电影人生
青铜会员
青铜会员
  • 最后登录2024-09-22
  • 社区居民
  • 忠实会员
阅读:2133回复:13

几张《中国引进最早的迪斯尼卡通片海报》狮子王,玩具总动员

楼主#
更多 发布于:2009-03-02 18:10
狮子王,玩具总动员,电影海报
yjx
yjx
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-09-20
  • 贴图大奖
1楼#
发布于:2009-03-02 19:53
看看我的。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

[
2楼#
发布于:2009-03-02 22:03
注意到一个细节:这几张海报中有的写“迪士尼”,有的写“迪斯尼”。
记得当年看《花木兰》时影片里打的字幕依然是“迪斯尼影片”。
说明“迪士尼”这个译名1994年前后已经进入大陆,但截止1998年为止尚未完全统一。

说实话,在大陆观众这里,“迪斯尼”的知名度远比“迪士尼”要高。
时至今日,虽然官方已经统一,但众多的大陆媒体依然是写“迪斯尼”。

当年disney统一陆港台三地译名前,大陆“沃尔特·迪斯尼”,香港“和路·迪士尼”,台湾“华特·狄斯耐”,
结果港台译名各取一半拼成“华特·迪士尼”,把大陆译名完全晾一边,
怪不得大陆普通人对新译名不怎么买账。
(这是我说笑话呢,大家千万别当真,呵呵。不用“迪斯尼”的最大原因估计是因为这个牌子在当年被盗版得太严重,故意区别用的。)
电影人生
青铜会员
青铜会员
  • 最后登录2024-09-22
  • 社区居民
  • 忠实会员
3楼#
发布于:2009-03-02 22:17
2楼的朋友   你的是自己收藏的海报吗??   狮子王的另一张海报现在找不到了
  就是一坐山前面有很多动物 那张!!!
yjx
yjx
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-09-20
  • 贴图大奖
4楼#
发布于:2009-03-02 22:58
《狮子王》我也没有。只见过剧照,遗憾呀。。。。。。。。。
朗读者陈喆
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-03-27
5楼#
发布于:2009-03-03 00:27
现在看起来,这海报可够二的
[b][size=4][font= 楷体_gb2312][move]天地生人,有一人应有一人之业;人生在世,生一日当尽一日之勤[/move][/font][/size][/b]
古典小子
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-07-23
6楼#
发布于:2009-03-09 15:07
《玩具总动员》我去电影院看的,牛仔配音是童自荣,配唱是高林生,效果好极了!
7楼#
发布于:2009-03-09 22:33
引用第6楼古典小子于2009-3-9 15:07发表的  :
《玩具总动员》我去电影院看的,牛仔配音是童自荣,配唱是高林生,效果好极了!

看到你提到“高林生”,去搜索了一下,对比了一下大陆版和台配版,
发现台配版也直接用了高林生的配唱:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b43c6e1010008wt.html
大明白
太上老君
太上老君
  • 最后登录2013-05-22
8楼#
发布于:2009-03-10 08:57
高林生....对了,当年买过玩具总动员原声磁带。
9楼#
发布于:2009-03-10 23:26
怪怪,原来狮子王是第四部引进大片
从海报介绍看,狮子王那个年代的动画制作过程还接近于咱们的大闹天宫啊,这几年老美的技术真称得上突飞猛进
ttj
ttj
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-11
10楼#
发布于:2009-03-11 16:58
引用第2楼percyboy于2009-3-2 22:03发表的  :
注意到一个细节:这几张海报中有的写“迪士尼”,有的写“迪斯尼”。
记得当年看《花木兰》时影片里打的字幕依然是“迪斯尼影片”。
说明“迪士尼”这个译名1994年前后已经进入大陆,但截止1998年为止尚未完全统一。

说实话,在大陆观众这里,“迪斯尼”的知名度远比“迪士尼”要高。
.......


我记得我上高中时,英语课本里有关于DISNEY的课文,好像就译作“迪斯尼”,那应该是96或97年的事情了
最喜欢的那种声音,可以穿透灵魂
11楼#
发布于:2009-03-11 21:15
引用第10楼ttj于2009-3-11 16:58发表的  :
我记得我上高中时,英语课本里有关于DISNEY的课文,好像就译作“迪斯尼”,那应该是96或97年的事情了

我估计现在的课本上仍有可能是“迪斯尼”。呵呵
zerof
  • 最后登录
12楼#
发布于:2009-03-12 00:39
引用第2楼percyboy于2009-3-2 22:03发表的  :
注意到一个细节:这几张海报中有的写“迪士尼”,有的写“迪斯尼”。
记得当年看《花木兰》时影片里打的字幕依然是“迪斯尼影片”。
说明“迪士尼”这个译名1994年前后已经进入大陆,但截止1998年为止尚未完全统一。

说实话,在大陆观众这里,“迪斯尼”的知名度远比“迪士尼”要高。
.......


还有这么段故事,呵呵。迪士尼一听就是港台风味,,,,没想到成国标了~
hbfchbdy
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-02-03
  • 社区明星
13楼#
发布于:2011-09-14 14:05
没有,也许时间太长了。
游客

返回顶部