不合适
往事飘渺虚如烟,记忆心畔音相牵; 你我共建毫寸地,论坛幻化腾飞仙!
有劲
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-10-26
  • 优秀管理员
16楼#
发布于:2006-11-12 23:46
我和电影粉丝的观点永远这么相同!!!!!!
 
   
 [fly]不配音俺咋就瞧不明白呀 [/fly]
爱丝苔拉
共享小组
共享小组
  • 最后登录2012-01-27
17楼#
发布于:2006-11-13 08:43
引用第15楼电影粉丝2006-10-6 22:21发表的言论:
确实是这样,而现在的配音一看就知道是“配音”,而且有不少角色配音与原声角色完全不合适

强烈支持,说得太对了。连声音跟角色性格、外形都不符,更别提感情了。有画面分散精力还好些,要是光听,真是惨不忍闻。
过河卒子
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-10-02
18楼#
发布于:2006-11-13 08:51
哈哈...
同感同感...
译制经典
钻石会员
钻石会员
  • 最后登录2024-08-25
  • 贴图大奖
19楼#
发布于:2006-12-12 08:22
明明是中国语言,但给国人的感觉就是能听懂的“外国话”,可见高明之处!
—— 哦!亲爱的,有句忠告,像美国人常常说的,悠着点。
漫步在雨巷
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2020-02-20
20楼#
发布于:2006-12-12 08:51
主要是以前都觉得外国人怎么会说中国话呢,原来外国人也是说中国话的啊
啸尘
  • 最后登录
21楼#
发布于:2006-12-12 16:08
的确如此,上译的大师们在配音时连人物的一个语气助词比如说“嗯”、“啊”等等都配的非常传神,这一点也只有他们做到了。而现在的译制片之所以不受人关注,这也是因素之一。
frui
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-10-25
  • 原创大奖
22楼#
发布于:2006-12-12 20:00
这就是传说中的口水声。

为什么会产生口水声呢?因为那年头物质贫乏,老吃不饱,可怜的配音演员因此就口中老含着口水,产生了独特的艺术魅力。

现在配音演员个个膘肥体壮,再也不缺吃食了,也就没有口水了,也就不再有那种独特的“咂吧砸吧”的优美而又真诚而又感人至深的口水声了。
椅子是电脑系统的重要组成部分
23楼#
发布于:2006-12-12 20:44
过去是为艺术
现在是为商业为金钱为利益
森森
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2018-10-26
  • 现实互动奖
24楼#
发布于:2006-12-12 21:29
引用第3楼上译迷2006-9-18 20:30发表的言论:

就连呼吸的一个气息声都是动人的,神奇!



我曾经以呼吸声听出老上译配音演员为傲,其实只要在电影院里看过上译的片子的都能听出他们呼吸的气息声,结果~~~~~~~~~被人嘲笑说我吹牛~~~~~~~没办法,现在的孩子没在电影院里享受过老上译的气氛
 
欢迎来到加里森敢死队中文网[url]http://www.myggclub.cn[/url] [img]http://www.myggclub.cn/images/sensen.gif[/img]
沧海横流
青铜会员
青铜会员
  • 最后登录2024-10-22
  • 社区居民
25楼#
发布于:2006-12-16 18:22
好厉害呵!小时候我在影院看老上译片子,没有专心去分辩他们.最近一次进影院还是八年前看<泰坦尼克号>哩!
26楼#
发布于:2007-09-19 17:25
真怀念那个年代的电影配音啊。是无法复制的,是金钱买不来的。光听就是一种享受。
27楼#
发布于:2007-09-19 17:50
楼主可真是上了一定的档次了
铁面人
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2024-10-20
  • 社区居民
  • 忠实会员
28楼#
发布于:2007-09-19 20:13
哇!一年前的帖子都能被翻出来。
电影粉丝
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-02-11
29楼#
发布于:2007-09-19 23:55
怀念那段美好的时光
往事飘渺虚如烟,记忆心畔音相牵; 你我共建毫寸地,论坛幻化腾飞仙!
随风而逝
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2015-06-29
30楼#
发布于:2007-09-20 08:27
我现在看片基本上只看原版的了,现在的翻译片我只说二个字配音:垃圾:
黑郁金香
版主
版主
  • 最后登录2024-09-05
  • 优秀管理员
  • 最爱沙发
31楼#
发布于:2007-09-21 09:22
声音和口型都很贴切,让人不怀疑这个就是中国人在说话
老上译是我生命中的一部分,我们是一群生活在精神世界里的人,别人不容易理解,当然我们也不需要别人的理解。
frui
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-10-25
  • 原创大奖
32楼#
发布于:2007-09-22 18:25
我也喜欢“吧哒嘴儿的声音”。而且很奇怪,现在的译制片里就听不到这种口水声了。
椅子是电脑系统的重要组成部分
黑郁金香
版主
版主
  • 最后登录2024-09-05
  • 优秀管理员
  • 最爱沙发
33楼#
发布于:2007-09-22 19:44
我很清楚的记得丁建华在追捕里给真由美配音的时候那轻轻的呼吸的声音都能听得很清楚,真是丝丝入微啊
老上译是我生命中的一部分,我们是一群生活在精神世界里的人,别人不容易理解,当然我们也不需要别人的理解。
34楼#
发布于:2007-09-23 10:00
引用第23楼老怪物2006-12-12 20:44发表的言论:
过去是为艺术
现在是为商业为金钱为利益

这个可能是主要原因
weizg09
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-10-22
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 社区明星
35楼#
发布于:2007-09-24 09:35
过去的配音演员是深入剧情说台词,现在的配音演员是拿着书本念台词,这就是差别.
dafeifei45
白银会员
白银会员
  • 最后登录2024-10-11
  • 社区居民
  • 忠实会员
36楼#
发布于:2007-09-24 11:05
因为老上译的艺术家们感觉自己就是剧中人,是用心在配
特别是看看<尼罗河上的惨案>乔臻老师为西蒙·道尔配那最后一段:当波洛 说凶手是林内的时候,西蒙·道尔说了两个字:“什么?”大家可以回忆回忆,乔臻老师把西蒙·道尔那种惊慌失措表现得淋漓尽致,再 听听仰视的,配的平淡无味,真是垃圾!
游客

返回顶部