阅读:1766回复:15
请教一个技术性问题:原版为同期声的电影在译制配音时音效都是重新做吗?
我主要关注动画电影的配音,最近也看一些真人电影,所以想到一个小问题。
动画电影当然不大可能是同期声,因此原版录音时即可将人声的音轨和音效的音轨分别独立开, 这样在制作配音版时,只需将人声的音轨重新录制并替换,就可以保留原版的音效质量不受影响。 对于真人电影,如果原版制作时非同期声、使用后期配音方式的话,也可以具有上述优点。 但如果原版是同期声的话,则部分音效会不得不和人声混在一起, 比如说话时的环境音效:风声、雨声、海浪声、回声、动物叫声等, (当然,后期添加的音效、特技音效等,仍然可以独立保存) 对于这部分和人声混在一起的环境音效,制作配音版时也需要重新录音或拟音, 才能使配音版在音效方面最大程度逼近原版。 不知上述理解是否准确? |
|
1楼#
发布于:2009-01-30 01:29
如果我的上述理解正确的话,
则制作配音版时,最好先取得原出品方提供的、音轨分离尚未合成的原始版本, 这样便于替换人声音轨。 即便是对于那些残留有环境音效的同期声电影,这样做也可以最大限度保留原版音效。 如果因为无法跟原出品方合作(比如草台班子的配音), 或者因为作品制作历史久远,音轨分离的原始版本已经无法找到、或者质量低下无法使用, 则在制作配音版时,就存在音效损失的问题。 而且音效损失的严重程度,取决于译制资金的多少、译制厂制作态度的认真程度等。 (某些垃圾级的草台配音,人物一说话就音效全无,就是因为这个理由) 不知上述理解是否正确? |
|
2楼#
发布于:2009-01-30 10:43
引用楼主percyboy于2009-1-30 01:29发表的 请教一个技术性问题:原版为同期声的电影在译制配音时音效都是重新做吗? : 这问题我来回答你,首先你要清楚,外国影片都是分人声带和国际声带(就是所有音乐和音效)的,译制的时候,只需去掉原版的人声带部分,保留国际声带,将录好的中文声带与国际声带按比例混合就可以了,例如美国大片,他们的原版对白就是是后期配音,采用ADR还原录音技术,多由演员本人完成配音,一般的操作流程是边拍边配,也有成片剪辑完成后配音的。 但然了,如果没有进过正规途径引进的影片是没有这些材料的,但是有的时候依然要译配这些影片供内部参考,这就是内参片,这时就需要录音师对原版音效和音乐素材进行挖补贴,随着DVD时代的到来,DD5.1的出现,只需去掉中置声,把中文人声与其他声道混合,略加处理即可 |
|
|
4楼#
发布于:2009-01-30 14:35
引用第3楼zytdmb于2009-1-30 11:22发表的 : 别那么大惊小怪!看过《金刚》吗?这就是典型的白天拍戏,晚上配音!索菲亚罗兰的片子都是由别人配音 |
|
|
6楼#
发布于:2009-01-30 16:16
引用第5楼percyboy于2009-1-30 15:17发表的 : 一般的大片都是后期配音,因为要制作成高品质的声音效果,(集结号就是后期配音,当然只是一部分),成本较小的一些生活影片以同期声为主 |
|
|
8楼#
发布于:2009-01-30 21:22
引用第7楼justonle于2009-1-30 16:18发表的 : 《渴望》好像不是,根据王明军老师的书推断的,原片已经忘记了 《编辑部的故事》是同期声 |
|
|
9楼#
发布于:2009-01-31 00:37
关于ADR(自动对白补录)在《金刚》(2004版)DVD花絮碟中有专门介绍,主要是用来补录一些现场环境嘈杂,音质不佳的的对白,由演员本人自己给自己配音。由于ADR费时费力,会增加制作成本,因此美国电影多数时候使用同期录音。要使同期录音达到录音棚音质效果,录音师的经验和高质量录音设备必不可少。
关于国际声轨,包括了除了对白以外的其他声音要素如 Foely(动效),音乐,都是后期在录音棚中录制,不属于同期声。译制影片时只需将译制配音对白和国际声轨混和录音即可。 还有,简单用替换中置声道的方法不可取,因为有时原版对白还可能出现在左右声道和环绕声道中。 |
|
10楼#
发布于:2009-01-31 00:42
引用第9楼netfan于2009-1-31 00:37发表的 : 是的,这一点我们也注意到了,所以有的时候采用了比较原始的手法,对确实的音效进行了挖补 |
|
|
11楼#
发布于:2009-01-31 01:01
引用第9楼netfan于2009-1-31 00:37发表的 : 那你的意思是“目前大多美国大片都是同期声”吗? 这和前面“歌剧魅影”网友的观点正好相反啊。 打个比方,假设拍摄场景是海滩上,如果同期声录音的话,海浪声会不可避免录入人声音轨。 只有后期录音,才能实现人声和海浪声的隔离。对吧? |
|
12楼#
发布于:2009-01-31 10:08
回楼上的,你的想法是正确的,ADR不是用来给电影全程配音用的,而是用来弥补现场录音缺陷的,导演们认为再好的ADR,也不能完全与演员在现场的表演相提并论。当然演员在做ADR时会带上耳机反复听自己在现场录音的对白,以便准确的再现当时情景。做ADR时,要做个循环带,多次录音,以便最终达到现场录音效果。
此外,国内译制版电影使用的国际声带都是国外电影发行公司事先混录好的5.1或6.1多声道素材,比直接扒DVD音轨合成效果要好得多。 |
|
13楼#
发布于:2009-01-31 11:08
引用第12楼netfan于2009-1-31 10:08发表的 : 是这样的,再高明的录音师也无法从DVD上分离出原版素材的效果 |
|
|
14楼#
发布于:2009-01-31 14:15
楼上两位,你们俩已经统一意见了吗?我咋越看越糊涂。。
统一后的观点是如下这样吗: 1.目前美国大片(非动画类)主要采用同期声; 2.仅在某些片段(如:海滩等环境音无法隔离的场景、后期特技制作的镜头等)采用后期补录。 |
|
15楼#
发布于:2009-01-31 14:58
引用第14楼percyboy于2009-1-31 14:15发表的 : 差不多 简单的回答你在一楼提出的问题,那就是目前,凡是正规途径引进的译制片是不用自己做音效的 |
|
|