阅读:1956回复:3
有关变形金刚2译制的问题!
这次不仅镜头和谐了,连台词都给砍掉了,还不是像第一部修改台词,配音版是把这些台词完全砍掉了,刚才中英文版本对比了一下,好几处的英文台词没有进行译制配音,难道这些台词真的很“不和谐”还是没必要配!仔细听大战堕落金刚结尾时擎天柱说了几句话!
这次变2从某种意义讲是真真正正的删减版,不仅镜头被修改删掉,而且连台词也被删掉! 在配音版里被砍掉的英文台词: 1。开头横炮有几句台词没配! 2。3对1,柱子把黑妖打掉在地时说英文台词“山姆,你在哪”没配 3。威震天被擎天柱打趴下后喊了一声“红蜘蛛”没配 4。最后大战柱子和堕落金刚从金字塔上坠落后边打边说了几句台词没配 5。还有就是最后打败堕落金刚时擎天柱说了几句话没配 除此之外北影还自己原创添加了一句台词就是3对1时红蜘蛛对山姆喊“回来,毛毛虫”英文版没这句台词! |
|
|
2楼#
发布于:2009-07-22 15:09
这些都不算什么,主要是很多相当关键的台词都被无辜篡改了,而且还不是因为对口型的问题,改成了很多莫须有的词汇,而原版台词的这些地方又没有一点不河蟹的因素,因此变2此次的台本翻译令我们非常不满
|
|
3楼#
发布于:2009-07-22 15:44
还有一句,我记得我影院看英文版的时候 擎天柱与盖洛维对话时,擎天柱说完:“如果你们遭殃了,有后悔药吗?”之后,盖洛维并没有说话,而配音版里,却加了句:“我会转达的....”这句台词虽不起眼,但是加了以后意思就表达有所改变了,没加的话,表示盖洛维理亏没话说了,加了之后则表示盖洛维高傲满不在乎..........
另外一句就是片子快结束时,西蒙特工和伦诺克斯碰面时英语版里没有有台词和字幕出现,而配音版里西蒙特工加了句:“你好”... 另外公映的数字英语版的字幕也有多处和配音的台词不一样,英语版片尾打的字幕是“北京电影制片厂译制”....难道真的为了对口型才修改那么多的台词嘛??!! |
|