阅读:2077回复:19
就上译,北影一些电影公映音轨丢失重配一说~~~近年,从2005年以后还好说,基本碟片出品的公映电影都用了原公映时的音轨,都算独立单一,草台单配蒙人的事件相对较少(毕竟那是碟商为了那些冲国语买家 蒙人烂制的方法)。就算是6区单配和草台,那些相对的新片,在发达信息的今天还是找的到公映优质音轨,甚至是1080高清版的。·· 但是2000左右,前后10年,好些公映音轨 在网上和碟商所谓的丢失和不采用 说法,个人一直费解和困惑,甚至看了一些内幕的利益,纷争不用某厂配音的消息,开始恼怒和憎恶。 比如早期沈晓谦离开上译前的《剑鱼行动》,当年很小在电影院看过,虽然印象不深,但是对主角沈配的 特拉沃尔塔 声音到现在都萦绕着。 第一部没引进,第二部开始的《X战警2》。 上译去年配音的买断片《盗走达芬奇》,后来从央视重配开始就垄断央视的烂音轨了(当时幸亏我下载的早,在央视配音发布前网上有上译配音,后来就少了) 还有一些准大片等等。。 都以丢失的名号,而没有了或为重配的口号。 我就纳闷了,,那虎口脱险 多少年的配音为什么现在那么广的流传,甚至还在前几年修复了新版, 1080高清都发布了。 难道上译厂不是每部电影都存档吗??我不信,既然有许多存档了,在电视台也播出了,那就一定每部都有,还有完整版和高音质版,,就是碟商引进不引进了,,那后续的什么盗版自然也没有音轨,也就有了丢失的说法,,后来重配也顺理成章。 我估计全世界 单部电影配音次数最多的都是中国了,,一部电影配多次,有优秀品质的又是草台垃圾的配音,,难道是像世界显摆咱地大物博,人单势广吗?、? 您要是每个作品配音多次是 比较还行,客结果是各自为政,比美国独立州还独立~~ 浪费一次次的配音人员,录音棚和国有资金,,最后剩下涞的却是最垃圾的版本~~~~~~那些上译等优质的却莫名其妙的丢失和不采用~~~~~~~ 放到任何一个国家都不能理解,,咱总看不惯人日本法国,,但是人电影发行的规矩和法制透明却不学习,人引进的所有外国电影必须配音,而且国内只上映配音版本! 而且论配音水平有些还真不如咱中国的,但是管它好赖,人有制度,统统只有配音版,只有一个版本,从不重复浪费资源,这部电影配不好,那咱下部努力,而且管制盗版也很有效,老百姓也接受。 什么电视台,录像厅重演电影,都是这一个配音轨道,好莱坞发谍也重来不伤脑筋,,因为独一份。 所以迪士尼每年在国内发谍都伤脑筋, 是用大陆的,还是台湾的。按理和品质是用大陆的,可是一没秩序,二手续复杂,三要价不统一,四市场混乱。。 台湾相当简单,可咱大陆人民老不见接受。 动画片蒙蒙小孩,也就差不多。可现在大片越来越多,要是像《功夫熊猫》用了潘玮柏的配音,咱大陆人民不得骂死, 呵呵。不过我发现 就熊猫来说,人台湾影迷听了上译版后海知道什么是华丽和汉语配音~~~~~~~~~所以迪士尼现在才自己组织队伍在大陆单独配音和用公映配音,而且与央视,电视台合作,化整为一,连副歌都普通话制作,,真是吃透了中国这怪现象。 所以才有了一国 碟片发行的 两岸三地 三个版本,三批甚至456批人马配音~~~~~~ |
|
|
1楼#
发布于:2009-05-09 22:32
是啊,听到论坛的高手说,为了防止盗版,所以若干年前的电影拷贝放映完了就全部销毁(中国特色的神话故事)
总之,宁肯一遍遍的重配经典片,也不肯新配几部新片 因为,买公映音轨是很贵滴,国语音轨是要被老外批准的,拷贝是销毁了滴 ![]() |
|
|
2楼#
发布于:2009-05-09 22:46
好得不学,只学坏。名曰中国特色。
学得不好,无所谓。这是中国国情。 。。。 。。。 谁叫不是人民投票选的啊。 |
|
3楼#
发布于:2009-05-09 22:58
对于DVD用大陆配和台配,DVD是分了区的,美国这一点应该知道!虽说都是中国话,但是港台配只对应3区,汉语普通话只对应6区,如果没有这个区分,那DVD还分什么区,3/6区合区算了!条件允许6区必须用汉语普通话,条件不允许的可以3/6区共版!
|
|
|
4楼#
发布于:2009-05-09 23:41
唉........................真不知道是中国的悲哀,还是....................人民的悲哀
![]() |
|
5楼#
发布于:2009-05-10 01:58
部分同意蛤蟆的观点,不过,你举日本法国为例不大合适,
日语全世界只有它一个国家在使用,除非“内斗”否则不会出现多版本; 法语虽然有很多国家(主要是法国以前的殖民地)在使用,但这些法语国家里面,很明显法国是最重要的市场,即使有其他国家出法语版本,也不大会影响法国市场。 而汉语市场却差异很大: 香港、广东地区广泛接受粤语版本,暂且不提; 国语版本又分大陆系、台湾系,各有追捧者,且有一定的互斥性。 台湾地狭人少,喜好趋同,大多人不接受大陆配音,大陆配音打入台湾市场的情况出现次数也很少,因此台三市场相对简单些。 而大陆幅员辽阔,人口众多,众口难调,有些人受港台流行文化的影响,追捧港台风,认可台湾配音,排斥大陆配音; 另外的人(尤其是北方人)排斥港台腔,排斥台湾配音,只听大陆配音。 源于这种互斥性,喜好的较大差异,台湾国语和大陆普通话各有拥趸。当然还有些原声党,这里就无视了。 大陆配音内部,又可以细分为北京流派、上海流派、东北流派(辽艺、长译)、草台(主要是广东,也包括CCTV6某些重配)。。。。 |
|
7楼#
发布于:2009-05-10 08:52
法文,西班牙文和葡萄牙文由于殖民历史背景,在配音市场是划分为
法文:欧洲法语 和 加拿大法语 西班牙文:卡斯蒂利亚西班牙语 和 拉丁西班牙语(通常拉丁西班牙语的配音工作是在墨西哥完成,译者会用周边国家都通用的词汇翻译) 葡萄牙文:欧洲葡萄牙语 和 拉丁葡萄牙语(巴西等周边地区使用) 以迪士尼为例,在制作各语言版本产品时他们互不共版。 |
|
|
8楼#
发布于:2009-05-10 09:19
引用第7楼dorayaki_dk于2009-5-10 08:52发表的 : “以迪士尼为例,在制作各语言版本产品时他们互不共版”那为什么3/6区总是共版?! |
|
|
9楼#
发布于:2009-05-10 12:20
这个问题我曾请教过周黎明先生,周请法兰版主为我作了解答,可惜帖子贴在“老周版”上,现在版已不存,找不回来了。总的说来,重复译配主要是版权纷争和成本高导致,D商对版权纷争细节不胜其烦,或是收入“原配”过程太过麻烦,索性另找人马重新译配省心。
|
|
|
11楼#
发布于:2009-05-10 16:37
引用第5楼percyboy于2009-5-10 01:58发表的 : 日本本身也有重配的问题,而且有时一部影片能重配五六次之多。原因有版权问题、发行商问题和投影迷所好的问题。 泰坦尼克号重配了五六次,公认最难听的是富士电视台播出、妻夫木聪和竹内结子两位影视明星主配的版本,很雷很强大! 另外有名的是少数派报告,DVD中同时收录两版日语5.1声道配音,分别面对喜欢偶像派声优(水树奈奈加须贺贵匡)的宅男宅妹和喜欢实力派配音演员(楠大典、根谷美智子)的一般影迷! |
|
|
12楼#
发布于:2009-05-10 18:30
引用第8楼达斯.维达于2009-5-10 09:19发表的 : 我说的是西班牙文,法文和葡萄牙文。 我说酱豆腐,你偏要说臭豆腐。让我怎么说? |
|
|
13楼#
发布于:2009-05-11 13:27
引用第7楼dorayaki_dk于2009-5-10 08:52发表的 : 加拿大那边的法语配音好像不少是在魁北克录制的。从录音制作的角度讲,听起来总是有些粗糙。 |
|
|
14楼#
发布于:2009-05-11 13:39
央视大牌腰包很鼓,何必小家子气,音配像做得很了不起,为何单单对上译精典开刀。
|
|
|
16楼#
发布于:2009-05-11 18:31
我想接蛤蟆的问题问一句,那些内参电影的配音是怎么流到世面上的?比如越战三部曲(猎鹿人,现代启示录,野战排).如果是内部人帮着弄的,那麻烦把别的片子也都搞到手,咱们国配党肯定感激不尽
|
|
|
17楼#
发布于:2009-05-12 14:31
其实当年 沈晓谦 内参 配音的《这个杀手不太冷》,不错,虽然跟原声很大,但是另一种味道,,,特别的那个小女孩配的很俏皮冷峻,可已经不知道是谁配的了~~~~~~
|
|
|
18楼#
发布于:2009-05-12 16:49
引用第17楼pacino6于2009-5-12 14:31发表的 : 好像是跟“本”配音的那位,姚培华 |
|
19楼#
发布于:2009-06-03 17:59
还是强人多啊,,这么古的片,,啥都知道啊
|
|
|