阅读:2867回复:18
佳片有约<<美女与野兽>>配音名单
翻译:翰文
导演:廖菁 野兽-------------王凯 贝尔(美女)-------薛白 茶壶夫人---------廖菁 钟表先生---------陆揆 反派-------------李智伟 来福(反派手下)---郭政建 贝尔父亲---------李立宏 旁白-------------张云明 其他配音演员:赵晓明 毛毛头等 德加拉发行过本片VCD不知道配音是哪里的 应该是台湾国配吧 那时张老师毕竟还不是迪士尼的总监啊 |
|
|
4楼#
发布于:2007-09-30 08:26
我没看
但我想了解一下,里面的歌曲也都配唱了吗 台湾版的里面都配唱了 |
|
|
8楼#
发布于:2007-09-30 11:56
引用第4楼塞勒斯于2007-9-30 08:26发表的言论: 央视播的这个版本也配唱了,配唱人员名单也在结束时打出来了。 这个是在网上找到的台版配音 贝儿:刘小芸(配过《白娘子》里的许仙) |
|
9楼#
发布于:2007-09-30 14:33
引用第6楼974y于2007-9-30 10:23发表的言论: 这个电影内地有引进过么?有公映海报么? 我怎么没有印象? |
|
|
11楼#
发布于:2007-09-30 19:27
迪士尼早期的卡通电影在内地发行的都是和台湾三区的共版,即使现在从德加拉转为泰盛出版也只是将正片碟加入6区的普通话配音而已,花絮碟的解说和游戏部分还是全程台湾国语。希望今后再版的时候可以给华语地区不同口味的观众不同的选择。
迪士尼好像曾经希望将中文国语统一为大陆配音(省钱),或是轮流制(公平),不过有一年的《钟楼怪人》台湾地区公映的是上海配音员制作的版本(配音监督:曹雷女士),普遍反映不大接受普通话发音。所以也就作罢了。 不过我倒希望迪士尼内地地区可以有两个配音总监督,其实我觉得曹雷女士做迪士尼的南部地区监督不错。一南一北,一男一女合作或者轮流制很好,这样可以平衡一下也有更多的选择和期待。有时候张云明监督的迪士尼动画应该侧重衡量一下受众群,毕竟是中文普通话,有的演员北京话口音略重了。 |
|
|
12楼#
发布于:2007-09-30 20:00
玩具总动员的国际中文版也就是童自荣、程玉珠老师主配的版本,后来台方又重新配了一次。
|
|
|
13楼#
发布于:2007-09-30 20:05
"上海配音员制作的版本(配音监督:曹雷女士),普遍反映不大接受普通话发音。所以也就作罢了。"
这个有点意思 咱们听不惯台湾国配同时 人家也在不接受咱们啊! 大家彼此彼此 到也公平 朋友提议让曹老师做南方总监到是不错 可以让观众换换口时不时也来点上译口味的(只是理想 呵呵) |
|
|
14楼#
发布于:2007-10-01 12:23
|
|
15楼#
发布于:2007-10-07 19:33
补充下台湾版本的配音名单
王华怡 衣柜婶婶 李勇 來富 李映淑 掃把 杜德勳 野獸 佟紹宗 旁白 书店老板 瘋人院長 姜先誠 盧米亞 洪明 佳史頓 麵包師父 胡大衛 葛士華 胡立成 莫維斯 崔帼夫 茶煲太太 刘小芸 貝兒 |
|
|
16楼#
发布于:2007-10-09 14:56
引用第11楼dorayaki_dk于2007-9-30 19:27发表的言论: 这个提议很好!照顾一下南方观众嘛。翻译上也就不一定全用北方文化习语了。 |
|
|
18楼#
发布于:2008-12-12 05:11
引用第14楼冰点于2007-10-1 12:23发表的 : 我悄悄问一下,我打开这个链接就说 我没有权限进入那个讨论区。请问我得有多少积分或者其他什么条件才能进入那个讨论区?谢谢 |
|