阅读:1721回复:22

《美食总动员》中的一处明显的翻译bug

楼主#
更多 发布于:2009-06-24 00:19
第一次看《美食总动员》(大陆配音版),就发现一处明显的翻译 bug,当时情节是小宽和罐头瓶里的小米之间的对话:

小宽:我需要这份工作,我失去的太多了,我根本不会烹调,还在这儿跟一只老鼠讲话。啊!你点头了吗?刚才是不是点头了?
小米(点头)
小宽:你能听懂我的话?
小米(点头)
小宽:这么说我没有疯?呵呵……让我想想,让我想想,啊,我不会烹调,对不对?
小米(摇头)

关键就是最后这句“我不会烹调,对不对?”回答是“(摇头)”,估计各位上初中时,英语老师已经反复强调过这个知识点了。
逆推测,原文大概类似于:小宽问 I can't cook, can I? 小米答“No.”

出错(或者说引发歧义)的关键就是英语和汉语的习惯问题,按汉语理解的话,摇头应该是对“对不对”这后半句的回答,摇头应该表示“不对”的意思(也就是“你会烹调”,你说你不会烹调是错的)。

如果小米的回答也用台词体现出来的话(让原版小米说“No”),配音版完全可以可以翻译成“对”(认可小宽前面的说法“我不会烹调”)。可是这里,情节发展,小米必须用肢体语言表达Yes, No时,翻译的问题就出现了。

为了避开这个翻译bug,应该避免“对不对”这个提问方式,考虑用类似“我不会烹调。我会吗?”的方式,让后面的摇头得到正确的意思。。。

写的有点罗嗦,不知所云,大家先看一下吧。不明白的话,我再修改补充。
fuji
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-04-10
1楼#
发布于:2009-06-24 00:24
这话只能这么翻吧,总不能说
小宽:这么说我没有疯?呵呵……让我想想,让我想想,啊,我会烹调,对不对?

其实观众看的时候只要理解成
小米(摇头)->不会烹调

毕竟是美国片,不是中国片,要按照老美的思路来思考问题
tanlwowo
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2013-04-26
2楼#
发布于:2009-06-24 00:46
老外的翻译的确不能直译。做过不少字幕,不少都是有些莫名其妙的地方,感觉像机器翻译的。。。


TLF的字幕:

00:30:14,654 --> 00:30:16,315
所以说我没疯!

00:30:17,524 --> 00:30:19,583
等等,等等

00:30:20,660 --> 00:30:23,356
我会不会做菜?


英语字幕

00:30:14,497 --> 00:30:16,158
So I'm not crazy!

00:30:17,367 --> 00:30:19,426
Wait a second, wait a second.

00:30:20,503 --> 00:30:23,199
I can't cook, can I?

比他们水平强多了吧。

中国文字有很多用法啦,为什么要用老外的方式想问题?这配音的翻译就是典型的画蛇添足,敷衍了事。
rhea
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-05-15
  • 原创大奖
3楼#
发布于:2009-06-24 00:50
原文就是“I can't cook, can I?”,当然那个“t”发音很轻。

我觉得楼上的这个翻译是比较聪明的。
[img]http://www.gwftp.com/attachments/2004-5-/9NwS_2.jpg[/img] [img]http://bbs.kukudm.com/attachments/day_060130/friendship_oogY0wOBsEZm.jpg[/img] [b][COLOR=DarkOrange][SIZE=4][FONT=幼圆]广播剧《亚尔斯兰战记》开始招兵买马,详情请[/FONT][/SIZE][/COLOR][/b] [url=http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=10936&page=e#a][SIZE=4][FONT=幼园][b][color=red]点入[/color][/b][/FONT][/SIZE][/url]
fuji
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-04-10
4楼#
发布于:2009-06-24 01:14
特别去翻了台三区的字幕
台三直译:我不会烹饪,对吧?
台三配音:我不会做菜,是不是?
所以以台湾的标准,大陆翻得没错,配的也没错
而且也能对上口型
5楼#
发布于:2009-06-24 01:28
引用第1楼fuji于2009-6-24 00:24发表的  :
毕竟是美国片,不是中国片,要按照老美的思路来思考问题
.......

我可以按老美的思路想问题,
但语言是另外一回事啊,不符合汉语习惯的对白,让人听了肯定是一头雾水的,
这就是“美国式汉语”?

引用第2楼tanlwowo于2009-6-24 00:46发表的  :
老外的翻译的确不能直译。做过不少字幕,不少都是有些莫名其妙的地方,感觉像机器翻译的。。。
TLF的字幕:
.......

TLF字幕的处理是合理的。
但字幕和配音是有区别的,配音翻译肯定要考虑口型问题,缺少半句之后配音时怎么配呢?

引用第3楼rhea于2009-6-24 00:50发表的  :
原文就是“I can't cook, can I?”,当然那个“t”发音很轻。
我觉得楼上的这个翻译是比较聪明的。

从画面上看,这两个短句之间有较明显的停顿,而且此处语速很慢(情节是小宽想确认那小米是否真的能听懂他说话,所以语速故意放慢了)

引用第4楼fuji于2009-6-24 01:14发表的  :
特别去翻了台三区的字幕
台三直译:我不会烹饪,对吧?
台三配音:我不会做菜,是不是?
所以以台湾的标准,大陆翻得没错,配的也没错
而且也能对上口型

非常感谢你去查三区字幕,但恕我直言,我无法接受所谓“以台湾的为标准”这样的逻辑。
台译固然可以作为一种参考,但它并非代表无懈可击,拿它作正统就更可笑了。

我只能说,大陆版和台版在此处 都犯了同样的错误。
fuji
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-04-10
6楼#
发布于:2009-06-24 02:32
假如小米边说人话边摇头:“不会”,这句翻译是不是就没有问题了
(MS这种表达在中国也算是通的)

那为什么小米不说人话光摇头这话就翻错了呢?
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
7楼#
发布于:2009-06-24 05:04
小宽:我需要这份工作,我失去的太多了,我根本不会烹调,还在这儿跟一只老鼠讲话。啊!你点头了吗?刚才是不是点头了?
小米(点头)
小宽:你能听懂我的话?
小米(点头)
小宽:

00:30:14,497 --> 00:30:16,158
So I'm not crazy!
大陆:我一点都没疯!
台湾:我头壳没坏掉!

00:30:17,367 --> 00:30:19,426
Wait a second, wait a second.
大陆:让我想想,让我想想
台湾:稍等一下,稍等一下

00:30:20,503 --> 00:30:23,199
I can't cook, can I?
大陆:我是烹饪高手,对吧?
台湾:我是料理达人,是吧?

小米(摇头)

按照大陆和台湾的用语习惯翻了下试试。
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
tanlwowo
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2013-04-26
8楼#
发布于:2009-06-24 09:53
引用第5楼percyboy于2009-6-24 01:28发表的  :

缺少半句之后配音时怎么配呢?


我 会 不 会 做菜?

不就OK了?前面语气慢点,做菜前面停顿稍微少点不就行了。


dorayaki_dk:翻译的挺好,口语而言。
9楼#
发布于:2009-06-24 12:56
引用第6楼fuji于2009-6-24 02:32发表的  :
假如小米边说人话边摇头:“不会”,这句翻译是不是就没有问题了
(MS这种表达在中国也算是通的)
那为什么小米不说人话光摇头这话就翻错了呢?

汉语怎么说的确因人而异,但咱们可以在身边朋友中做个小调查:
一个类似“我不会XXXX, 对不对?”句型的问句,对方回答的是“对”“不对”,还是“会”“不会”?
对那个肢体语言“摇头”的理解哪种更符合中国人的通常理解?

我觉得,反正是碰到了特殊情况(回答是用肢体语言,而非对白),就需要做特殊的变通处理。
弄一个存在争议或者说存在歧义、误解的翻译是不过关的。

引用第7楼dorayaki_dk于2009-6-24 05:04发表的  :
So I'm not crazy!
大陆:我一点都没疯!
.......

我觉得现状“这么说我没疯”已经挺好了,“一点都没”反而显得语气重了些,小宽如果这么确信的话,他就没必要继续提问以证实他的想法了。

引用第7楼dorayaki_dk于2009-6-24 05:04发表的  :
I can't cook, can I?
大陆:我是烹饪高手,对吧?
.......

翻译思路可以接受。
不过细节方面:“高手”“达人”仍然显得突兀、火候过了点儿。
小宽是个很不自信的人,片中只有最后一刻当他决心放下心中包袱之后,才显得有那么一点自信,其他时候他都是个说话语无伦次、唯唯诺诺的小人物。
况且这个时候,他刚刚还手忙脚乱地弄砸了一锅粥、提心吊胆得挨老板训斥。按他的说话风格和性格,这种情况下应该不会说出这么自信十足而且工工整整的话来。
即使是语无伦次、冒出来的自嘲性的反话,也不该这么工整,他或许会说“我做汤很厉害,对不对?”(“他的”汤刚刚得到美食评论家“南伺候”的好评,自嘲一下或许是可以理解的)

P.S.前面这两处翻译,很符合dorayaki_dk的语气特点。如果剧中角色和你的性格接近的话,我认为很合理。有时候,翻译细节上还得考虑语气、人物性格之类的东西。

引用第8楼tanlwowo于2009-6-24 09:53发表的  :
我 会 不 会 做菜?

不就OK了?前面语气慢点,做菜前面停顿稍微少点不就行了。
.......

这个吗。。。 个人以为不好,你找来画面看看口型吧。
电影粉丝
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-02-11
10楼#
发布于:2009-06-24 13:07
对否定的再次否定是肯定,所以楼主讲的没错
往事飘渺虚如烟,记忆心畔音相牵; 你我共建毫寸地,论坛幻化腾飞仙!
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
11楼#
发布于:2009-06-25 07:24
引用第8楼tanlwowo于2009-6-24 09:53发表的  :


我 会 不 会 做菜?

不就OK了?前面语气慢点,做菜前面停顿稍微少点不就行了。
.......


呵呵,谢谢。只是试试而已希望中文配音可以更加鲜活化。见笑了。
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
12楼#
发布于:2009-06-25 07:49
引用第9楼percyboy于2009-6-24 12:56发表的  :

这个吗。。。 个人以为不好,你找来画面看看口型吧。


呵呵。受教了。

我觉得翻译肯定是多多少少受限于自己的思维和方式的,就好像是每个人读一本书后想象的内容感觉是不同的。这点没办法。但只要是被绝大部分人接受的就好。

在这部卡通中我不太苟同“夫妻肺片”这个译法,要想找双关语的话可以叫“数(鼠)尽美味”,正常叫的话可以译作“杂烩地三鲜”。夫妻肺片不贴那道菜的画面。

其实要是可以搞个调查或者试映看看小宽说出那么一句很无厘头的话会不会有笑场是个包袱也是件好事。歪打正着找些笑点迪士尼老总不会说“不”的吧。呵呵。但这个只是个人感觉,我只是觉得好笑,没准其他人觉得很冷。哈哈。

想想小宽干干很无辜的说,我是烹饪高手,对吧?小米摇摇头,应该有些喜感吧。
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
13楼#
发布于:2009-06-25 12:27
引用第12楼dorayaki_dk于2009-6-25 07:49发表的  :
在这部卡通中我不太苟同“夫妻肺片”这个译法,要想找双关语的话可以叫“数(鼠)尽美味”,正常叫的话可以译作“杂烩地三鲜”。夫妻肺片不贴那道菜的画面。
.......

关于菜名的生拉硬扯,已经有很多人提过了,我也觉得不好。

“数(鼠)尽美味”的菜名很绝!跟原文菜名 Ratatouille 以 Rat 开头有异曲同工之妙!

但有一个小错误:这个菜名应该用到最后那道菜,也就是给刻薄先生品尝的那道家常菜上,(大陆版译为“群英荟萃”)
“夫妻肺片”出场比较靠前,是另外一道菜,用这个名字有点浪费了。

估计 dorayaki_dk 应该只是记混了而已,简单指正一下。Anyway, 这个菜名我喜欢。
(你的ID应该也是一种很有名的食品的名字吧,呵呵)
小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
14楼#
发布于:2009-06-25 14:57
大陆:我是烹饪高手,对吧?
台湾:我是料理达人,是吧?

小米(摇头)

——我觉得这个翻译挺好。只要问话语气上处理成小心翼翼,就能表现出那种不自信但充满期盼的感觉了。
[color=limegreen][size=4][font=黑体]风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。[/font][/size][/color]
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
15楼#
发布于:2009-06-25 18:50
引用第13楼percyboy于2009-6-25 12:27发表的  :

关于菜名的生拉硬扯,已经有很多人提过了,我也觉得不好。

“数(鼠)尽美味”的菜名很绝!跟原文菜名 Ratatouille 以 Rat 开头有异曲同工之妙!

.......


不好意思露怯了。哈哈。其實我還沒看过中文版,不管是普通话还是国语的。

夫妻肺片是哪个场景出来的菜呢?我都忘记了。呵呵

我说的“数(鼠)尽美味”(杂烩地三鲜)就是说的最后一道菜,我google了一下就是西葫芦,西红柿,青红椒等切片炖出的菜。其实我开始想到了“群英荟萃”,我感觉译者想这个名字也是受了赵丽蓉老师那个小品的启发。呵呵。但综合这道菜的用料,叫“汇脆”太过牵强了。西红柿要是嘎巴嘎巴脆,那一准儿是转基因的。呵呵

我回头下载个看看。找找“夫妻肺片”的更加方案。呵呵
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
16楼#
发布于:2009-06-25 19:12
引用第14楼小昭于2009-6-25 14:57发表的  :
大陆:我是烹饪高手,对吧?
台湾:我是料理达人,是吧?

小米(摇头)

.......


谢谢赏识。呵呵。其实我觉得也不能怪翻译,有时候翻译的确是想锦上添花,翻译得尽量出彩儿。但现在很多电影根本不允许翻译有琢磨台词的时间。正所谓慢工出细活儿嘛。翻译加配音还有后期声效混录最多也就一周吧我估算,这种project很烦,大家都是乱乱地就做完了。像这样的工程需要两个翻译而且是思路差不多的合力翻译最好,为什么是思路差不多呢,因为思路不一样翻译的时候很容易出矛盾并且在这个点上大家都互不让步,都觉得自己的好。呵呵。两个翻译的同时基础上,两个人或者其中一人的文学水平要有档次,否则翻译出来就是英文式的逻辑。

比如说

u fucking loser

一般都会译为

这个他妈的失败者

但这个就是有点掉进英文逻辑感觉了,因为loser译为失败者犯了一个错误

loser是口语化,失败者在中文中比较书面语。要对应的话是failurer更好些。

翻译为“窝囊废”。更加有中文感觉。

你个他妈的窝囊废(口型速度的话可以是,你他妈废物)。

就比较贴近语感。


其实就是通俗文学也要知道,否则翻译的就是“信”“达”有了但过于“雅”了,“信达雅”这口号是很早的产物了,“信”“达”还是要遵从的,但“雅”来说对于一些黑人和嘻哈的作品来说就很扯了。不知道【变形金刚】那两个黑人配音的汽车人这次中文翻译得如何。呵呵
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
17楼#
发布于:2009-06-25 23:57
引用第15楼dorayaki_dk于2009-6-25 18:50发表的  :
夫妻肺片是哪个场景出来的菜呢?我都忘记了。呵呵
.......

大陆版中翻译为“夫妻肺片”的那道菜是,

小宽自从做了一锅“好”汤之后,客人都点这道菜。终于有一天,有人要求饭店推出新菜,并指名要求小宽师傅来做。
史老板想故意刁难小宽,从古斯塔留下的菜谱中挑选了一道高难度的菜,只有厨神本人敢做,其他人都做不好这道菜。
结果,由于小米并未完全按照菜谱制作,烧出的菜得到顾客的好评,并迅速流行起来。。。

记得这道菜的主料是一些动物内脏,这应该是它跟川菜“夫妻肺片”的唯一重合点。

引用第16楼dorayaki_dk于2009-6-25 19:12发表的  :
但现在很多电影根本不允许翻译有琢磨台词的时间。正所谓慢工出细活儿嘛。翻译加配音还有后期声效混录最多也就一周吧我估算,.......

在坛子里看的一些这方面的消息,一些公映电影是,
翻译先单独一个人做,时间在两周以内,
然后配音加后期可能在一周以内。

当然也有工期很紧的片子。
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
18楼#
发布于:2009-06-26 05:28
引用第17楼percyboy于2009-6-25 23:57发表的  :

在坛子里看的一些这方面的消息,一些公映电影是,
翻译先单独一个人做,时间在两周以内,
然后配音加后期可能在一周以内。

.......


刚下载完看了一下,英文叫做Sweatbread a la Gusteau, 根据菜谱提示主料是小面包球,鱿鱼须,鸡蛋等。是古斯塔自创的一道烂菜。呵呵。译为“古氏芙蓉球”就好。本土化的话就是“酱爆乾坤”,因为结构是上面鸡蛋,中间面包球,下面鱿鱼须,荷包蛋就像太阳,面包是小麦做成的代表地面,鱿鱼须代表海洋,呈天地乾坤结构。最后是浇上调好的卤汁。呵呵。

这么感觉翻译的时间还可以,两周的话不算很赶了。其实有时候大家要集思广益。配音稿最好是边配边改。不过貌似现在配音都是跟赶集扎场子似的,没有那份儿美国时间干这个了。压力就在配音导演和翻译上了。
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
19楼#
发布于:2009-06-26 15:35
引用第18楼dorayaki_dk于2009-6-26 05:28发表的  :
刚下载完看了一下,英文叫做Sweatbread a la Gusteau, 根据菜谱提示主料是小面包球,鱿鱼须,鸡蛋等。是古斯塔自创的一道烂菜。呵呵。译为“古氏芙蓉球”就好。本土化的话就是“酱爆乾坤”,因为结构是上面鸡蛋,中间面包球,下面鱿鱼须,荷包蛋就像太阳,面包是小麦做成的代表地面,鱿鱼须代表海洋,呈天地乾坤结构。最后是浇上调好的卤汁。呵呵。

咦,居然不含动物内脏?我有空再仔细看看,对法国料理一窍不通啊。

另外,这个菜名需要跟后文的一个情节呼应,需要两边一起改。
后文:史老板拉小宽到办公室灌酒(他想套出点什么话来),小宽喝醉以后有几句台词跟这个菜名有关系。
大陆版此处大意是:“夫妻肺片?什么怪名字,令人联想到肺癌、肺结核,多恶心的东西。。。。”

(当然这只是个小细节,只要把两边改得能呼应起来就OK,不用刻意跟原文内容一致,毕竟只是醉酒时说的胡话。)
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
20楼#
发布于:2009-06-26 17:43
引用第19楼percyboy于2009-6-26 15:35发表的  :

咦,居然不含动物内脏?我有空再仔细看看,对法国料理一窍不通啊。

另外,这个菜名需要跟后文的一个情节呼应,需要两边一起改。
后文:史老板拉小宽到办公室灌酒(他想套出点什么话来),小宽喝醉以后有几句台词跟这个菜名有关系。
.......


我看的是英文的,可能在做普通话配音翻译的时候改了烹饪材料。也有可能我又看差了?我看的是做完汤后过了一段时间,有个客人要点菜但点不出来,旁边的朋友说都吃腻味了,侍应进厨房跟主厨说完后,主厨就使坏说今天是非常特别“小宽式”(linguini-ness)的菜,就告诉小宽做sweatbread a la gusteau.

是这段吧?
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
21楼#
发布于:2009-06-26 17:46
对了,这道菜是动画中编的。不用去google了。呵呵。以厨神古斯塔自己命名的特式菜。
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
22楼#
发布于:2009-06-28 12:23
引用第20楼dorayaki_dk于2009-6-26 17:43发表的  :
我看的是英文的,可能在做普通话配音翻译的时候改了烹饪材料。也有可能我又看差了?我看的是做完汤后过了一段时间,有个客人要点菜但点不出来,旁边的朋友说都吃腻味了,侍应进厨房跟主厨说完后,主厨就使坏说今天是非常特别“小宽式”(linguini-ness)的菜,就告诉小宽做sweatbread a la gusteau.

是这段吧?

是这段。有可能是翻译改了配料。再研究研究画面上的原料比比看吧。
游客

返回顶部