阅读:5638回复:24

《功夫熊猫》里的专有名词译名清单,请大家帮忙核对

楼主#
更多 发布于:2009-01-03 08:47
整理了一下《功夫熊猫》里面出现过的专业名词,
请大家帮忙核对一下,尤其是其中红色的部分,是我自己确定不了的

Po 阿宝
Master Shifu 师傅
The Furious Five 威猛五侠
Tigress 娇虎
Monkey 金猴
Mantis 螳螂
Crane 仙鹤
Viper 灵蛇
Master Oogway 乌龟大师
Tai Lung 大龙
Zeng 小善

Demon Moutain 恶魔山
Secret Ingredient Soup 秘方鲜汤(秘方仙汤?)
Chor Ghom Prizon 长镐监狱
The Dragon Scroll 神龙秘笈
Dragon Warrior 神龙大侠
Jade Palace 翡翠宫
Valley of Peace 和平谷
The Thousand Tongues of Fire 千条火舌
Blades of Death 死亡之斧
Icon Ox 铁牛
The Sacred Hall of Warriors 奇侠圣殿
Master Flying Rhino 飞天犀牛大师
The Sword of Heroes 勇者大刀
The Invisible Trident of Destiny 隐形天命三叉戟
The Legendary Urn of Whispering Warriors 呢喃武士们的灵坛
Tenshu army 天守大军
Wuxi Finger Hold 武习提指扣
Master Wuxi 武习大师
The Third Dynasty 秦朝
The Battle of Weeping River 泣河大战
Property of Crane 仙鹤房产
Sacred Peach Tree of Heavenly Wisdom 天智神明圣桃树
Haijin Province (未翻译,回避了)
The Pool of Sacred Tears 圣泪池

(如有漏的,也请补充,谢谢!)

最新喜欢:

dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
1楼#
发布于:2009-01-03 10:41
The Furious Five 盖世五侠/威猛五侠 (这个有官方名字,在比武的招贴画上,我忘了是哪个了)

Demon Moutain  邪魔山

Secret Ingredient Soup (秘制高汤)(秘制上汤)

Chor Ghom Prizon 深渊大牢

The Dragon Scroll 神龙秘笈

Dragon Warrior 神龙大侠

Jade Palace 翡翠宫

Valley of Peace 和平谷

The Thousand Tongues of Fire 千条火舌

Blades of Death  阎王斧

Icon Ox  犁牛

The Sacred Hall of Warriors 侠义圣殿

Master Flying Rhino 犀牛司令

The Sword of Heroes 群英刀

The Invisible Trident of Destiny  天命戟

The Legendary Urn of Whispering Warriors 呜呼群侠慰灵瓮

Tenshu army 天守大军

Wuxi Finger Hold  无极一指禅

Master Wuxi  无极大师

The Third Dynasty 三朝

The Battle of Weeping River 泣川大战

Property of Crane 仙鹤物产

Sacred Peach Tree of Heavenly Wisdom  玉皇蟠桃树

Haijin Province 海锦省

The Pool of Sacred Tears 感泪池
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
2楼#
发布于:2009-01-03 10:42
wuxi 也有可能是“无锡”。
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
3楼#
发布于:2009-01-03 11:16
chorh gom prison, chorh gom貌似就是广东话监狱,监牢的意思。所以这个意思是重叠的,翻译成【囹圄大牢】就好了我觉得。
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
4楼#
发布于:2009-01-03 18:10
引用第1楼dorayaki_dk于2009-1-3 10:41发表的  :
The Furious Five 盖世五侠/威猛五侠 (这个有官方名字,在比武的招贴画上,我忘了是哪个了)

Demon Moutain  邪魔山

Secret Ingredient Soup (秘制高汤)(秘制上汤)
.......


这些都是你自己翻译的吧,有几个感觉还真不错。
不过,我楼上写的都是 上译版 的译名。

关于 The Furious Five 我又去仔细看了一下,果然有官方名字,叫“虎胆五侠”,
上译译名是“威猛五侠”
字幕组译名是“盖世五侠”

关于 Wuxi Finger Hold ,上译版的发音听起来:第一个字似乎是三声、第二个字似乎是二声,而且 Wuxi 是一个大师的名字,所以我猜翻译本可能写作“武习”。
然后第三个字似乎是“提”,但也可能是“铁”,听不大真切。第五个字有可能是“扣”或者“勾”,也不大确定。

不过英文版拼做“Wuxi”,参照本片其他汉字的拼写来看,并没有采用汉语拼音,比较明显的如“大龙 Tai Lung”“乌龟 Oogway”。
既如此,并不好说“Wuxi”等同于拼音的“Wuxi”,尤其是其中的“x”更是有些怪异,这个字母在英语里似乎从来不发拼音的“x”音。

关于 Chor Ghom Prizon,上译版的发音,第一个字应该是“长 chang2”,第二个字听不大真切:第一次出现时(师傅对小善说的)听起来像“dao2”或“gao2”,第二次出现时(犀牛看守对小善说的)听起来像“gao1”。
从某些资料上看,这个监狱好像设在外蒙古的一座雪山里。我猜的写法有:“长皋”(皋是水边高地)“长镐”(镐是一种兵器)“长高”
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
5楼#
发布于:2009-01-04 01:41
上译版也不一定对。毕竟有些专有名词需要花时间去找资料的。

wuxi的问题可能下一部【功夫熊猫】会再有提示,到时候可能就知道是无锡,无极还是武习了,Mater Wugui,这个是最早官方给的名字,所以说有的东西不是绝对,这部片子有国语和粤语制作群,发音是混杂的。

正确是chorh gom prison的写法,chorh gom是广东话,你找个会讲广东话的问问就好了,这个地方设定是外蒙古,但发音是广东话来的说。就是“坐牢”。

我对我翻译的东西还是很有信心的。哈哈。
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
6楼#
发布于:2009-01-04 16:18
引用第5楼dorayaki_dk于2009-1-4 01:41发表的  :
上译版也不一定对。毕竟有些专有名词需要花时间去找资料的。

wuxi的问题可能下一部【功夫熊猫】会再有提示,到时候可能就知道是无锡,无极还是武习了,Mater Wugui,这个是最早官方给的名字,所以说有的东西不是绝对,这部片子有国语和粤语制作群,发音是混杂的。

正确是chorh gom prison的写法,chorh gom是广东话,你找个会讲广东话的问问就好了,这个地方设定是外蒙古,但发音是广东话来的说。就是“坐牢”。
.......


即使是官方的也未必就是最好,
比方说官方的“虎胆五侠”我觉得就不如“威猛五侠”或者“盖世五侠”好,因为五侠里有五种动物,只强调“虎胆”也不大好。
比方说小善送给犀牛看守的信也是有官方文本(在画面里能看到),内容写得不见得好,字体也够丑的。

毕竟所谓的官方也是一群外国人,他们能把中华文化理解到现在这个程度,已经是难能可贵了,这些小细节上他们做出的选择即使不是最好,也算不错了。

你说的“国语和粤语制作群”是指原版还是配音版?你是说梦工场请了一帮国语和粤语制作人给他们做顾问?在片尾的名单里似乎没看到啊。
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
7楼#
发布于:2009-01-04 20:27
引用第6楼percyboy于2009-1-4 16:18发表的  :


即使是官方的也未必就是最好,
比方说官方的“虎胆五侠”我觉得就不如“威猛五侠”或者“盖世五侠”好,因为五侠里有五种动物,只强调“虎胆”也不大好。
比方说小善送给犀牛看守的信也是有官方文本(在画面里能看到),内容写得不见得好,字体也够丑的。
.......


一般来说都是有线索的话按照官方来。要不然干嘛翻译成『大龙』而不叫『太锒』。

那个官书只是道具而已,你看卡通『花木兰』不是也那个样子。

这个如果没有通晓国语或粤语的人不肯能写出『功夫熊猫』这个片尾字还有后面的人物名字。写没写就是他们的事情了。
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
8楼#
发布于:2009-01-07 03:01
看英文版时候,就一直以为那只豹子叫“太郎”(发音太像汉语的“太郎”了),以为他是代表小日本邪恶势力,
一直到看到片尾的汉字才知道美国人想写“大龙”。

当然和日语“太郎”读音(“tarou(他劳)”)相比还是有较大距离的。

P.S.日语版里这些人名都直接用了接近于英语版的译音,没有用那些汉字,甚至连 Tigress, Monkey 等角色名也直接音译。
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
9楼#
发布于:2009-01-07 05:30
其实仔细发现的话,熊猫真正的名字是阿普。英文官网在缓冲的时候会出现名字。他爸爸就是平先生。TAI LUNG是广东话发音『大龙』,但他们的官网写的是『太锒』。
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
10楼#
发布于:2009-01-07 17:01
引用第9楼dorayaki_dk于2009-1-7 05:30发表的  :
其实仔细发现的话,熊猫真正的名字是阿普。英文官网在缓冲的时候会出现名字。他爸爸就是平先生。TAI LUNG是广东话发音『大龙』,但他们的官网写的是『太锒』。

我也相信“大龙”是粤语发音,估计是从“小龙”来的。
熊猫的爸爸是只鹅,是否是收养关系呢,就像师傅收养大龙那样子,呵呵。

五侠里也有好几个孤儿,娇虎是在孤儿院长大,金猴以前是个流浪汉、地痞无赖,灵蛇倒是有父母、不过可能发生了基因突变、没长毒牙,呵呵。
tommy
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2016-04-28
11楼#
发布于:2009-01-07 23:10
“五溪铁指扣”!!
“五溪大师”!!
12楼#
发布于:2009-01-08 02:35
wuxi 指法

很明显是“巫师指法”

而不是什么“五溪指法”
20053436
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-10-27
13楼#
发布于:2009-01-08 11:12
wuxi正确的翻译应该是“无锡”!
理由是三区正版DVD携带的官方中文字幕(2条):

国语风格的繁体中文字幕:

 

图片:1.jpg



 

图片:2.jpg



粤语风格的繁体中文字幕:

 

图片:3.jpg



 

图片:4.jpg



当然,如果你说 官方又怎样?官方也会犯错,上译的翻译也有可能犯错,只有你自己翻译的是对的,对自己的翻译有信心。。。如果你这么想,那谁也没辄。
20053436
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-10-27
14楼#
发布于:2009-01-08 11:25
另外,补充一句,本片如果你买过DVD,可以听一下那条评论音轨,此处曾提到过“无锡”,主创人员说,灵感来源于中国的一种玩具,套在手指上的扣子,越是挣扎就扣得越紧,根据这个才创造出“无锡提指扣”。

这个译法到底是什么?首先,“无锡”是可以确定的了(理由是三区DVD字幕);其次,根据评论音轨,说这是由玩具扣创造而来,因此第五个字是“扣”,而不是“勾”之类。第四个字,是“指”,即手指的简化,这个应该没什么疑虑。中间那个字,我推测可能是“提”,“提指”一词在很多古装武侠作品中很常见,如果是“铁”,即“铁指”,一来英文原意没有“铁”一词(或与“铁”、“坚硬”、“刚强”有关之意),二来,三区DVD的字幕中提到“擒拿手”、“碎骨指”,由此看来,应该是“提指”与其意相符。但无论怎样,翻译成“一指禅”的那位同学恐怕不对吧,对自己有信心固然好,但也是需要依据的。

综上,我个人认为这个词应该翻译作“无锡提指扣”,上译的翻译是完全正确的。

个人观点,欢迎指教。
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
15楼#
发布于:2009-01-08 15:11
拿着三区字幕当圣旨的主儿。呵呵。

没有人说自己就是完全正确的。

如果所有人像你,对所谓的权威都不敢提出质疑的话,估计这社会今儿还在中古世界。
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
tommy
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2016-04-28
16楼#
发布于:2009-01-08 15:59
引用第11楼tommy于2009-1-7 23:10发表的  :
“五溪铁指扣”!!
“五溪大师”!!


我怎么记得上译是这么翻的?难道我记错了?幻觉~~~~~
20053436
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-10-27
17楼#
发布于:2009-01-08 17:16
引用第15楼dorayaki_dk于2009-1-8 15:11发表的  :
拿着三区字幕当圣旨的主儿。呵呵。

没有人说自己就是完全正确的。

如果所有人像你,对所谓的权威都不敢提出质疑的话,估计这社会今儿还在中古世界。


三区字幕也翻译错了?我们大家都错了?“一指禅”才对?你又是拿什么当圣旨?凭自己的翻译?

如果所有人都像你,对所有事都怀疑,全是自己对,别人都错,估计这社会早就乱了。

要是真这么说那谁也没辙,权威都错了,那还说啥啊。什么都有可能出错,电脑可能出错,验钞机也可能出错,鉴赏家也可能出错,历史学家也可能出错,没准根本没有鸦片战争,也许全是错的。。。
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
18楼#
发布于:2009-01-09 08:05
引用第17楼20053436于2009-1-8 17:16发表的  :


三区字幕也翻译错了?我们大家都错了?“一指禅”才对?你又是拿什么当圣旨?凭自己的翻译?

如果所有人都像你,对所有事都怀疑,全是自己对,别人都错,估计这社会早就乱了。

要是真这么说那谁也没辙,权威都错了,那还说啥啊。什么都有可能出错,电脑可能出错,验钞机也可能出错,鉴赏家也可能出错,历史学家也可能出错,没准根本没有鸦片战争,也许全是错的。。。


我哈哈大笑。你看有人说我是很对的吗?没有吧?一切都是讨论而且没有定论。

你觉得我翻译的不对,提出你的论据和质疑都okay啊,这种东西都是百家争鸣嘛。

你最后拿假定和既定放在一起做阐述,我都笑到流泪了。电脑,验钞机,鉴赏家,历史学家所有都是假定的,这些都是有可能会出意外的,电脑不会出错吗?验钞机不会出错吗?鉴赏家不会出错吗?历史学家不会出错吗? 后面你就举了既定的鸦片战争,这个是已经发生的历史事件和假定不是一个概念,除非你有时光机,那鸦片战争随时都可以是假定的。
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
20053436
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-10-27
19楼#
发布于:2009-01-09 12:14
引用第18楼dorayaki_dk于2009-1-9 08:05发表的  :


我哈哈大笑。你看有人说我是很对的吗?没有吧?一切都是讨论而且没有定论。

你觉得我翻译的不对,提出你的论据和质疑都okay啊,这种东西都是百家争鸣嘛。
.......

你笑什么呢?你想用“哈哈大笑”显得你高高在上?或是用此来让我生气?

你前面自己说“对自己的翻译有信心”的,后面看到不对了,为了圆场,又说“没说自己就是完全正确的”。

我那个是举例,是说按照你的逻辑,所有的事都有可能是错的,你怎么确定它发生过?你亲眼见过?
话说回来,你别钻牛角尖,别玩文字游戏。自己翻译错了承认就完了,扯别的没用。不过说句实在的,我从小语文就不好,跟人吵架明明自己有理都会被人批的不知道说什么,这也无所谓。但是人错了就是错了,没啥大不了的,谁没犯过错,错了承认就完了。怕的就是自己错了但是还非得给自己找个理由辩解。
咱不说别的,就说你这个“一指禅”这个译法对不对?你自己说,对还是不对?
20053436
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-10-27
20楼#
发布于:2009-01-09 12:25
算了,就到这吧,你爱咋说咋说,你把我说的一文不值,一点都没理,一句都不对,荒唐可笑,犯低级错误。。。这都无所谓了。
我全错了,只有你自己对了,这也无所谓。

我说不过你,你语言功底很强,看问题很透彻,分析的条条是道的,看我的帖子还会笑到流泪,那敢情好,就当给你讲笑话了。

就此打住,你说什么我也无所谓了,这个帖子我也不会再回了。我想在这争来争去的也没意思,我有这个力气还不如多看看书,听听音乐,呵呵。之前说的啥话可能有点过分,请别介意(我估计你也不会放在心上,呵呵)。来到配音网,咱都是配音迷,和谐交流,别伤和气。
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
21楼#
发布于:2009-01-09 16:19
我只是调侃你,没有中伤轻视你的意思。你想多了。呵呵

我说的话不矛盾,我对我自己是有信心但其他人不这么看啊。我先阐述的是我自己的自信,后面是喊出了其他要推翻我的人的心声。哈哈。
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
22楼#
发布于:2009-01-19 14:37
我觉得吧翻译这东西的标准不同,所以很难下定论对与错,需要大家相互的探讨
23楼#
发布于:2009-01-19 18:22
引用第16楼tommy于2009-1-8 15:59发表的  :

引用第11楼tommy于2009-1-7 23:10发表的  :
“五溪铁指扣”!!
“五溪大师”!!

我怎么记得上译是这么翻的?难道我记错了?幻觉~~~~~


上译版没有字幕,也没出DVD。
我的“武习”是根据发音:第一个字像三声,第二个像二声,也就是 wǔ xí,自己组合而来的。
我听起来感觉上译版发音不像“无锡”或“五溪”。

如果你有其他渠道能够确认(比如说看到顾奇勇老师的翻译台本),我也非常愿意知道你的资料来源。

注:我个人对梦工场官方的原意兴趣不大,我只是很想知道上译版究竟选择了哪个译法而已。
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
24楼#
发布于:2009-01-19 20:23
引用第23楼percyboy于2009-1-19 18:22发表的  :


上译版没有字幕,也没出DVD。
我的“武习”是根据发音:第一个字像三声,第二个像二声,也就是 wǔ xí,自己组合而来的。
我听起来感觉上译版发音不像“无锡”或“五溪”。
.......


你可以呼唤顾奇勇出来呵呵,他有时候在这里潜水的。也可能有人有他的联络方式,你可以问问看
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
游客

返回顶部