阅读:3003回复:16
迪士尼《奇妙仙子》(台译:小叮当)配音表
CCTV6 2009.2.22 佳片有约栏目首播
翻译 马建丽 译制导演 李平 配音演员 吴晓蕾 姜广涛 张艾 茵茵 张晔子 森明佳 金鑫 凌云 张杰 李世荣 高增志 杨晨 录音合成 魏晓罡 技术 李英 东上海影视制作中心 中文版制作 |
|
1楼#
发布于:2009-02-22 10:39
这个的泰盛迪士尼DVD有可能用这条配音,共版。
|
|
|
3楼#
发布于:2009-02-22 12:04
引用第1楼提尔皮茨于2009-2-22 10:39发表的 : 共版? “奇妙仙子”这个角色第一次出场是在《小飞侠》里, 而《小飞侠》的台湾版里她叫做“小叮当”,如果这次台湾直接采用大陆版、改叫“奇妙仙子”就显得不大连贯了。 |
|
4楼#
发布于:2009-02-22 12:10
引用第2楼神农于2009-2-22 11:43发表的 : CCTV少儿频道春节期间播出的迪士尼动画《泰山2》《小熊维尼历险记》也是这个“东上海”译制的: http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=72489 迪士尼动画大陆配音版大多数是由 Disney Character Voices International, Inc. 这个公司负责的(张云明是这个公司的配音总监,聘用制的)。 |
|
8楼#
发布于:2009-02-23 04:15
引用第6楼古典小子于2009-2-22 21:18发表的 : 她的名字英文是 Tinker Bell,字面意思就是“摇铃铛”,估计“小叮当”这个译名就是指这个声音。 |
|
9楼#
发布于:2009-02-23 06:48
觉得小叮当很是难听····
叫“铃铃”还差不多 |
|
|
11楼#
发布于:2009-02-23 09:03
我记得看的时候片尾好像打了两次姜广涛的名字.
|
|
13楼#
发布于:2009-02-23 11:14
记得台版配音的电影【彼得潘】里面翻译是小仙子。
|
|
|
14楼#
发布于:2009-02-23 17:30
引用第10楼bbidie于2009-2-23 08:44发表的 : “奇妙仙子”是大陆版的译名。比起“小叮当”要好很多。 引用第13楼dorayaki_dk于2009-2-23 11:14发表的 : 电影版《小飞侠彼得潘》是环球、哥伦比亚的作品吧, 和迪士尼动画版《小飞侠》不属于同一系列,译名不同也属正常吧。 “小仙子”也不大好,《Tinker Bell》这片子里的仙子很多了。 回头查查大陆版电影版《小飞侠彼得潘》里的译名是什么。 |
|