阅读:2810回复:20
这个《魔法奇缘》居然是上译配音的。刚开始以为是3区台湾的国语配音呢,结果一听不是,居然是上译配音的,而且连歌都配了,是为6区的DVD配的吗? |
|
2楼#
发布于:2008-05-11 22:45
引用第1楼宋帅哥于2008-5-11 22:38发表的言论: 有点儿像,另外后边儿几个龙套听出了程玉珠的声音。可这片似乎还没发6区DVD吧,看碟报说有3区国语配音的,可3区怎么会是上译配音呢,奇怪。 |
|
4楼#
发布于:2008-05-11 22:57
引用第3楼kirite于2008-5-11 22:56发表的言论: 果然如此,跟我想的一样,这好像是第一次吧,由上译为3区配音,台词和歌曲的翻译都棒级了,但人名的念法是按照台湾的习惯念的,简直是太棒了。 |
|
6楼#
发布于:2008-05-11 23:15
我怎么听了象比较正规的 草台 ...
感觉跟上译的水准差太远了吧? |
|
|
7楼#
发布于:2008-05-11 23:21
引用第6楼lubin23321于2008-5-11 23:15发表的言论: 啊?不是吧,你再往后听听。 |
|
8楼#
发布于:2008-05-12 00:10
真的差很多。听了感觉就差,比如说叫人名时。要不你查查吧。
|
|
|
9楼#
发布于:2008-05-12 04:06
这是三区配音····六区配音不是这个·········
|
|
|
10楼#
发布于:2008-05-12 04:06
引用第8楼lubin23321于2008-5-12 00:10发表的言论: 这种念人名的方式是迪士尼官方规定的~~~必须这么念~~ |
|
|
11楼#
发布于:2008-05-12 05:44
我想这个应该是意妍堂上海分部制作的,导演可能是吕佩玉或是其他台湾现居内地的配音演员。
|
|
|
12楼#
发布于:2008-05-12 12:15
看了,还不错。不好说是上译配的,但肯定是上海的配音演员配的。
但愿没有听错。 杰赛尔——詹佳 罗伯特——郭易峰 南希——叶露 皇后——张惠 还有狄菲菲、程玉珠、魏思芸,就是爱德华王子听不出。。。哦,在哈利系列里演小矮星彼得的那位也听不出。 ![]() |
|
13楼#
发布于:2008-05-12 13:57
引用第10楼笑谈于2008-5-12 04:06发表的言论: 哦,原来如此。不过听起来实在有点。。。 公映影片都不会这样。。。 |
|
|
14楼#
发布于:2008-05-12 14:17
引用第13楼lubin23321于2008-5-12 13:57发表的言论: 公映也一样···迪士尼一直是这样要求的,在大陆公映的迪士尼官方电影都是这样,比如上译的《玩具总动员》八一的《纳尼亚传奇》,都是这样念人名的~~~ |
|
|
17楼#
发布于:2008-05-12 14:39
听过了之后 也就感觉那些我觉得是上译的演员(还没证实是不是)比如像狄菲菲程玉珠配的好 其他的实在是糟糕
|
|
20楼#
发布于:2008-05-13 06:14
都是内地这边做的。估计后期混响的话可能会在台湾完成吧?这不是第一次台湾3区的国际中文版为普通话,印象当中应该是【钟楼怪人】,曹雷导演,也是迪士尼的动画,当年这个在华语区上映就这一个版本。不止迪士尼尝试统一华语标准,华纳先前的【哈利·波特之神秘魔法石】也想只做一个华语版,综合台湾国语和内地普通话的考量,台湾那边做的都是考量到内地读音习惯制作的,可最后貌似流产了,内地这边上译最后接手国际中文版的普通话。两岸的观众对双方的读音和表达方式都有不同程度的抗拒性,索性就让它一个台湾国语,一个内地普通话吧。迪士尼的法语,西班牙语和葡萄牙语还分为加拿大法语和法国法语,拉丁西班牙语和标准法语,巴西葡萄牙语和本土葡萄牙语。没办法,语言上的发音不同很难磨合。
|
|
|