阅读:3410回复:39
无意中发现的宝贝啊,央视董浩版《机器猫》多少年没见到了···虽然后来刘纯燕版更为人知,但董浩这版是让我第一次知道了配音演员的存在 |
|
最新喜欢:jieguf...
|
2楼#
发布于:2009-03-25 21:02
董浩配了一小部分后得了场重病刘纯燕就来接力。
|
|
|
3楼#
发布于:2009-03-25 23:23
超级无敌大宝贝!竟然有近三十分钟的电视录像,虽然片尾只有一点点(还没出字幕),片头也不太全,但是足够用来找当年的感觉了!
我早说过,肯定有人录嘛,终于有人放出央视版的实录了!不过我要更正记忆中的一个错误了,我以为央视版只有三小集放完了才出间奏,看来不是。另外央视版片头曲演奏完了会有红幕出现,这个也是才想起来~~ 根据显示的时间可以知道,第二部分是转意甲之后重播的那遍录的,下午三点半~ 笑谈你真厉害~咋想起来搜的? |
|
4楼#
发布于:2009-03-25 23:49
能发现这个真不容易啊
|
|
|
6楼#
发布于:2009-03-26 09:38
原先电视台放的是哪个配音版?
|
|
|
7楼#
发布于:2009-03-26 10:20
引用第7楼电影粉丝于2009-3-26 09:38发表的 : 刘纯燕版的?90-93年期间看的 |
|
8楼#
发布于:2009-03-26 11:06
引用第3楼zerof于2009-3-25 23:23发表的 : 呵呵,昨天在破沟灌水玩,有一篇帖子是关于机器猫的,里面有提到当年央视版的,我本来是想找兄弟你合成的刘纯燕版,结果却找到了这个董浩版,连我都不敢相信啊···· |
|
|
9楼#
发布于:2009-03-26 11:42
【机器猫】最早中国大陆就是央视每周末6点半播出,没过多久出现了一个广东配音的版本,但好像是未授权情况下制作的,没播几集就停了,之后就是前几年上海重配音的国际普通话版本,名字就是【哆啦A梦】了。
央视 doraemon=阿蒙 广东 doraemon=小叮当 上海 doraemon=哆啦A梦 |
|
|
10楼#
发布于:2009-03-26 15:58
好怀念呀!
|
|
|
11楼#
发布于:2009-03-26 22:30
引用第9楼笑谈于2009-3-26 11:06发表的 : 我那个版本原先的下载链接失效了,前段又重新传了一下: http://ishare.iask.sina.com.cn/cgi-bin/fileid.cgi?fileid=4787397 http://ishare.iask.sina.com.cn/cgi-bin/fileid.cgi?fileid=4787406 刚才试了还能下载。youku上有位兄弟帮我上传了,用“央视版机器猫”做关键字, 能搜到我这个版本和董浩这个版本,董浩这个版本貌似两个月前才上传的。相信回 头还有更多的央视版资源放出~ |
|
12楼#
发布于:2009-03-26 22:35
引用第10楼dorayaki_dk于2009-3-26 11:42发表的 : DORAYYAKI兄,我可以很遗憾的告诉您,您的说法是完全错误的。。。 事实上并非如此 机器猫最早是地方台先开始播的,我有当年的电视报为证。。。。。当然不用电视报也可以,一代人都是这么看过来的。。。 我在解密怀旧译制动画系统文章中也做过系统的论述。。。 |
|
13楼#
发布于:2009-03-26 22:54
引用第13楼阿福于2009-3-26 22:35发表的 : 话也不能说的这么绝对,地方台覆盖范围小,不是每个地方台都播过《小叮当》。 所以不同地方的人们首先看到的版本都可能是不同的。 比如我就是先看到央视版的, 而且在我印象中,我们那里的地方台(省、市、区)都没播过《小叮当》, 因此我只认可央视版的阿蒙、康夫。 |
|
14楼#
发布于:2009-03-27 04:14
percyboy同学的是正解。呵呵
大福同学,不好意思,看来我说的话太绝对,不够严谨。哈哈。下次不能随便加中国大陆这么大的范围。 背景说明一下,我所指的只有北京范围。如果按照正常渠道来说,【机器猫】的确央视是大陆范围地区合法首播的。后面由于涉及版权问题,盗播的全都停了。 当年最早北京就是央视的,每周日还是周六忘了,晚上6点半,中央一套,先是董浩朗读的警告声明,“机器猫的文字和造型bla bla bla”,然后就开始。没过多久北京台2套吧,开始在动画世界栏目中播出,是晚上8点,这个记得最清楚的是配音演员全是昵称名,没有署真名的,都是什么朋朋,欢欢之类这种的,但也就是播了没几个星期就停播了。然后就是上海制作的国际普通话版本了。 至于地方台我就不知道了,毕竟那年头比较好的机关大院有港台卫星电视,可以多长见识。但一般大部分人家都只是围着枯燥的几个频道转,地方台那时候都还没上星呢。 |
|
|
15楼#
发布于:2009-03-27 12:01
不管了···中国地方太大,地方版我管不了,我就按央视董浩版为第一版···
|
|
|
17楼#
发布于:2009-03-27 13:11
在多啦A梦前,我看过三个版本
一,央视版,在中央二台看的 二,地方版,叮当,其实我不认为这个版本不好,我觉得可能是有歧义了,这个版本绝对不是后来外面卖的那些盘的那个台湾腔很重的版本(这个版本里,央视版的小强叫小孬,央视版的康夫叫大宝) 三,卫视版,卫视中文台放的,这个叮当,或者小叮当,才是大家最不喜欢的那个版本。。 |
|
18楼#
发布于:2009-03-27 20:20
我都忘了我看的是哪个版本了,可以肯定的是绝对不是央视版和小叮当版,也不是哆啦A梦版。我认识《机器猫》主要还是从漫画,因为那个时候电视里很少播放机器猫了,偶尔看到放机器猫我都高兴得像过节一般,由于放得少,所以电视里的机器猫没留下太多的印象(漫画看得多,印象很深)。
看了阿福兄18楼的话,我猜想我可能看的是“地方版”,因为我敢肯定那时候我绝对没有从央视看到过一集机器猫。 |
|
19楼#
发布于:2009-03-27 23:13
央视版机器猫之前,确有省台在放《叮当》,好像是广东译制的?
但是我们省台(与阿福家是两个省)放的时间不太好,因此看得很不全,即便如此也是追着看了。 待及看到央视的版本,大宝到康夫的变化让我不适应了几周~~ |
|
20楼#
发布于:2009-03-28 22:06
引用第18楼阿福于2009-3-27 13:11发表的 : 或许我长大的地方(河南南阳)比较“落后”吧,省市区三级地方台都没有播过《小叮当》或者《叮当》。 (顺带着插句嘴,当年83版《射雕》在发达地区万人空巷的时候,我们那里只有部分人通过家用录像带、闭路电视、录像厅等途径先睹为快, 等地方台播出时,只播了很小一部分(第二部《东邪西毒》都没播全),就被上级管理部门叫停了。) 其实即使是现在《哆啦A梦》时代,大陆区仍存有很多版本差别(甚至人物译名还远未统一),比如: 1. 大陆影音产品DVD等,用的是台版配音,及陆港台统一的新版译名(大雄、静香、小夫、刚田武等)。 2. 中国教育台曾经播出的版本(印象不深了,不知道是否和DVD版一致) 3. CCTV少儿频道 2008年前后播出的版本,除机器猫的译名遵从作者愿望改为“哆啦A梦”之外,其他角色译名基本沿用90年代版本的译名(康夫、小静、小强、大熊等)。 4. 大陆公映的《哆啦A梦》剧场版两部,上译配音,译名采用陆港台统一的新版译名。 |
|
21楼#
发布于:2009-03-28 22:49
作为超级怀旧动漫迷,,
一,我不可能不喜欢央视版的,,,我和你们大多数人一样 二,我只是想说,除了央视版,另有一个不同于台湾那个小叮当的,地方版,,, 我只是想强调这点,那个把康夫叫大宝的版本,我认为也不错。。 我就想说明这点, 因为我发现楼上有几位弟弟,貌似认为,叮当就是外面DVD卖到烂的那个版本,, 但我的记忆和研究告诉我,不是这样的,,,地方台另有一个叮当的版本。。。 |
|
22楼#
发布于:2009-03-28 23:10
这个叮当的版本目前可有资料,貌似现在央视版的两个配音也齐了,其他版本更是满大街都是,单缺这个“叮当”了,老实说,也很怀念。
|
|
23楼#
发布于:2009-04-02 10:28
董阿舅当时是吃了毛蚶后患急性甲肝
|
|
24楼#
发布于:2009-04-03 19:09
引用第23楼zerof于2009-3-28 23:10发表的 : 知我者,ZEROF兄也。。。。 一,楼上N多兄弟们吗,阿福GG就是怀旧译制动画骨灰级分子,我咋能不喜欢央视版机器猫啊,,,你们可知道,在ZEROF兄的帮助下,我找人仿当年的片头,把前面那段说明都用视频重新做出来了“机器猫的文字与造型已在中国商标局XXXX”,我一定要把这个说明作为机器猫片头的一部分,收入我的片头赏 二,主要是央视版的现在总算能看到几集了,,,而地方版的叮当,到现在还没有任何下落呢,,,, 我说来说去,就是想说明地方台的叮当也值得怀念,更重要的是,它不是满大街的那个台湾腔的叮当!!!!!!!!!! |
|
25楼#
发布于:2009-04-03 19:42
当年地方台还配过机器猫?我竟然不知道还有这事。只记得当年地方台引进过《猫和老鼠》,不过名字是《托姆与小杰瑞》,地方台配的机器猫还真不知道诶。
不过,关于人物的名称,我已经习惯央视版了,我宁愿叫《康夫的恐龙》。央视版的几个名字太深入人心了。 |
|
27楼#
发布于:2009-04-04 01:05
引用第25楼阿福于2009-4-3 19:09发表的 : 嘿嘿,你们做了我就不忙活了,本来我想在做下一小集央视机器猫的时候补上仿央视版的开头,这下正好偷懒料。 8过,那个版权说明我依稀记得就是个静止的画面啊,难道我又记错了~ |
|
28楼#
发布于:2009-04-04 13:08
引用第3楼zerof于2009-3-25 23:23发表的 :不是三点半吧.我记得那时候意甲是在一点左右播,<机器猫>的播出时间不会超过下午两点. |
|
30楼#
发布于:2009-04-04 17:30
引用第29楼苏大米于2009-4-4 13:08发表的 : 绝对超过2点了,具体可以查阅当年电视报~~ 另外,我说的这个时间是当时电视直录磁带上显示的,,,,,呵呵,但愿我没看错 |
|
31楼#
发布于:2009-04-04 17:32
引用第30楼阿福于2009-4-4 13:39发表的 : 我们说的是周日的重播,呵呵,你那里有资料吗,周日是几点开始? |
|
33楼#
发布于:2009-04-04 18:32
引用第33楼阿福于2009-4-4 18:17发表的 : 嘿嘿,抄电视报的筒子工作没做到家啊~ |
|
34楼#
发布于:2009-04-04 18:45
引用第22楼阿福发表的 : 我个人非常理解你的激动心情,看得出来你很想再次看到这个尚未浮出水面的版本。 我个人拜读过阿福大哥写的几篇关于怀旧动漫的长篇论述,也不可能不知道你在此领域的权威分量。 作为一个小你几岁、在小地方长大没见过什么世面、从未看过你所说《叮当》版本的人来说,如果我把《叮当》和《小叮当》搞混,虽情有可原, 但惹得你如此激扬文字,还是有些不好意思了,得跟你说声抱歉,真不是有意的。 我当时只是觉得类似“当然不用电视报也可以,一代人都是这么看过来的”这样的文字还是多少有些纰漏的。 |
|
35楼#
发布于:2009-04-04 19:35
引用第26楼lichengxi于2009-4-3 19:42发表的 : 我也不喜欢叫《大雄的恐龙》, 说“大雄”总想起来“大熊”那个粗鲁的大块头,实在联想不到那个懦弱的康夫。 CCTV少儿 去年播出的《哆啦A梦》版本仍用了“康夫”的译名。 译名不统一这事,要怪还得怪日本人,在这漫画的人名里,假名占多数。 其他日本片子里人名用汉字的占多数,译成汉语版时,就直接用汉字了,也就不容易出现混乱的译名了, 比如“圣斗士”“樱桃小丸子”等等 实际上日本人人名使用汉字的是多数,剩余用假名的人群里,也有很多是有汉字的(只不过平时图省事只写假名) |
|
36楼#
发布于:2009-04-05 10:53
引用第35楼percyboy于2009-4-4 18:45发表的 : 楼上弟弟 我急躁的原因,主要是害怕你们误会我,, 作为骨灰级的怀旧迷,我怎么可能不喜欢央视版机器猫啊,,,,,, 但在这个领域已经研究了快十年了,,作为一种研究,而不是喜爱,,,,但凡有没搞清楚的东西,马上就会成为研究的重点,,只是这个意思 另,我也是小地方的,,我在十八岁之前,都在陕西的一个小城市里,,, 但有一个问题,,需要注意,无论是,北京,还是上海,或者我所在的城市,可以通过云贵卫星频道,收看,叮当,,,这并不是一种很地域化的现象,更重要的是,,,这个叮当,非现在满大街卖的那个小叮当,, 尖嘴的那个男生,,,就是当年翻译成,小孬,,,,以后再也没听到过了.. |
|
37楼#
发布于:2009-04-06 01:31
引用第37楼阿福于2009-4-5 10:53发表的 : 云贵台也放过叮当啊,我又错过了~~~ |
|
39楼#
发布于:2009-04-06 23:22
引用第39楼阿福于2009-4-6 15:03发表的 : 云贵台,,,让我欢喜让我忧~ 不过今年势头不错,咪姆也许能重出江湖~ |
|