阅读:3467回复:29

《闪电狗》插曲 Barking at the Moon 的四个版本(原版+陆港台)比较

楼主#
更多 发布于:2009-04-23 21:42
迪士尼动画电影中的歌曲,大部分时候都会有配唱。
迪士尼2008年发行的作品《闪电狗》中的这首插曲 Barking at the Moon (大陆版译为“对月高歌”)就相当受欢迎,
无论原版、翻唱,无论在两岸三地,都有不少网友喜欢。

昨天做了这个豆单,收录了这首插曲的四个版本(原版 + 大陆公映版 + 台湾版 + 香港粤语版)

http://www.tudou.com/playlist/id/5705997/

大家可以听听做个比较。

另外:如你了解台湾版和香港版的翻译填词、歌手等资料,望能不吝指教!
尤其是懂粤语的朋友,希望有人能帮忙整理一下粤语版的歌词(我不懂粤语),谢谢!

pacino6
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-01-11
  • 原创大奖
1楼#
发布于:2009-04-24 00:39
真不错。,,HI到点了,,四版都有,好好听了
楼主要是能发布BT MTV种子就好了, 既然土豆现在保护版权*(主要是迪士尼特配合中国所谓的抓盗版行为)  在重要的是不清楚啊,有高清版吗
一生中最恨的事情,10件或更少。 一生中最梦想得到的东西,10件或更多。 摩根弗里曼的一部电影
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
2楼#
发布于:2009-04-24 00:53
试着翻译了一下歌词

我觉得白勺的填词一般

欢迎拍转






我要去尽力帮助别人
我想我会办到

我可没有猫的九条命
可这条却刚刚好

没错我曾过得舒坦
我曾试着诚实

有些事情我曾不懂
直到我认识你

那微风轻拂我的脸庞
当我对月当歌


金窝银窝都不如你的窝
只因那才是真的家

呀呼! 我来了
呀呼! 奔向你

金窝银窝都不如你的窝
只因那才是真的家

噢,我曾惹过大麻烦
我曾很是迷糊
宝贝我看上去很傻
可是我却很懂你

我干过很多的事情
但真假却难辨

我的行踪曾是那么的神秘
直到我认识你

太阳就要缓缓东升,可我还对月当歌
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
pacino6
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-01-11
  • 原创大奖
3楼#
发布于:2009-04-24 01:16
白勺 可是大家,老师啊人家。。
不过个人觉得你更好啊,听了回就同步翻译了,,英语专业的高材生吗
一生中最恨的事情,10件或更少。 一生中最梦想得到的东西,10件或更多。 摩根弗里曼的一部电影
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
4楼#
发布于:2009-04-24 01:18
有一段用了双关语

狗是色盲,所以词中写

看不到大千世界的精彩,但可以看到你的蓝色(意指悲伤)

因为歌词要简练我就替换为

宝贝我看上去很傻
可是我却很懂你

白勺的词在这里不知道翻译成

我对生活失去希望
只有月亮挂在天上

这个怎么说都没有逻辑性
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
5楼#
发布于:2009-04-24 01:20
引用第3楼pacino6于2009-4-24 01:16发表的  :
白勺 可是大家,老师啊人家。。
不过个人觉得你更好啊,听了回就同步翻译了,,英语专业的高材生吗


呵呵,我只认实力,不认官衔。

我不算是高才生吧,这个词跟我还有很大的距离。就是很有乐感试着一边看歌词一边翻译了一下。承蒙赏识。=)
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
6楼#
发布于:2009-04-24 08:45
引用第2楼dorayaki_dk于2009-4-24 00:53发表的  :
试着翻译了一下歌词
我觉得白勺的填词一般
欢迎拍转
.......


我试着拿你的词往歌里套,但很多地方都套不进去,不是多字就是少字。
歌词翻译,是要跟音符对照的,要不然怎么唱?

举一个例子,比如这首歌的结尾句:

There's no home like the one you've got,
这      世 上   只   有   家   最    好
那  是  一 个   温   暖   的   地    方

金  窝  银 窝   都   不   如   你的  窝(?)



cuz that home belongs to you
那  里   是   我 的    天 堂
充  满   爱   充 满了  关 怀

只  因   那   才 是    真的家(?)



说猫色盲以及 blue 的双关,大陆版和台版都没有体现出来。
不过这么个小细节,不过是瑕不掩瑜了。
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
7楼#
发布于:2009-04-24 15:49
引用第6楼percyboy于2009-4-24 08:45发表的  :


我试着拿你的词往歌里套,但很多地方都套不进去,不是多字就是少字。
歌词翻译,是要跟音符对照的,要不然怎么唱?

.......


要我给你唱一遍吗?呵呵

我说的是狗色盲,不是猫。唉,你都没耐下性子看就急着反驳吧?
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
5604
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2020-06-13
8楼#
发布于:2009-04-24 16:50
穷光蛋是怎样烧成的,有钱就花。支持楼主。把失去的度回来。
5604
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2020-06-13
9楼#
发布于:2009-04-24 17:00
全剧国配喜欢。支持楼主。
10楼#
发布于:2009-04-24 18:40
引用第7楼dorayaki_dk于2009-4-24 15:49发表的  :

要我给你唱一遍吗?呵呵
我说的是狗色盲,不是猫。唉,你都没耐下性子看就急着反驳吧?


愿意听你唱唱听,反正我自己是对不上音符的,或者你把你的每个字跟原版的音节对应关系列出来也行。

另外,我没有意愿“反驳”你(我有在反驳吗?),只是针对你的翻译歌词本身提点看法而已。

关于色盲的那一句,我个人理解是说猫,而不是说狗。
这一句是在说咪咪分不出来蓝色,但却能感觉到 blue (悲伤),这是和前文呼应的(波特把咪咪叼在高处、“逼供”的时候,咪咪一会儿说是蓝眼睛,一会儿说是绿眼睛)。

第一段是写狗,第二段是写猫,第二段:

Well I was in trouble, bad
I was so confused
I may not see in color babe
But I sure can feel blue

I have been a lot of things
They may not all be true
My experience was so mysterious
Till I met you

尤其是“My experience was so mysterious till I met you”这一句比较明显,是说猫的经历比较复杂,她自己都搞不大明白(她过去一直是混日子的),
不大可能是说狗。
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
11楼#
发布于:2009-04-24 19:09
引用第10楼percyboy于2009-4-24 18:40发表的  :


愿意听你唱唱听,反正我自己是对不上音符的,或者你把你的每个字跟原版的音节对应关系列出来也行。

另外,我没有意愿“反驳”你(我有在反驳吗?),只是针对你的翻译歌词本身提点看法而已。
.......


呵呵,我唱完了。不知道怎么上载mp3

我觉得你理解上有偏差。这里面写猫的话也是闪电的角度看猫吧。闪电是色盲当然看不到花花世界,但可以看懂猫或者主人的悲伤。但我更倾向觉得是闪电对主人的感觉。
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
12楼#
发布于:2009-04-24 19:13
My experience was so mysterious

指的是闪电曾经的经历很神秘,他不知道原来他是trueman show里面的一角,以为自己很牛屄。所以他说我的经历是很神秘。
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
zgjdyyt
  • 最后登录
13楼#
发布于:2009-04-24 19:18
谢谢!这麽全!欣赏一下。
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
14楼#
发布于:2009-04-24 20:02
上传到了土豆,听的时候各位先给自己插好避雷针以免被雷。哈哈。

我就是说到做到,不是说对不上吗?音痴才对不上词。好好听吧!

http://www.tudou.com/programs/view/cqutIBLRK-M/
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
15楼#
发布于:2009-04-24 23:04
引用第14楼dorayaki_dk于2009-4-24 20:02发表的  :
上传到了土豆,听的时候各位先给自己插好避雷针以免被雷。哈哈。
我就是说到做到,不是说对不上吗?音痴才对不上词。好好听吧!

http://www.tudou.com/programs/view/cqutIBLRK-M/


谢谢你的分享和原创,我整理了一下你的对应关系:

I  have got so much to give
我 想   尽  力 帮助 别 人    (如你所说如果这歌主要是波特对佩妮的情感诉说的话,“尽力帮助别人”不如白勺的“我会对你付出很多”)

I      swear I  do
我想我 会    办 到  (白勺的“哪怕去摘月亮”多少有swear的意思)

I  may not have nine lives
我 可没有  猫的 九条 命

This one  feels brand new
可这条却  刚    刚    好

Yes I've lived a  good one
没  错   我    曾 过得舒坦  

I  have tried to be true
我 曾   试    着 诚 实  (白勺的“我四处去寻找”有点跑题了。不过你的这句落脚到“实”字不太好,和“true”或“找”的发音感觉距离较大,也不好听,建议斟酌换词。)

There are some things I  never realized
有    些  事   情     我 永 远 不 懂  (我把你的“曾”改“永远”了,“曾”字被你用的多了点)

Till I  met   you
直到我  认识  你  (感觉“直到你出现”好一些)

How the wind feels on  my  cheeks
那  微  风   轻拂  我  的  脸  庞

When I'm barking at the moon
当   我  对  月  当     歌      (这句缺字,你拖了音节,和其他句的多字处理一对比,显得过于松弛。另外,“对月当歌”不如“对月高歌”,“当”是“应当”的意思,应当歌就一定歌吗。

There is no home like the one you've got
金    窝 银 窝   都   不  如  你的   窝 (这句不错)

Cuz that home belongs to you
只  因   那   才 是   真的家 (这句不好,跟上句的落差较大)

Woo Woo, Here I  come
呜  呼, 我   来 了

Woo Woo, Back to you
呜  呼, 奔   向 你

There is no home like the one you've got
Cuz that home belongs to you

Well I  was in   trouble, bad
噢,  我 曾  惹过 大   麻  烦

I  was so   confused
我 曾  很是 迷 糊

I  may not see in color babe
宝 贝  我  看  上 去 很 傻

But  I  sure can feel blue
可是 我 却   很  懂   你

I  have been a  lot of things
我 干   过   很 多  的 事情

They may not all be true
但   真  假  却  难 辨

My experience was so  mysterious
我 的 行 踪   曾  是  那么的神秘   (这一句很拗口,不如“我的经历是一个谜/曾是个谜”)

Till  I  met  you
直 到 我 认识 你

Now the sun will rise in the east
太  阳  就  要   缓   缓 东  升, (这一句不如白勺的“太阳即将升起在东方”,尤其是“缓缓”那个地方别扭)

But I'm  barking at the moon
可  我   还  对  月 当  歌  (和前文的同样句子对比,只多了一个字,居然听起来显得局促了?)

There is no home like the one you've got
Cuz that home belongs to you
Woo Woo, Here I come
Woo Woo, Back to you
There is no home like the one you've got
Cuz that home belongs to you


总的来说,有亮点,有可取之处,比如你关于 blue 的处理还是不错的。
缺点是有些过于拘泥于原文,细节部分拗口,需要斟酌、打磨。
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
16楼#
发布于:2009-04-25 04:01
引用第15楼percyboy于2009-4-24 23:04发表的  :


谢谢你的分享和原创,我整理了一下你的对应关系:

I  have got so much to give
.......


多谢提点。哈哈

我这歌词是十分钟连对唱翻译完成的

歌是就两遍过的

毕竟只是想说明白勺的词翻译的不好而已,见仁见智,至少我证明了我的观点就可以了。哈哈

时间仓促肯定没太过脑子,拘泥原词多一点,属于玩票,等有时间再来个文邹邹的。=)
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
17楼#
发布于:2009-04-25 05:41
PS:有“把酒当歌”,就该有“对月当歌”吧。哈哈。baking at the moon, 我觉得翻成对月当歌更好点。

最贴近原意的其实中文很简单,俩字儿,啸月。哈哈
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
魔美
  • 最后登录
18楼#
发布于:2009-04-25 18:25

粤语版插曲词
嘿嘿边听边打出来的.不会打的字我用XX代替了..繁体粤语有些打不出

踢下波.开心唱歌.米多罗嗦.冷的笑话.多讲.唔怕你笑我罗.
吃个包.四处跑.间中X啊X.
米再坐低.快一起玩到底.没晒閉翳.
从前不懂撑开眼.原来世界甘好玩..
蕉早到晚跟我去作反..老友同行不孤单..
呼~~通街跨..呼~~到处玩..
蕉早到晚跟我去作反.老友同行不孤单..
以往最呖.乱来X[叫].似我好鬼威.
你带我穿梭天脚底.才发觉我甘细.
过去的.通通放低.与你四出搞鬼.
跳舞最发挥.玩整古也有计.米怪我曳.
从前不懂撑开眼.原来世界甘好玩.
呼~~通街跨..呼~~到处玩..
蕉早到晚跟我去作反.老友同行不孤单.  
pacino6
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-01-11
  • 原创大奖
19楼#
发布于:2009-04-25 19:39
配音网的各家们通才的不少 ,大家不只对共同爱好==配音 很热忱,而且其他方面,相关领域也很透啊,比如这音乐对仗和翻译俺就不通,,大半夜的讨论几宿,又对英文原词,又翻译重唱的~~哈哈  ,随便聊天都这么敬业啊, 从打火机到真谦虚,真有点深度论坛的味了
一生中最恨的事情,10件或更少。 一生中最梦想得到的东西,10件或更多。 摩根弗里曼的一部电影
20楼#
发布于:2009-05-04 22:02
引用第18楼魔美于2009-4-25 18:25发表的  :

粤语版插曲词
嘿嘿边听边打出来的.不会打的字我用XX代替了..繁体粤语有些打不出
.......


真的太谢谢你了!

1.“米多罗嗦”“米再坐低”“米怪我曳”中的“米”,是否应该是“冇”?
2.“原来世界甘好玩”中的“甘”,是否应该是“咁”?
3.“玩整古也有计”,是否应该是“整蛊”?
4.中间的XX,字形都是怎么写的?我帮你找找看,应该可以打出来的。
5.“米怪我曳”的“曳”是否应该是“拽”或“跩”?这其中还有哪些字是“通假”了的?你可以把正确的字形说说看(或者画个图形看),我慢慢找。应该绝大多数粤语字都应该是字库里面已有的(虽然我不懂粤语,我知道有个香港增补字符集,绝大多数粤语字都收录的有)
20053436
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-10-27
21楼#
发布于:2009-05-04 23:51
引用第2楼dorayaki_dk于2009-4-24 00:53发表的  :
试着翻译了一下歌词

我觉得白勺的填词一般

欢迎拍转
.......

谁敢给你拍砖啊?
我以前说个与你不同的观点,你能找出一万个理由否定我,还拍啥转啊,你都认为别的翻译的一般了,那不就是说自己的最好嘛?前面几个朋友也说了一些不同的意见,你没一个接受的,全给反驳了,那还装什么 “欢迎拍砖”,好像很谦虚似的。还有,你唱的真难听,就想吃屎了一样,其实难听不怪你,但是发上来吓人就是你的不对了。其实大家都一定觉得难听,只不过其他人比较含蓄,也很懂礼貌,没好意思说,我是个东北的粗人,实话实说了而已。
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
22楼#
发布于:2009-05-05 05:05
引用第21楼20053436于2009-5-4 23:51发表的  :

谁敢给你拍砖啊?
我以前说个与你不同的观点,你能找出一万个理由否定我,还拍啥转啊,你都认为别的翻译的一般了,那不就是说自己的最好嘛?前面几个朋友也说了一些不同的意见,你没一个接受的,全给反驳了,那还装什么 “欢迎拍砖”,好像很谦虚似的。还有,你唱的真难听,就想吃屎了一样,其实难听不怪你,但是发上来吓人就是你的不对了。其实大家都一定觉得难听,只不过其他人比较含蓄,也很懂礼貌,没好意思说,我是个东北的粗人,实话实说了而已。


呦呵,这什么风儿把您给吹来了?失敬失敬。

您想砸我随便,我写了唱了就不怕砸。您这闭宫时日正等着今儿呢吧?赶紧着,您甭含糊,可着劲儿地蹦达吧。哈哈哈哈

说前面有几个朋友说了一些不同的意见,我看也没几个啊,就是蛤蟆一人说白勺是大师之辈的话。这几个朋友从何而来?难道您昨儿配眼镜点了散瞳眼药水儿现在还犯后劲儿?看着蛤蟆回帖以为是很多人了?

哈哈哈,还是老话,我仰天长笑。说我唱的难听无所谓,我也不是科班出身,也不是pop star,就是为了证明我的词儿能对上节拍。您呢?估计您要是唱起来,还不如驴圈里那叫驴吼得好听呢吧?

说实话,我没吃过屎,还真不知道什么滋味儿,我看您这话茬儿八成儿是吃过,要不然何出此言呢?哈哈哈哈。您家穷我们都知道,其实想想你处境我们都感觉挺心酸的。

话说回来,我逼着您听我唱的歌了吗?您还不是自己跟一分钱的醋一样又酸又贱地点了听的?

唉,算了,再扯就扯远了,好好一首歌的讨论偏要挤进来一坨耗子屎。

有钱我听个梅兰芳,没钱我不听狗汪汪。muahahahahaha
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
魔美
  • 最后登录
23楼#
发布于:2009-05-14 17:48
踢下波.开心唱歌.米多啰嗦.冷的笑话.多讲.唔怕你笑我啰.  PS: 米[不要]
吃个包.四处跑.间中挠啊挠.
米再坐低.快一起玩到底.没晒閉翳.
从前不懂撑开眼.原来世界咁好玩..
蕉早到晚跟我去作反..老友同行不孤单.PS:蕉早.[意思:早上]
呼~~通街跨..呼~~到处玩..
蕉早到晚跟我去作反.老友同行不孤单..
以往最叻.乱来X[叫].似我好鬼威.
你带我穿梭天脚底.才发觉我咁细.
过去的.通通放低.与你四出搞鬼.
跳舞最发挥.玩整蛊也有计.米怪我曳.PS:曳[调皮]
从前不懂撑开眼.原来世界甘好玩.
呼~~通街跨..呼~~到处玩..
蕉早到晚跟我去作反.老友同行不孤单


------------修改了下。。大致是这样了。。 别的只能音相近。
pacino6
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-01-11
  • 原创大奖
24楼#
发布于:2009-05-15 13:24
哪天 蛤蟆我跟井里跟你们干嚎 一个,,准比那个什么还难听
~~~~人比人,气死人,还有什么烦的吵的~~~
建议以后配音网开个 翻译专区,就雷人和蒙人的官方翻译和英语歌的翻译来个杂烩,,,有意思
一生中最恨的事情,10件或更少。 一生中最梦想得到的东西,10件或更多。 摩根弗里曼的一部电影
小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
25楼#
发布于:2009-05-15 21:16
第二个国语版本意译的成分太多,几乎跟原作不搭了。

第一个白勺的翻译兼顾准确和美感。但有两句变得太多了,比如“努力活得干干净净”以及“月亮挂在天上”。原版完全没这个意思。

dorayaki_dk 的翻译最准确,尤其“金窝银窝”那句,可如果当歌词唱就太直白了,不够优美。
[color=limegreen][size=4][font=黑体]风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。[/font][/size][/color]
26楼#
发布于:2009-05-23 16:53
引用第23楼魔美于2009-5-14 17:48发表的  :
踢下波.开心唱歌.米多啰嗦.冷的笑话.多讲.唔怕你笑我啰.  PS: 米[不要]
吃个包.四处跑.间中挠啊挠.
米再坐低.快一起玩到底.没晒閉翳.
从前不懂撑开眼.原来世界咁好玩..
蕉早到晚跟我去作反..老友同行不孤单.PS:蕉早.[意思:早上]
.......


我刚看到的一个版本:

踢下波開心唱歌 咪多囉唆
冷既笑話多講 唔怕你笑我"low"
吃個包四處跑 間中搔兩搔
咪再坐低快一起玩到底 無曬閉翳
從前不敢睜開眼 原來世界甘好玩
朝早到晚跟我去作反 老友同行不孤單
woo woo 通街逛 woo woo到處玩
朝早到晚跟我去作反 老友同行不孤單
以往最叻亂黎吠 似我好鬼威
你帶我穿梳天腳底 才發覺我甘細
過去的通通放低 與你四出攪鬼
跳舞最發揮玩整惑也有計 咪怪我曳
從前不懂睜開眼 原來世界甘好玩
朝早到晚跟我去作反 老友同行不孤單
woo woo 通街逛 woo woo到處玩
朝早到晚跟我去作反 老友同行不孤單
朝早到晚跟我去作反 老友同行不孤單
朝早到晚跟我去作反 老友同行不孤單

www.discuss.com.hk/archiver/?tid-9653735.html
魔美
  • 最后登录
27楼#
发布于:2009-05-28 18:15
你找到版本可以了。做字幕去吧
28楼#
发布于:2009-05-29 17:12
引用第27楼魔美于2009-5-28 18:15发表的  :
你找到版本可以了。做字幕去吧

嗯,就等你这句话呢,
我不懂粤语,怕做出来闹笑话,呵呵
shaobaoguzw
初出江湖
初出江湖
  • 最后登录2013-10-23
29楼#
发布于:2011-08-30 11:02
  支持电影,大家互相交流,很有爱啊!
游客

返回顶部