阅读:1185回复:14
转帖:我们挺译制片! (2月27日中午14点44分更新)
(2月27日中午14点44分更新)
2009-02-25 15:16:09 来自: movie2 相信有些人外语能力还不是很好,看字幕又不够快,光看字幕又模糊了演员的表演,丢失了电影的细节。这时候译制片解决了问题。 当然译制片也有不好的地方,例如翻译上的表达。 1,我们挺译制片。 2,原音电影不只是英语,还有法语,德语,意大利语,日语,韩语,阿拉伯语等等,你英语了得,又能怎么样呢? 3,非英语电影,配上英语字幕也不是原汁原味的电影了,所看字幕应该和语种搭配才是。英语电影配上中文字幕不就不伦不类了? 4,老年人眼神不好,看字幕不方便。 5,小孩子太小,字词认的不多,不方便。 6,如果取消译制片,损害了当前大多数人的利益。 7,我们不抵制原声电影,因为有人需要,特别是高素质的人。而真正高素质的他们是不会不经大脑随意抵制译制片。 8,随便说说。 9,我是马甲。 让译制片和原声电影共存,该消亡的自然会消亡,让大家都有选择的权利。 我们不抵制原声影片,但是我们挺译制片。 做个有素质的马甲,做个尊重他人的马甲。 大家听那个叫大山的加拿大人说相声,不也一样觉得很开心,干嘛外国人就不能有中国调啊。是吧? ====================================== 附注: 某某抵制译制片 http://www.douban.com/group/topic/5490157/ ========================================================= 我也一直看原声电影,当然,要有中文字幕。 一来我英文不好,二来是很多都没有中文音轨。 有时候字幕很快,来不及看。想要明白,就要倒回去暂停一下,很不方便。 而且我发现,当我看字幕的时候,确实是忽略了演员的表演…… 我承认我素质不高,而学习是就是提高素质的途径。只是学习的毅力已经没有了。 那些抵制译制片的人,是不是认为我这样的人就没有权利看外国电影了啊。 2222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222 以下内容,于公元2009年2月26日中午12点46分更新。其他上面的内容都是25号更新的,大概也都是下午时间,我只是添加,说明,尽量不去修改,除非错别字或者语法上的严重错误。让批评我的人可以一直有批评我的依据。 先说明一下, “附注: 某某抵制译制片 http://www.douban.com/group/topic/5490157/ ”这个内容 本来是想帖在前面的,因为一时忘记了,粘贴板上被新内容覆盖了,所以是在发帖完之后才重新编辑上去的,前后不超过五分钟。那个抵制帖不分青红皂白。 一开始我已经先表明了译制片有它的不足不好不地道的地方,有很多,我不想一一罗列,这样太长了也太臭了。所以我举例了一下,例如翻译不好。 不管谁有其他的补充我都是接受地,所以不要以为我只是认为译制片“只有”翻译上的不好。还有就像ID“我爱臭脚”很负责任地说的“是声音与画面配合的效果”不好。 至于阉割,确实不是我这里想说的。不过各位可以继续发表意见。 我也已经说了,原音电影不仅仅只是英语,所以你英语再怎么厉害,来个阿拉伯语的电影你也应该会歇菜吧?这时候任何形式地译制,包括配音和字幕,都是对电影的市场推广有帮助的,一部电影再经典,没人看得懂也不见的就是好电影了。 记得《甜蜜幼儿园》里面最后结尾的那个问出租车的段落。字幕翻译得很和谐,不好笑。但是如果按照原文直译,也未免粗俗了点吧?至少这个段子直译就不合适和父母一起看。你能说TLF的字幕在这里翻译得不好?(我看的好像是TLF字幕,说错了,TLF不要追究呀,哈哈。) 我觉得自己还是比较辩证的,我不抵制不反对原音电影,毕竟有人需要,而且我希望将来在电影院和电视上会越来越多,这样的市场才是丰富的,也说明了全民学英文后,确实有在外语能力上有所提高。 一样的剧本,不同导演可以排成不一样的电影,一样的译制片,不同地翻译和配音可以造就经典和垃圾,如果技术不好应该改进,不要什么都很负责任地说…… 一部电影译制片烂不烂,每个观众有各自的标准。凭什么你觉得烂就要抵制?我就没有看的权利了? 电影《曾经》豆瓣上的评价很高,我却不怎么感冒,别人问我的时候,我说很难看,不过还是建议人家试试。我只是表达我不喜欢而已。那些一开口就抵制译制片的,你们就不能为我们想想?这样做人太不厚道了吧? 我说了我是马甲,我告诉大家,其实我是豆瓣管理员…… 我以管理员的身份,号召大家支持我一下啊。 对了,感谢所有回复的人,特别是所有坚决表明挺这个帖子的人。(希望我现在才说,不会让你们不高兴,说什么先后顺序来着) 如果还想到什么,我会继续说的…… 3333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333333 公元2009年2月27日中午14点44分添加以下内容。 一部配音的译制片,只要能上映,只要能在电视上播出,它再怎么差也不至于烂。 一部译制片的好坏各个观众有自己的标准,大家都能评论,但是你不能认为你的权利高过别人,你抵制译制片自然会损害喜欢译制片的人的利益。 就像一块臭豆腐,我觉得很臭,大街上还是很多人在卖,很多人在吃,我也不会拦着你不让你吃,打电话给工商局让他们来抓,也不会抵制小商贩的买卖。我掩着鼻子快点走过去就是了,与人方便与己方便嘛。 你认为烂的译制片我们就看不得了? 电影的出现,本身的意义就是娱乐,虽然政府可以通过电影宣传政治,学校可以通过电影教育学生,但这些功能都是后来才衍生的。 我打开电视看一部译制片,我上电影院看一部译制片,是占用了你的电视机,还是花了你的电影票啊? 我说支持译制片的理由,为了不出字幕照顾孩子老人等无法欣赏原声+字幕的方式,这只是理由之一啊。为什么某些id自己断章取义还要去说别人断章取义呢? 电影是艺术,可以是高贵代的,但是就不能是通俗的吗?非要高山流水那样曲高和寡才能行? 一部就算很烂的译制片,也能让人娱乐消遣,一部原声没有带字幕的片子几个人能看懂? 如果带上字幕了,那你到底是看电影还是看字幕啊? 老人和小孩不方便看带字幕的原声电影,这个理由为什么就不行呢? 还有,现在社会,明显能全看懂原声的人是少数,可某些id就把“大部分”用括号包起来……这也太主次不分了,还好意思说我表达的先后顺序…… |
|
1楼#
发布于:2009-03-11 16:47
呵呵,
喜欢什么是个人的自由,抵制什么也是个人的自由,没必要搞的唇枪舌战吧?也没必要非要搞成拉帮结伙、营垒对立,相互斗嘴玩儿吧?怪累的…… |
|
2楼#
发布于:2009-03-11 17:09
喜欢听什么就听什么。抵制有效嘛?显然是不可能的。
译制片也是参差不齐,问题不少: 1、音效差。特别背景音通常都消弱了。动作片,某些音乐居多的最明显。 比如:勇闯夺命岛、刚下的“砂器”。听配音就不行。 2、翻译差。多数译制片都是赶时间出来的,翻译的确不咋地。最恶劣的,有些语言的确不伦不类的。即不像老外,也不是正常中国人的话。 比如:哈利波特。 3、嗓音差。有些找明星配音。就那嗓音,简直恶心。 4、重复。配音的人太少了,这个影片也是那几个,那个影片也是。 译制片的优势,楼主都说了。对于绝大多数人而言,还是听不懂外语的(就是过6级的,我想也没多少能完全听懂,应试教育。。。)。 译制片让多数人能欣赏世界各地的影片,功不可没。 |
|
3楼#
发布于:2009-03-11 18:47
其实现在很多译制片,尤其是动作片,不管哪个机构翻的,都充满了“哦,见鬼”的字眼,听了的确恶心。
谁喜谁厌顺其自然吧,如果恢复到以前的译制水准,自然大多数人不会抵制 |
|
4楼#
发布于:2009-03-11 19:30
引用第3楼局内人于2009-3-11 18:47发表的 : “不管哪个机构翻的,都充满了“哦,见鬼”的字眼,听了的确恶心”这是没办法的事,不是翻译的问题! 最大的问题就是中国是个和谐社会,不可能中国的译制片里全部都是“妈的,狗娘养的”之类的话! |
|
|
5楼#
发布于:2009-03-11 19:34
引用第1楼974y于2009-3-11 16:47发表的 : 真是希望中国能像法国一样!法国为了保护和尊重自己本国的语言在本土公映的影片(无论本国片还是引进片)在影院里放映的都是经过法语译制的电影! |
|
|
7楼#
发布于:2009-03-11 19:46
其实听原版的电影对学习外语的效果并不很好。。
一来被剧情影响,对它说的什么关注不是很多。通常只是借口。 二来电影源于生活,都是口语,除非你是要去国外生活,否则仅对中国的应试教育 就是文字学习的外语学习没什么太大作用。口语的语法经常是省略简约型。。 所以译制片的存在是很有必要的。。。支持!!! |
|
8楼#
发布于:2009-03-11 20:37
引用第2楼tanlwowo于2009-3-11 17:09发表的 : 90年代中期以后的引进片在音频上不存在你说的问题。 你举的例子《勇闯夺命岛》,不知道你是用重配的6区DVD音轨与1区比较,还是盗版商自混的上译音轨和1区比较,或是影院中配音版与英文版比较? |
|
9楼#
发布于:2009-03-11 22:53
引用第4楼达斯.维达于2009-3-11 19:30发表的 : 恩,现在老外shit,fucking之类的也越用越多,不过我倒不是特指“见鬼”二字,而是指这一类的词汇。就算改成“狗娘养”,我想听上去也不会舒服。 过去充斥不雅口头禅的电影的确引进不多,唯一一部给我印象较深的,脏话多而又没让我觉得听着不舒服的片子,好像就属现代启示录了,可见同样一句“狗娘养”,配法上还是有点讲究的,呵呵 其实说穿了,我的意思就是现在即使给出一样的本子,也配不出一样的水准啦 |
|
10楼#
发布于:2009-03-11 23:03
引用第9楼局内人于2009-3-11 22:53发表的 : 就比如达芬奇密码吧,女主角索菲是狄菲菲配的,其中有一段索菲和兰登博士开车逃走时,突然索菲说(也就是狄菲菲配的)“妈的”!感觉不一样!但这要是变成“见鬼”又是另一种感觉了! 还有就是全民超人汉考克,其中有一段汉考克在银行抢劫现场救了一名被困的女警时,女警说“快他妈救我出去”(听上去好像也是狄菲菲配的)!但要是换成“见鬼,快救我出去”感觉就不一样了! |
|
|
11楼#
发布于:2009-03-11 23:20
引用第10楼达斯.维达于2009-3-11 23:03发表的 : 是啊,就算原声都是shit,在不破坏原作者所要表达的感情的前提下,也完全可以尽量用不同的词汇。 比如乱战,也是上译的,刚刚听男主角康纳斯说“见鬼,我口香糖没了”,立马镜头转到绑匪就是一句“见鬼,快给斯科特打个电话”,前后不过5秒钟,而且老外是作为轻声、语气词带过的,我们这里居然都给发成了重音,听了实在很不爽啊 |
|
12楼#
发布于:2009-03-12 12:50
怎么说呢,确实,个人有选择的权力,只不过,我认为译制片的地位确实在当下是有点尴尬……当然各种原因都有,不过,楼主帖子内容中的“挺”,我觉得很好,不在于“贬低”哪一方,只是希望让大家都能关注这一“传统”。
我挺了~~~ |
|
13楼#
发布于:2009-03-12 13:18
见有人提《勇闯夺命岛》,这片1996年引进公映的,上译译制的当时最先进的杜比SR六声道立体声,立体声环绕效果非常好,录音师是俞嘉年(魔力男孩提供)。
|
|
|
14楼#
发布于:2009-03-12 19:57
每个人的喜好都是个人的私人行为,跟其欣赏口味和生活经历相关,我就不明白了,哪来的那么些人那么喜欢找架吵啊?如果是为了提高论坛人气,那我这个回帖就算是做了贡献了。
|
|