波洛
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-06-24
阅读:2790回复:20

这个《魔法奇缘》居然是上译配音的。

楼主#
更多 发布于:2008-05-11 22:18

刚开始以为是3区台湾的国语配音呢,结果一听不是,居然是上译配音的,而且连歌都配了,是为6区的DVD配的吗?
宋帅哥
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-10-22
  • 社区居民
  • 忠实会员
1楼#
发布于:2008-05-11 22:38
你们觉得皮普是翟巍配的吗
波洛
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-06-24
2楼#
发布于:2008-05-11 22:45
引用第1楼宋帅哥2008-5-11 22:38发表的言论:
你们觉得皮普是翟巍配的吗

有点儿像,另外后边儿几个龙套听出了程玉珠的声音。可这片似乎还没发6区DVD吧,看碟报说有3区国语配音的,可3区怎么会是上译配音呢,奇怪。
kirite
  • 最后登录
3楼#
发布于:2008-05-11 22:56
是上译为3区DVD配的,不过王子还是和台湾腔阿?
波洛
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-06-24
4楼#
发布于:2008-05-11 22:57
引用第3楼kirite2008-5-11 22:56发表的言论:
是上译为3区DVD配的,不过王子还是和台湾腔阿?

果然如此,跟我想的一样,这好像是第一次吧,由上译为3区配音,台词和歌曲的翻译都棒级了,但人名的念法是按照台湾的习惯念的,简直是太棒了。
kirite
  • 最后登录
5楼#
发布于:2008-05-11 23:00
之前我听的时候也呆了,第一次听到3区配音没带台湾腔
lubin23321
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2014-12-22
6楼#
发布于:2008-05-11 23:15
我怎么听了象比较正规的 草台 ...

感觉跟上译的水准差太远了吧?
永远支持译制片!
波洛
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-06-24
7楼#
发布于:2008-05-11 23:21
引用第6楼lubin233212008-5-11 23:15发表的言论:
我怎么听了象比较正规的 草台 ...

感觉跟上译的水准差太远了吧?

啊?不是吧,你再往后听听。
lubin23321
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2014-12-22
8楼#
发布于:2008-05-12 00:10
真的差很多。听了感觉就差,比如说叫人名时。要不你查查吧。
永远支持译制片!
笑谈
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-12-17
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
9楼#
发布于:2008-05-12 04:06
这是三区配音····六区配音不是这个·········
[color=red][size=4]用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情! 声创联盟,最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底!http://www.sclm.net.cn/bbs 吴红涓导演太棒了,顾奇勇老师太强悍了,最爱陆揆与翟巍,永远支持上译![/size][/color]
笑谈
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-12-17
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
10楼#
发布于:2008-05-12 04:06
引用第8楼lubin233212008-5-12 00:10发表的言论:
真的差很多。听了感觉就差,比如说叫人名时。要不你查查吧。


这种念人名的方式是迪士尼官方规定的~~~必须这么念~~
[color=red][size=4]用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情! 声创联盟,最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底!http://www.sclm.net.cn/bbs 吴红涓导演太棒了,顾奇勇老师太强悍了,最爱陆揆与翟巍,永远支持上译![/size][/color]
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
11楼#
发布于:2008-05-12 05:44
我想这个应该是意妍堂上海分部制作的,导演可能是吕佩玉或是其他台湾现居内地的配音演员。
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
铁面人
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2024-10-20
  • 社区居民
  • 忠实会员
12楼#
发布于:2008-05-12 12:15
看了,还不错。不好说是上译配的,但肯定是上海的配音演员配的。

但愿没有听错。

杰赛尔——詹佳   罗伯特——郭易峰   南希——叶露   皇后——张惠
还有狄菲菲、程玉珠、魏思芸,就是爱德华王子听不出。。。哦,在哈利系列里演小矮星彼得的那位也听不出。
lubin23321
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2014-12-22
13楼#
发布于:2008-05-12 13:57
引用第10楼笑谈2008-5-12 04:06发表的言论:


这种念人名的方式是迪士尼官方规定的~~~必须这么念~~



哦,原来如此。不过听起来实在有点。。。

公映影片都不会这样。。。
永远支持译制片!
笑谈
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-12-17
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
14楼#
发布于:2008-05-12 14:17
引用第13楼lubin233212008-5-12 13:57发表的言论:



哦,原来如此。不过听起来实在有点。。。

.......


公映也一样···迪士尼一直是这样要求的,在大陆公映的迪士尼官方电影都是这样,比如上译的《玩具总动员》八一的《纳尼亚传奇》,都是这样念人名的~~~
[color=red][size=4]用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情! 声创联盟,最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底!http://www.sclm.net.cn/bbs 吴红涓导演太棒了,顾奇勇老师太强悍了,最爱陆揆与翟巍,永远支持上译![/size][/color]
15楼#
发布于:2008-05-12 14:26
昨天才看完这个电影,没看到中文的呀~
在来看一遍
漫步在雨巷
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2020-02-20
16楼#
发布于:2008-05-12 14:35
我也感觉这个配得挺好的,这样的话,中文的就不会看不进去了。
宋帅哥
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-10-22
  • 社区居民
  • 忠实会员
17楼#
发布于:2008-05-12 14:39
听过了之后  也就感觉那些我觉得是上译的演员(还没证实是不是)比如像狄菲菲程玉珠配的好   其他的实在是糟糕
tnt258
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-02-22
18楼#
发布于:2008-05-12 22:50
上译吧?!!!!!!!!!!!!!!歌是台湾的
酷爱电影,配音,翻译。
19楼#
发布于:2008-05-12 23:03
配的歌一听就是台湾唱的,里面台湾呛很重。和原声版简直如出一辙。

当然,说话的部分,上译配得8错
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
20楼#
发布于:2008-05-13 06:14
都是内地这边做的。估计后期混响的话可能会在台湾完成吧?这不是第一次台湾3区的国际中文版为普通话,印象当中应该是【钟楼怪人】,曹雷导演,也是迪士尼的动画,当年这个在华语区上映就这一个版本。不止迪士尼尝试统一华语标准,华纳先前的【哈利·波特之神秘魔法石】也想只做一个华语版,综合台湾国语和内地普通话的考量,台湾那边做的都是考量到内地读音习惯制作的,可最后貌似流产了,内地这边上译最后接手国际中文版的普通话。两岸的观众对双方的读音和表达方式都有不同程度的抗拒性,索性就让它一个台湾国语,一个内地普通话吧。迪士尼的法语,西班牙语和葡萄牙语还分为加拿大法语和法国法语,拉丁西班牙语和标准法语,巴西葡萄牙语和本土葡萄牙语。没办法,语言上的发音不同很难磨合。
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
游客

返回顶部