阅读:4053回复:37
[转帖] 看了《变形金刚2》,但是却很郁闷……(关于配音)
来源:广院 核桃林论坛
描述:截图 图片:核桃林.jpg |
|
|
2楼#
发布于:2009-06-05 15:42
是涛涛还是凯凯?
|
|
|
4楼#
发布于:2009-06-05 15:56
我关心的是,美国人为了防止盗版(这本来无可厚非),在配音的时候只能看见人物的脸和嘴,其他都是彩条和马赛克,那配音演员和译制导演等等对剧情以及人物的理解和把握,岂不是要打很大折扣了吗?这可能很大程度地影响配音的质量啊……
据说现在不光北京如此,上译也这样。这次配哈6,华纳的防盗版工作同样采取了类似的手段……现在译制厂拿到的都不是清晰的拷贝,全都是做过技术处理的! 真见鬼,看来我们现在的配音演员和译制工作者们还要练就这样的本领:在只能看到人物的脸和嘴、其它全都是彩条和马赛克的情况下,还要把人物和角色配好…… |
|
|
5楼#
发布于:2009-06-05 17:02
难怪佳佳说哈6的画面都是颠倒的,这防盗版做得够囧,问题是金刚狼的泄露可不是咱们干的,老美防不胜防啊
不过如果只剩彩条和马赛克,小姜又是怎么看得出场面特效很强的呢?? |
|
|
6楼#
发布于:2009-06-05 17:48
这么夸张……
|
|
|
7楼#
发布于:2009-06-05 18:12
光看见嘴巴……天哪,还好可以听原声,要不这演员情绪可怎么把握哦,真是难为了这帮配音演员了。难怪这片子不找明星配。
另外提一句,老美的担心也不无道理,我的不少旅居海外的朋友都说,有华人的地方就有盗版。 |
|
8楼#
发布于:2009-06-05 18:13
引用第5楼恋水莲于2009-6-5 17:02发表的 : 刚才试了一下,看反转的画面简直头晕,这还怎么配音哦………… |
|
11楼#
发布于:2009-06-05 20:11
又一惊天囧消息·······总算知道那些全球同步上映的片子在别国的遭遇了。
羡慕死老美了,他们不用听揣度的原声。 |
|
12楼#
发布于:2009-06-05 21:03
突然想到了这句话。
配音导演和演员们,你们在新时期的技术恶略环境下,依然顽强拼搏,孜孜以求,自力“跟声”,艰苦奋斗。不断探索去伪存真、拨开云雾见月明的技术,你们辛苦了。党和国家以及所有喜爱译制片事业的朋友们,不会忘记你们,人民感谢你们。 |
|
|
13楼#
发布于:2009-06-05 21:28
难道,变形金刚2是小姜哥导演的
|
|
|
14楼#
发布于:2009-06-05 22:03
无语ING
虽然很理解美国佬的初衷,可是这样连情节演员的表情都看不清了。要是翻译再那个一点,这个译制片的效果可想而知啊,唉~ 中国的译制片步履艰难啊。 扯远点,在中国的外国人看盗版片比国人更起劲,碟子是一马甲袋一马甲袋买的 |
|
|
15楼#
发布于:2009-06-05 22:50
不信任就不信任吧 就连不信任都玩高科技 你派个意志坚定防腐蚀能力强的老外监督员24小时跟片不就得了吗 莫非连他们自己人都不信任??!!
唉..........新时代的翻译片面临着新的挑战啊...这样的挑战恐怕就连陈叙一老前辈都不会想到吧呵呵......... 到时候要看看这个片子配的到底怎么样 看看新时代的配音演员们的功力究竟如何...... 顺便说一句 老美的这种“只相信制度不相信人”原则上没错 但做的感觉有点过 弄不好会影响片子配音质量的...他们自己也会受损失....毕竟中国真正能看懂原版片的人还是很少的......... |
|
16楼#
发布于:2009-06-06 03:34
呵呵呵,下次麻煩米國的制片商直接上分鏡腳本加聲音給譯制單位就可以了。做馬賽克和彩條處理太浪費時間了。
|
|
|
17楼#
发布于:2009-06-06 09:46
引用第14楼bobo于2009-6-5 22:03发表的 : 没错,我从来没在正版商店看到过老外买碟,最多看一看 |
|
|
18楼#
发布于:2009-06-06 10:31
引用第14楼bobo于2009-6-5 22:03发表的 : 排最后一句,何止是马夹袋,我在碟店的朋友告诉我老外来买都是用巨型旅行袋旅行箱装的……我在店里亲眼看到过一次来我们这参加某世界比赛的加拿大运动员买了几十张,到后来钱都不够…… |
|
20楼#
发布于:2009-06-06 22:02
引用第13楼歌剧魅影于2009-6-5 21:28发表的 : 发帖者的意思应该是他参加了一个戏的配音,配音导演是小姜,然后他又去参加了小姜主配的变2…… |
|
|
22楼#
发布于:2009-06-07 19:58
引用第21楼shenmike于2009-6-7 19:37发表的 : 在中影与美方的沟通下,对方又发来了几个版本,先是黑白有水印的,现在应该有彩色完整画面版本到了 |
|
|
23楼#
发布于:2009-06-07 20:16
下回大家带着相机,把那些没皮没脸得了便宜卖乖的外国人都拍下来,寄他们大使馆,看告不告。
|
|
|
24楼#
发布于:2009-06-07 21:45
引用第23楼家干于2009-6-7 20:16发表的 : 甭说他们看见盗版就跟扑到面包上似的,咱们也是盗亦有道啊,话说我们盗他们的,又没收他们钱,还让他们的明星在我们这里火了,捞到了实惠,不要太爽哪 |
|
|
26楼#
发布于:2009-06-07 22:57
引用第4楼守望水晶于2009-6-5 15:56发表的 : 我估计会把完整的台词剧本交过来的,要不然很多过场的不起眼对白就会因为听不清楚、很难翻译了。 |
|
28楼#
发布于:2009-06-08 23:20
引用第14楼bobo于2009-6-5 22:03发表的 : 是啊,我们组来的两个外国人就很喜欢看我们下载的片子。对他们而言,无视中文字幕,直接听英文好了。 比如,<wanted>带中英双语字幕,把那个伊朗大叔(英文并不是很好)看得哈皮极了。 |
|
|
29楼#
发布于:2009-06-08 23:23
无语!! 不知道他们是怎么看待配音的。如果他们并不以为然,那干脆别提供拷贝配音呀。既然同意提前给拷贝让配音,那至少尊重和信任配音演员的职业操守吧。
|
|
|
30楼#
发布于:2009-06-09 07:46
引用第29楼小昭于2009-6-8 23:23发表的 : 美国人是不是把中国配音演员当成潜伏间谍了~~~~ |
|
31楼#
发布于:2009-06-09 07:57
美国人也太.... ,现在都什么时代了, 1080p蓝光高清网上大把都是,最起码也应该给译制方一个枪版啊
|
|
32楼#
发布于:2009-06-09 08:26
无聊的防盗版方法! 反而有碍译制工作! 完全可以采取 黑客帝国3 的方法,黑白正片+水印! 其实真要是想盗版,无非是时间的问题,想去电影院的人自然会去!
|
|
|
33楼#
发布于:2009-06-09 08:38
不让上译配简直是天大笑话,1的配音不行
|
|
34楼#
发布于:2009-06-09 15:35
老美干脆把人弄到好莱坞去配音得啦!
|
|
|
35楼#
发布于:2009-06-09 16:52
引用第32楼哈利波特于2009-6-9 08:26发表的 : 后来美方给了变2的黑白+水印版 |
|
|
36楼#
发布于:2009-06-09 16:53
从另外一个侧面反映了为什么配音质量下滑
|
|
|