阅读:6333回复:61
批评的声音--京华时报称《功夫熊猫》翻译配音 及格水平
[附件]
翻译配音 及格水平 记者: 王星 | 时间: 2008-06-22 (括号内红字是个人对该文的评价) 中文配音版《功夫熊猫》勉强看得过去。但是如果你还看过英文原版,就知道它有多差劲。 (有多少国人能不看字幕听的懂原声英语的,请举手?) 翻译应该尊重原剧本,人家原来怎么写的,就该怎么翻译。字、词、句,都需要准确。而不是大概按照意思去翻译。因为每一句话,甚至每一个词都是经过编剧深思熟虑的。 (不知道顾老师看到后有何感想,什么叫做“大概按照意思去翻译”?难道翻译要字字句句要遵循原文?不要忘了是配音版!国语要和英文原声字数大致相符,当然会精简语言,不知道这个记者懂不懂译制片的翻译) 还有,这是一部在制作上非常严肃的电影,当熊猫在神殿中溜达时,看到名画真迹,感叹时似乎说赝品更妥当,而不是冒牌货之类的。不知道原剧本怎么写?再如,那个“看不见的戟”,原版字幕就比中文配音翻得好,很明显,“方天化戟”要比“三叉戟”更令我们感到认同。 (拜托!翻译给孩子们看要通俗易懂!) 总之,要有个整体把握,要调侃、恶搞未尝不可,但是语言风格必须统一。翻译者还犯了一些低级错误,自作聪明地给熊猫加入“OK”等英语口语。为什么要这么做呢?实在搞不懂。 (加了又怎么样?影响到什么了?) 比起杰克·布莱克、达斯汀·霍夫曼等人的配音,中文配音要逊色很多。请注意,很多时候,熊猫的笑声都是原声,要配就一起都配了嘛,拼贴的声音非常影响听觉。杰克·布莱克是好莱坞的大活宝,他不说话,只哼哼或拉一个长音都很有喜剧效果,这是最难复制的声音部分。 (感情这文章的作者生来应该是个老外~真会挑刺) 从电影的反响来看,上译的配音无可厚非,跟原片很贴,翻译也很通俗易懂~ 再者,愿意听原声的就去听原声好了,该记者英语水平够强!偶们佩服!) |
|
|
1楼#
发布于:2008-06-22 08:04
绝大多数批评的论据显得无力,这是无知造成的,对配音艺术的无知,对翻译的无知,对自己母语的无知。别的不说,意译是翻译的最高境界,字、词、句,都需要准确,那是中学生的水平吧。
|
|
|
2楼#
发布于:2008-06-22 09:50
有特别喜欢的就有不喜欢的,这很正常!
|
|
|
3楼#
发布于:2008-06-22 09:57
挑刺就是挑刺,无语……
|
|
|
5楼#
发布于:2008-06-22 12:15
唉,看来杰克·布莱克是他爸爸。
|
|
|
6楼#
发布于:2008-06-22 16:56
配音本来就是一种艺术的再创造,完全照搬原意翻,说不定观众还不理解,毕竟中西方的文化就有所不同,句子表达长短也不同。像看一些原音的西方系列喜剧,可是看那些字幕我完全体会不出笑点在哪里。
翻译/配音是为了让观众能看懂明白,不是让你去考英语! |
|
7楼#
发布于:2008-06-22 21:45
拿着无知当个性,庸人自扰,我等如此评价,对这小报记者都算是相当重视了,应当不予理睬!
|
|
|
8楼#
发布于:2008-06-22 21:51
我早说了,这样的帖子是为了吸引出更多的马甲来讨论,攻击配音,这样写这篇报道的人目的也就到达了。
只要没人理财,当这种垃圾SB不存在,那他就落空了,只能在一边干瞪眼! |
|
|
9楼#
发布于:2008-06-22 21:53
这样报道见的多了,没一个有技术含量的,真正有技术的人才不会来写这些无聊的垃圾报道。
作者SB一个。 |
|
|
10楼#
发布于:2008-06-23 09:08
该文作者让我突然想起一句话
“站在甲板上,穿着海魂衫,一副小样” |
|
|
11楼#
发布于:2008-06-23 13:59
怎么这些评论配音的文章不能请水莲MM之类更专业一点的记者来评论?!
|
|
|
12楼#
发布于:2008-06-23 14:02
引用第2楼大头龙于2008-6-22 09:50发表的 : 比较公道。不能拿我们的喜好来要求他人。 |
|
13楼#
发布于:2008-06-23 15:26
引用第2楼大头龙于2008-6-22 09:50发表的 : 不喜欢不要紧,很正常 但我讨厌那种为了显示自己有学问有道理煞有介事地来回分析实则是怪话连篇的人 |
|
|
14楼#
发布于:2008-06-23 16:55
引用第12楼配音眺望者于2008-6-23 14:02发表的 : 关键好多人批评配音是跟着瞎起哄,我一直很奇怪,按说我们都是对配音要求严格,只要配的不好就会冠以“草台”的美誉,但是我们觉得现在的配音还是有大量的佳作问世啊!不知道这些人都是按照什么标准来评判的?以老一辈的水准吗?好像也不是,这些人难道看过以前的经典?不过是仗着认识几个英文单词就以为自己的水平如何如何了得,他们看的所谓原版也是带中文字幕的啊? 真的如果有的人压根不需要中文字幕,一部电影照样理解的很好,那我觉得他绝对有权利对配音嗤之以鼻,但情况不是这样的啊! |
|
|
15楼#
发布于:2008-06-23 17:48
从文体来看,这不属于“报道”,从文章安排来看也不属于,所以在这里给楼主提个醒,这篇文章是评论,所以那厮配不上叫其“记者”,记者必须遵循客观性报道原则,然而这一上来就“中文配音版《功夫熊猫》勉强看得过去。但是如果你还看过英文原版,就知道它有多差劲。”既是主观,更是霸道。最鄙视这些垃圾……
另外,好好的国语配音为什么这么不招人喜欢,老是攻击他,吹毛求疵,之前是《纳尼亚2》,现在又是,真想不通这些人到底还是不是中国人…… |
|
16楼#
发布于:2008-06-24 01:50
原声党们最好是那些配音演员连语气 气息 语调 表情 各种各样都要跟演员一模一样才好 那就叫那些外国人直接说中文好了嘛 那岂不是好的多 真搞不懂 这么好的配音怎么会没人去欣赏 还一天到晚吹毛求疵 鸡蛋里挑骨头! 再说也别忘了 人家也是幕后配音 他们有他们的演绎方式 我们也有我们的表演方式 只要都是经典 就没什么好说的 支持配音!
|
|
17楼#
发布于:2008-06-24 02:18
坦率地说,一直以来,看经过上译的配音电影和看原版片,的确经常会有看2部不同电影的感觉。传统上翻译追求“信达雅”,但是看翻译的书通常都和原书有所出入,而电影配音因为涉及到口型,恐怕更加需要修改。所以对于再创作,各人有各人的观点,不必强求一致。
|
|
|
18楼#
发布于:2008-06-24 14:42
原版的看了,上译的不知到哪看,所以不好评论,不过现在有些人就喜欢装熊,根本听不懂英语(更别说日语、韩语)还在那显摆
|
|
|
20楼#
发布于:2008-06-25 08:42
引用第20楼阿福于2008-6-25 00:02发表的 : 呃……那厮配不上叫“记者”,那篇文章是评论,所以是由外人所写…… |
|
21楼#
发布于:2008-06-25 10:32
原版和译制版的本来就是两个版本。。。译制版的本来就是要贴合中国人的习惯,一字一句的照搬照翻,肯定也达不到原版的效果。。。再说对口形。。。这都是问题。。。看来这个记者对译制片是个小白。。。
|
|
22楼#
发布于:2008-06-25 10:43
随着老一代艺术家的离去,已是多年未看译制片了,恩,制作的不好,莫不如看原版的(带字幕的)
|
|
23楼#
发布于:2008-06-25 11:07
英语和汉语本来就是两种语言,能一样吗?这小记者只是想显示下自己的个性,可惜她出丑了。一字一词的翻译那只是中学水平,意译才是最高境界,连翻译小说都会有损失呢,何况电影配音?
|
|
24楼#
发布于:2008-06-25 11:48
引用第23楼巍巍中华浩荡于2008-6-25 10:43发表的 : 不要动不动就把老艺术家抬出来!马拉多纳齐达内巴乔退役了,足球不不精彩了?难道就不看球了?! 就像你说的那样,已经多年未看译制片了,现在的译制水平到底如何你都不知道,有何资格来批评他们? 另外,幸好你也说了你看的是原版带字幕的,我还以为您的水平高的都不用字幕了。 另外,落伍啦吧?不知道吧?现在字幕版的也叫译制片,也是经过翻译的。 |
|
|
25楼#
发布于:2008-06-25 12:00
楼上的观点和我有共同点,老一辈的配音演员确实很优秀,但我爱上配音是因为现在这些配音演员
|
|
|
26楼#
发布于:2008-06-25 12:03
嗯对配音的支持是不会随着老一代的逝去而减退,配音的魅力使能传承下去的。
|
|
|
28楼#
发布于:2008-06-25 12:36
看见几个记者写杂音的文章不至于这样吧。俨然一副基督徒要铲除所谓异端的架势。哈哈哈。我觉得有时候咱们做喜剧动画的东西,配音拘紧了。
|
|
|
29楼#
发布于:2008-06-25 13:00
我不同意你的观点,但我尊重你说话的权利。
影院里影片放映厅数量的安排已经说明了一切。 |
|
|
31楼#
发布于:2008-06-25 20:09
引用第31楼落林精灵于2008-6-25 19:45发表的 : 基本同意,鼓掌 有时,他们自己都不知道自己在说什么 > > |
|
33楼#
发布于:2008-06-25 23:22
如果上译的《功夫熊猫》翻译配音只有及格水平,那么其他的配音只能得负分了!
|
|
34楼#
发布于:2008-06-29 12:50
(有多少国人能不看字幕听的懂原声英语的,请举手?)
我听不懂几句,努力多懂几句。 (方天化戟”要比“三叉戟”) 是不是嘴型需要?翻错了? (熊猫的笑声都是原声,要配就一起都配了嘛,拼贴的声音非常影响听觉。) 不过有时看上译的片子,这些声音有分割的感觉。 (愿意听原声的就去听原声好了,该记者英语水平够强!偶们佩服!) 不说从他的工作出发,他看的懂原文,不是也想听配音版吗?怎么说他也是中国人。 (翻译配音 及格水平) 人家说我们做的不好,只给60分,那就下次努力,70分。他把配音版当中国电影看待,欢迎高严要求,欢迎不同意见!上译不是很“大度子”吗! |
|
|
35楼#
发布于:2008-06-29 13:01
这个记者是为了批评而批评,根本说不到点子上。
他完全就不懂配音这个工作嘛。 当然,此人的观点具有一定的典型性,不少支持原版而抵制译制片的人都持这种看法。 |
|
36楼#
发布于:2008-06-29 13:12
引用第35楼gjj126于2008-6-29 12:50发表的 : 译制片里的笑声和吼声经常会保留原声,是为了效果还是别的什么原因,尚不清楚 |
|
|
38楼#
发布于:2008-06-29 17:12
引用第38楼liangzh02于2008-6-29 16:27发表的 : 好,终于出现了原作者的同道 您可以谈谈怎么个歪法嘛,让吾等长长见识 |
|
|
39楼#
发布于:2008-06-29 17:50
不要生气啊,大家好像越说越来气啊,确实,身边的朋友都是看字幕版的电影,说要听原版才过瘾,其实他们都是自己忽悠自己,字幕也是翻译的,二道加工的,一句英文可以有几种意思,你真听的明白,呵呵,年轻人或许懂英文的多,老年人呢,孩子呢,阿姨们呢?
毕竟电影不是只年轻人看的东西 好的配音能让平淡的电影变成精华~ 你可以看原版的,带拜托你要尊敬字幕组,他们的劳动也很辛苦~ 我两个版本都尊敬和公平看待,不厚此薄彼~ |
|
上一页
下一页