阅读:1342回复:11

大家喜欢看原声影片还是爱看中国艺术化的译制片?

楼主#
更多 发布于:2008-03-14 19:48
  我比较喜欢看原声影片(加字幕可选),朋友们也来谈谈各自的喜好吧
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
1楼#
发布于:2008-03-14 19:49
各有各的好啦
如果译制片能够在翻译台本上精雕细刻,我会选择它的
毕竟我的英文不太好
2楼#
发布于:2008-03-14 19:54
很多外片评价不高,但通过配音演员的出色表演,广受影迷推崇,甚至达到百看不厌的程度,真的要感谢他们.怀旧的我更欣赏那些老配音.
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
3楼#
发布于:2008-03-14 19:57
但是有一些片子不适合译制配音的
比如有些动作片,商业片
本来台词就少得可怜,配了不如不配


但有些搞笑片,其实是很见译制功底的,这个是一定需要译制了
knliang
  • 最后登录
4楼#
发布于:2008-03-15 01:24
难道字幕不是翻译的么?
974y
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-22
  • 爱心大使
  • 最爱沙发
5楼#
发布于:2008-03-15 06:44
挂中文字幕的外片也属于译制片!

和配音影片一样,字幕的翻译同样需要功底,只是由于不须考虑对口型而已。(对口型的翻译难度更大一些,中国化的因素因而更多一些)

所以,不管是外片是配音的还是挂中文字幕,都是外片已中国化表现的反映。
6楼#
发布于:2008-03-21 12:25
著名配音演员聂筱玲主持的成人配音免费公开课3月29日隆重开课


本中心將于03月29日(星期六)的下午 14:00-16:00在1112舉行"成人配音深造班"的公開課,望大家知曉.
 請大家聯系更多有興趣的朋友.年齡不限! 座位有限,请预约定位
 预约电话:13538151214    QQ:496366306

聂筱玲  曾毕业於甘肃艺术学院表演专业

参与香港300多部电影的配音

在电影<<黄飞鸿与苏乞儿>>里配爆牙苏<陈淑兰扮演>  
在电影<<雷雨>>里  配鲁妈  在电影<<六楼后座>>里
配主角<林嘉欣扮演> 在电影<<十五分种先生>>里  配小男孩
在电影<<蜜桃成熟时>>  配主角<李丽珍扮演>
曾签约香港亚洲电视台为合约配音员六年  在亚洲电视台其间
为4000多集电视剧配音  其中为  李香琴 雪梨 洪欣
等多位艺员配音
也曾在深圳电视台播出的170集连续剧<<南腔北调深圳人>>里
担任配音领班  并为剧中女主角<心巧>配音
也曾为香港华娱台播出的连续剧<<鉴证实录CSI>>  配主角
7楼#
发布于:2008-03-21 12:25
著名配音演员聂筱玲主持的成人配音免费公开课3月29日隆重开课


本中心將于03月29日(星期六)的下午 14:00-16:00在1112舉行"成人配音深造班"的公開課,望大家知曉.
 請大家聯系更多有興趣的朋友.年齡不限! 座位有限,请预约定位
 预约电话:13538151214    QQ:496366306

聂筱玲  曾毕业於甘肃艺术学院表演专业

参与香港300多部电影的配音

在电影<<黄飞鸿与苏乞儿>>里配爆牙苏<陈淑兰扮演>  
在电影<<雷雨>>里  配鲁妈  在电影<<六楼后座>>里
配主角<林嘉欣扮演> 在电影<<十五分种先生>>里  配小男孩
在电影<<蜜桃成熟时>>  配主角<李丽珍扮演>
曾签约香港亚洲电视台为合约配音员六年  在亚洲电视台其间
为4000多集电视剧配音  其中为  李香琴 雪梨 洪欣
等多位艺员配音
也曾在深圳电视台播出的170集连续剧<<南腔北调深圳人>>里
担任配音领班  并为剧中女主角<心巧>配音
也曾为香港华娱台播出的连续剧<<鉴证实录CSI>>  配主角
漫步在雨巷
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2020-02-20
8楼#
发布于:2008-03-21 15:13
字幕片应该是原声译制片!
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
9楼#
发布于:2008-03-21 16:13
如果是老译制片,比如80年代以前的,我只看后者
90年代以后的嘛,两者都看
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
10楼#
发布于:2008-03-21 16:31
原声的听不懂,老的翻译片很好的。
lgz
lgz
  • 最后登录
11楼#
发布于:2008-03-21 18:07
翻译的旧片容易让人接受。。。。
游客

返回顶部