申志远
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2015-02-14
  • 原创大奖
阅读:2289回复:29

译制片不会退出历史舞台 电影人士回应网友质疑

楼主#
更多 发布于:2009-05-12 16:25
译制片不会退出历史舞台 电影人士回应网友质疑
2009年5月12日 14:46
来源:新民晚报 选稿:祁贺
  日前,著名配音演员邱岳峰墓从苏州迁回上海。苏秀、曹雷、刘广宁、童自荣、孙渝峰等参加迁墓仪式的上海译制片厂的老艺术家,除了缅怀邱岳峰的艺术成就和杰出人格外,还对目前国内译制片的现状感到担忧。年过八十的配音艺术家苏秀对明星配音与专业配音演员收入的巨大落差表示强烈不满:“童自荣配一部片子多少钱?500块!但是谢霆锋呢?5万都不止吧!这公平吗?”
  
  网友发难夕阳产业
  
  苏秀的这番言论在网上引起了关于译制片前途的大讨论。不少网友认为,曾经辉煌的译制片应该随着时代的进步退出历史舞台,“现在进口片基本看原版带字幕。”甚至一些网友偏激地说:“凡是见到欧美片是国语配音我就从来不看,我搞不懂到了现在中国为什么还有译制片,听着那几个阴阳怪气的配音师模拟外国人的语气就火大,一部部好好的片子会给他们毁了。”他们认为,优秀的电影一半以上是依靠演员的对白增色,而译制片正是把这部分的艺术魅力给消解了。有网友说,看过老的译制片再让我看原版片,我会十分不习惯,这一方面是因为配音艺术家的语言魅力使我先入为主,但另一方面也正说明译制片有对原版片扭曲的地方。
  
  还有网友从市场分析,如今中国电影市场火爆,译制片的译制过程需要相当长的时间,可能不适应目前的市场速度。
  
  片厂反驳大有前途
  
  对于译制片的前途,有悠久历史并牢牢占据领头羊地位的上海译制片厂最有发言权。上译厂厂长刘风告诉记者,他感谢关心译制片前途的影迷们,但不愿意加入这样的口水战,时间和市场会证明译制片是否需要存在。
  
  刘风解释说,其实很多人对译制片的理解并不准确,并不是配音片才是译制片,字幕片也是译制片的一种。虽然现在精通外语的观众越来越多,但大多数人还不能观看原版。原版片的确是原汁原味,但它们引进时通常没有字幕或者只有原版字幕,中文字幕是译制片厂制作的,也属于译制片的一种。上字幕的速度很有学问,现在一些盗版片把字幕一股脑全都打出来,很多时候破坏了剧情,而上译厂译制的影片绝对不会出现“提前泄密”这种破坏欣赏情绪的情形。
  
  刘风说:“在日本、法国等影视发达国家,配音产业非常红火。在日本,著名的‘声优’(配音演员)拥有的粉丝绝不比明星少。而法国对于引进片基本全部配音,这可能和他们热爱自己的语言有很大关系。目前上译厂正从以前没有任何版权的制品配音,向拥有创意版权的声音产业转型,前途大有可为。译制片是否该退出历史舞台,不是谁说了算,市场才是第一位的。”
  
  多种形式满足观众
  
  上海联和院线副总经理吴鹤沪表示,现在的译制片质量非常高,完全可以满足观众的观影要求。对于是否需要配音,还是要看市场的要求。他说:“市中心首轮高级影院以白领观众为主要观众群,需要的字幕拷贝就超过配音拷贝。但一些社区、近郊等二轮影院一般都要求配音拷贝。另外,影片的种类也很重要,儿童片如果不配音,市场效果并不好,像当年的《恐龙》,字幕版的票房和配音版的效果相差很大。还有一些特别的电影,信息量大,台词量大,语速快,看字幕会来不及,无法产生身临其境的感觉,配音版反而会热门,《达芬奇密码》就是一个典型的例子。”
  
  吴鹤沪认为,有了配音版才能满足各种层次观众的需要,在很长一段时间内,配音电影将牢牢占据引进片的半壁江山。

你可以说我是跑龙套的,但是你不可以说我是“臭跑龙套”的!准确的说,我是一个演员!    
小辛55
四海龙王
四海龙王
  • 最后登录2024-03-15
1楼#
发布于:2009-05-12 18:28
把 法国 改成意大利就对了。刘风不懂别装懂嘛
叶雨竹
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-09-23
  • 社区居民
  • 原创大奖
  • 优秀录音师
  • 贴图大奖
  • 社区明星
2楼#
发布于:2009-05-12 18:52
甚至一些网友偏激地说:“凡是见到欧美片是国语配音我就从来不看,我搞不懂到了现在中国为什么还有译制片,听着那几个阴阳怪气的配音师模拟外国人的语气就火大,一部部好好的片子会给他们毁了。”
————————————————————————————————————————————
那这帮人怎么看港片?
古典小子
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-07-23
3楼#
发布于:2009-05-12 22:04
引用第1楼小辛55于2009-5-12 18:28发表的  :
把 法国 改成意大利就对了。刘风不懂别装懂嘛

我怎么记得是法国呢?法国要求所有进入国门播放的外国电影都必须配音成法语,因为他们认为法语是世界上最美的语言,要努力保护。

另外关于配音是否该该保留的问题,我认为无需争论。市场这只无形的手会决定一切。
达斯.维达
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2013-03-19
4楼#
发布于:2009-05-12 22:16
支持译制片...
5楼#
发布于:2009-05-12 22:21
“儿童片如果不配音,市场效果并不好,像当年的《恐龙》,字幕版的票房和配音版的效果相差很大”

有人提到《恐龙》了,到现在也只有一条不够清晰的盗版音轨。叹一个。
这部片子本身的评价不高,再版的机会很低了。希望 CCTV6 有机会播一播。
电影粉丝
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-02-11
6楼#
发布于:2009-05-12 22:22
引用第5楼percyboy于2009-5-12 22:21发表的  :
“儿童片如果不配音,市场效果并不好,像当年的《恐龙》,字幕版的票房和配音版的效果相差很大”

有人提到《恐龙》了,到现在也只有一条不够清晰的盗版音轨。叹一个。
这部片子本身的评价不高,再版的机会很低了。希望 CCTV6 有机会播一播。

一条不够清晰的盗版音轨??
貌似现在只有正版的绝对清晰重配吧
往事飘渺虚如烟,记忆心畔音相牵; 你我共建毫寸地,论坛幻化腾飞仙!
电影粉丝
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-02-11
7楼#
发布于:2009-05-12 22:31
引用第2楼叶雨竹于2009-5-12 18:52发表的  :
甚至一些网友偏激地说:“凡是见到欧美片是国语配音我就从来不看,我搞不懂到了现在中国为什么还有译制片,听着那几个阴阳怪气的配音师模拟外国人的语气就火大,一部部好好的片子会给他们毁了。”
————————————————————————————————————————————
那这帮人怎么看港片?

喜欢自己的语言起码应该从喜欢自己的文化和传统开始吧?
列位看看经常和洋人打交道的中国人吧
看看他们那种别具一格的汉语吧
往事飘渺虚如烟,记忆心畔音相牵; 你我共建毫寸地,论坛幻化腾飞仙!
8楼#
发布于:2009-05-12 23:47
引用第6楼电影粉丝于2009-5-12 22:22发表的  :
一条不够清晰的盗版音轨??
貌似现在只有正版的绝对清晰重配吧

有的,是当年的胶片版盗版VCD,以前有网友传过。
你看看这个,我自己合成的,不过好像中间有缺损,合的不是太好:
http://www.tudou.com/playlist/id/4813613/

正版用的是台配(张学友等),应该不算重配。
一千零一夜
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2024-10-24
  • 社区居民
  • 忠实会员
9楼#
发布于:2009-05-13 00:47
引用第5楼percyboy于2009-05-12 22:21发表的  :
“儿童片如果不配音,市场效果并不好,像当年的《恐龙》,字幕版的票房和配音版的效果相差很大”

有人提到《恐龙》了,到现在也只有一条不够清晰的盗版音轨。叹一个。
这部片子本身的评价不高,再版的机会很低了。希望 CCTV6 有机会播一播。

我至今还保留着《恐龙》的盗版VCD,公映国配很清晰啊。
一千零一夜
10楼#
发布于:2009-05-13 01:13
引用第9楼一千零一夜于2009-5-13 00:47发表的  :
我至今还保留着《恐龙》的盗版VCD,公映国配很清晰啊。

有机会的话,能把音频抽出来分享一下吗?
电影粉丝
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-02-11
11楼#
发布于:2009-05-13 08:16
引用第8楼percyboy于2009-5-12 23:47发表的  :

有的,是当年的胶片版盗版VCD,以前有网友传过。
你看看这个,我自己合成的,不过好像中间有缺损,合的不是太好:
http://www.tudou.com/playlist/id/4813613/

.......

真是莫大的讽刺
我们该说什么,幸好还有盗版??
往事飘渺虚如烟,记忆心畔音相牵; 你我共建毫寸地,论坛幻化腾飞仙!
阿福
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-10-08
  • 原创大奖
  • 现实互动奖
12楼#
发布于:2009-05-13 08:38
这种问题还需要讨论吗

呵呵

大部分人都看原版片????

这简单直是废话,你在家里看下载,或买碟,当然都是看原版片

嘿嘿


二千万进电影院看电影的观众,,,,,除了京沪穗这些大城市外,大部分中小城市的拷贝主要以中文配音为主

另,一个电影必须配音,这是国家的政策,而且这个需求永远都存在,我带我妈妈看电影,从来都看译配版,,,,

她虽然粗通英语,但她不习惯看字幕
13楼#
发布于:2009-05-13 10:04
引用第12楼阿福于2009-5-13 08:38发表的  :
这种问题还需要讨论吗
呵呵
大部分人都看原版片????
.......

顶你的观点。

大连人看电影还是比较多的,在大连的各个影院,配音版都是多个厅同时放,原声字幕版最多只有一个厅放,而且不是每个影院都上原声版。

现在很多人都不进影院,在网上下载看、在线看。原版的资源来的快,也多。
配音版,尤其是大陆公映配音版,很多时候上映之后很久 都找不到。
这些人也只能是看原版而已。
是不是可以说“国外的盗版 比国内的还严重”?呵呵。
孤间独阁
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-07-31
14楼#
发布于:2009-05-13 20:16
恩,其实非常简单
1. 把电影票降价
2. 强行投放大量配音拷贝
好片多多——配音共享BBS!
http://peiyin.uueasy.com/index.php
mengxin
  • 最后登录
15楼#
发布于:2009-05-13 21:10
非常感谢译制片,我们一家人都看译制片(每次我买完碟,家人都会问,翻译了吗?),不累(看字幕太累),视觉听觉双重享受。支持,相信以后的译制片会越做越好。
闻香识女人75
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-12-03
16楼#
发布于:2009-05-13 21:41
如果连母语都放弃,那还有什么不能放弃?

别以为懂26个字母就可以上火星了~~~~~~

平均每半个月就进一次影院的咱,都义无反顾冲着配音而去——好的配音是听觉的享受,不亚于时效带来的视觉享受。

只在N年前看过字幕版的《黑客3》……剧情是啥来着?
心源斋主
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-16
17楼#
发布于:2009-05-14 00:03
原汁原味就好吗!?你以为看小说哪!?刚从牛肚子里挤出的奶就是原汁原味,不通过奶厂加工你喝一试试!电影是艺术,译配是艺术。双重的艺术享受就来自译制片。像老上译那样的、令同行业无法企及的单位。
上译精英数十春,语音艺术唱绝伦,苍天赋与奇声色,震撼九州亿万人。
大头龙
共享小组
共享小组
  • 最后登录2015-12-15
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
18楼#
发布于:2009-05-14 08:32
引用第1楼小辛55于2009-5-12 18:28发表的  :
把 法国 改成意大利就对了。刘风不懂别装懂嘛

上译也真是的,应该请你去当顾问。
[size=4][font= 楷体_gb2312] [b][img]http://www.peiyin.com/2005/editor/UploadFile/2006-7/18/2006718172724172.jpg[/img]您曾经写信给我,列出四大美德:智慧、正直、坚韧、还有节制。我看了看,哪条也不具备,可我有其他的美德!野心-----它能迫使我去超越别人!谋略、勇敢------我不是指战场上,勇敢有多种形式;忠诚-----对家族!对您!可这些美德您都没提到?!您甚至不愿意我是您的儿子!!![/b][/font][/size]
电影粉丝
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-02-11
19楼#
发布于:2009-05-14 08:42
引用第16楼闻香识女人75于2009-5-13 21:41发表的  :
如果连母语都放弃,那还有什么不能放弃?

别以为懂26个字母就可以上火星了~~~~~~

平均每半个月就进一次影院的咱,都义无反顾冲着配音而去——好的配音是听觉的享受,不亚于时效带来的视觉享受。
.......

不奇怪,洋文化看来貌似就是好
汉人穿汉服被骂为傻B,你就知道国语是什么境况了
往事飘渺虚如烟,记忆心畔音相牵; 你我共建毫寸地,论坛幻化腾飞仙!
阿福
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-10-08
  • 原创大奖
  • 现实互动奖
20楼#
发布于:2009-05-14 10:03
这里面还有一个民族劣根性的问题

有的人带女友看电影的,,,,口口声声看原版的,也是显得所谓的有品味,,,

懂二十六个字母的人,确实全国能拉出来七八亿,,但能不看字幕就能看懂外语片的,全国人数不够一个零头,,嘿嘿

反正偶不看字幕,肯定是看不懂的,活活
往复人生
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2024-10-23
  • 社区居民
21楼#
发布于:2009-05-14 12:00
难道做好译制片不需要外语好吗?
配音网——一个来了就不想走的家。
小辛55
四海龙王
四海龙王
  • 最后登录2024-03-15
22楼#
发布于:2009-05-14 17:41
引用第3楼古典小子于2009-5-12 22:04发表的  :

我怎么记得是法国呢?法国要求所有进入国门播放的外国电影都必须配音成法语,因为他们认为法语是世界上最美的语言,要努力保护。

另外关于配音是否该该保留的问题,我认为无需争论。市场这只无形的手会决定一切。


你的信息不对。仅此而已

配音和保护语言有什么关系, 意大利人听配音是因为传统,印度电影年产量最高,这也是传统,小日本拍av,而且当成正事,这也是传统。 配音所占比例大概为 意大利 95%,西班牙 70% 法国 40%
3020313
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-01-09
23楼#
发布于:2009-05-14 20:06
大多说讨厌配音、喜欢原汁原味电影的人你问他香港电影为啥不去听粤语他都答不上来,悲哀!有本事看韩国电视剧别看电视放的去找韩语的看?
当一切回到最初的原点,什么都变得不重要了!
wlmtbcj
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-06
24楼#
发布于:2009-05-15 15:07
看原声即是白领啦?其实认为原声音效好而去看原生的很多啦。
译逝如风 辉煌不再 回忆永存 魅力常在
小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
25楼#
发布于:2009-05-15 22:04
当然不会消亡。就算某些年轻人不爱看,还有中老年人呢,得看配音版。

还有什么送电影下乡活动,总不会给农民伯伯放字幕版吧。
[color=limegreen][size=4][font=黑体]风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。[/font][/size][/color]
电影粉丝
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-02-11
26楼#
发布于:2009-05-16 08:20
引用第25楼小昭于2009-5-15 22:04发表的  :
当然不会消亡。就算某些年轻人不爱看,还有中老年人呢,得看配音版。

还有什么送电影下乡活动,总不会给农民伯伯放字幕版吧。

毕竟中老年越来越少啊,70后都快40了,如果还总是推崇洋文化为尊,配音艺术堪忧
往事飘渺虚如烟,记忆心畔音相牵; 你我共建毫寸地,论坛幻化腾飞仙!
jinli8866007
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-08-01
  • 最爱沙发
27楼#
发布于:2009-05-16 22:57
老上译的译制片,相信会被越来越多的年轻人喜欢,时代在变,真、善、美的配音艺术作品不会变,永远也不会变!
年华老去的王子依然是王子,能听到他声音的地方,都是他的王国。
无生
  • 最后登录
28楼#
发布于:2009-05-17 00:18
引用第28楼jinli8866007于2009-5-16 22:57发表的  :
老上译的译制片,相信会被越来越多的年轻人喜欢,时代在变,真、善、美的配音艺术作品不会变,永远也不会变!


是的,让我们为译制片有更多观众和听众而贡献绵力
conan
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2013-05-28
29楼#
发布于:2009-05-18 08:38
引用楼主申志远于2009-5-12 16:25发表的 译制片不会退出历史舞台 电影人士回应网友质疑 :
  
在日本、法国等影视发达国家,配音产业非常红火。在日本,著名的‘声优’(配音演员)拥有的粉丝绝不比明星少。而法国对于引进片基本全部配音,这可能和他们热爱自己的语言有很大关系。

日本受到盛赞的声优那都是给动画配音的,CV们的优势是国内如今环境下所无法复制的,辽艺不就是个例子么?即使在最辉煌的时刻也没有多少人记住了他们。
记得某人说过类似这样的话,不喜欢自己国家语言的人都是忘本,法国那么做虽然有点过但是人家热爱自己的语言有错么?个人认为爱母语绝对不是错的。
钱很多?抱歉您只剩下3种方式花掉:1、去电影院看柯南M13;2、去北京上海看原版的柯南M13;3、请别人去电影院看柯南M13。 艺声译影 http://www.ysyycv.com/
游客

返回顶部