阅读:2036回复:5
被日本人的字幕雷到了
户田奈津子,昔日的日本电影翻译大师,以成功翻译《8里公路》奠定其在日本电影翻译界特殊地位的人物,
前任日本电影翻译家协会会长,居然这几年开始雷人了。 《歌剧魅影》 原文:scrap metal(废铁) 户田奈津子字幕:放着日语现成的くず鉄这个词不用,生硬地套用原文的音译スクラップ・メタル。 原文: Brava, brava, bravissima 户田奈津子字幕「ブラボーブラボー見事だった,(BRAVO!BRAVO!BRAVO!很出色!)」 英语里的Brava是用来赞扬女性的,户田奈津子同学自认为日本人民的英语水平不至于计较Brava这一个词,发挥其改编英语台词的才能,统一改用BRAVO! 原文:The Vicomte de Chagny!!! 户田奈津子字幕「シャニー子爵閣下です」(在日语当中,现役将军和大臣以外不用“阁下”) 原文:Signora(意大利语,夫人、女士) 户田奈津子字幕:セニョーラ (西班牙语senora,虽然跟signora同意思,但是日本也早已用起了Signora,写作シニョーラ) 原文:sharing in my triumph! (分享我的成就!) 户田奈津子字幕「私の勝利を奪う気なのか」(难道要夺走我的胜利吗?) 原文:from the garish light of day 从刺眼的白昼的日光 户田奈津子字幕:ギラギラと照る昼間の光から 从亮闪闪地照耀着的白昼的阳光(亮闪闪地。。。。。。) 原文:in fact a perfect opera! 户田奈津子字幕:「正にパーフェクトなオペラ!」(正是一场完美的歌剧!,这里放弃了日语固有的“完璧”一词,直接生硬地套用了英语的perfect(パーフェクト),) 原文:Three months(说的是魅影三个月没有骚扰他们) 户田奈津子字幕「3か月のロングラン」(为期三个月的长期公演) 原文:forget。。。angel in hell 户田奈津子字幕:忘记音乐的天使吧 日本DVD版本修订字幕:忘记地狱天使的秘密吧! 原文:God give me courage to show you, You are not alone 户田奈津子字幕:「神さまの与えて下さった勇気であなたに示そう 私もあなたに惹かれたことを!」 正确翻译应该是:上帝给我勇气,告诉你你并不孤独! 户田奈津子的日文字幕翻译成中文是:上帝给我勇气,告诉你你也吸引了我! 日本1988年把音乐剧翻成日文版本上演的时候,使用的台本翻译的非常好,集信达雅于一身,he |
|
|
3楼#
发布于:2009-01-18 16:41
引用第1楼霹雳火于2009-1-18 10:23发表的 : 因为歌剧魅影的日本上映版字幕太糟糕,近4000名日本影迷联名上书负责电影和DVD日本发行的GAGA公司,要求DVD版本的日语字幕重新翻译。 结果GAGA公司不得不请人重新修订了近五分之一的字幕内容。 此前户田女士先后把日文版指环王和天国王朝的字幕翻译砸了,幸好这两部电影都有日语配音版上映(配音版翻译的比户田奈津子的字幕好), 很多观众被迫在看了一遍字幕版本以后又去看了一遍配音版本,然后惊叹“配音版本的翻译比字幕版本好得多!” 日本网上有个笑话 一对情侣去电影院看电影。 刚刚坐进放映厅,女人一看到片头出现“本片字幕翻译:户田奈津子”(日本电影院习惯把字幕翻译者的名字放在片头以示尊重)就说:“这个人我最讨厌了”! 男方:“怎么回事啊?” 女方:“每次看到她翻译的字幕,总是会被雷得满眼冒金星,迷迷糊糊的。” 户田奈津子擅长翻译的影片类型多数是现代题材的文戏,比如时尚女魔头、发胶星梦、BJ单身日记、ET |
|
|
4楼#
发布于:2009-01-19 01:48
日本翻译片名最近流行用音译,比如皮克斯的
Finding Nemo, wall-e, Cars, A Bug's Life, The Incredibles, ... 都是用音译 《赤壁》也是用英语片名的音译(Red Cliff),放着汉字“赤壁”不用。 |
|