阅读:4735回复:60

关于译制片中人名念法的投票

楼主#
更多 发布于:2009-07-26 21:53
本次投票已经结束
最近看了《冰川时代3》《哈利波特6》,感觉配音中关于人名的念法有点困惑。
这两部片中,上译厂都采用了贴近原音的念法来念人名(还包括一些专有术语,比如《哈6》里的“妈购”)。

我也知道对于这两种做法,都各有拥护和排斥的人。
连我自己也有些矛盾,有时候希望按原音来念,有时候却希望按汉字来念。
所以发个投票,大家都来凑个热闹吧。。。

拭目以待。。。
马路天使
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2024-11-16
  • 社区居民
1楼#
发布于:2009-07-26 22:09
各取所需  百花齐放 才是最好的

没必要规定一种风格

 
@@"
闻香识女人75
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-12-03
2楼#
发布于:2009-07-26 22:22
毫不犹豫选第一种…………
majel
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-08-26
3楼#
发布于:2009-07-26 22:28
例如 John这个名字素读 “约翰”还素“酱”?

其实无论素哪一种读法能让人名听起来更像人名 让观众一听就知道这素人名而8会和其他词句混淆呢 但同时也必须符合原片所要表现滴意义
其他滴名词也素一样的说 既要听起来像那么回事儿 也要符合原片滴意义 读滴方法粉重要呢
柯克舰长,请别让联邦星舰“进取”号迷航! Captain Kirk, USS Enterprise NCC-1701 will never get lost!
4楼#
发布于:2009-07-26 22:45
第一种,这已经是国内配音约定俗成的了。其实这也没什么对与错,主要看观众的习惯,所以,在国内还是以第一种为主吧,喜欢台湾配音的同仁们就不要再在这上面挑刺了。
majel
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-08-26
5楼#
发布于:2009-07-26 22:48
引用楼主percyboy于2009-7-26 21:53发表的 关于译制片中人名念法的投票 :
最近看了《冰川时代3》《哈利波特6》,感觉配音中关于人名的念法有点困惑。
这两部片中,上译厂都采用了贴近原音的念法来念人名(还包括一些专有术语,比如《哈6》里的“妈购”)。

我也知道对于这两种做法,都各有拥护和排斥的人。
连我自己也有些矛盾,有时候希望按原音来念,有时候却希望按汉字来念。
.......

贴近原声滴念法素8素也包括名字中滴重音也必须相同的说?
柯克舰长,请别让联邦星舰“进取”号迷航! Captain Kirk, USS Enterprise NCC-1701 will never get lost!
6楼#
发布于:2009-07-26 22:50
对了,如果非要像台湾那样念名字的话,像《美食总动员》那种人名的翻译方法倒是可以接受,如“小林”“小米”“大米”“甜姐”,如果明明是洋名还一字字念出来的话就太别扭了,具体情况请参考《纳尼亚传奇》……
7楼#
发布于:2009-07-26 22:51
引用第5楼majel于2009-7-26 22:48发表的  :

贴近原声滴念法素8素也包括名字中滴重音也必须相同的说?

不全是的。
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
8楼#
发布于:2009-07-27 09:53
我個人還是推崇正音念, 必竟配音員外文水平參次不齊, 按原音唸有畤聽著很刺耳。比如老上譯把喬治讀作交際o

倘若偏要原音唸那就全統一好好先練練。【哈6】還讀麻狗? 夠弱智的。這種專用名詞正音唸才對吧? 如果按照他們這個邏輯, 那紐約應該讀作妞月, 麥當勞扰是買當撈。
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
zhangfan
管理员
管理员
  • 最后登录2024-11-08
  • 优秀管理员
9楼#
发布于:2009-07-27 10:24
大家已经熟知的地名和人名,按中文读,比如巴黎、纽约、马克思、拿破仑、白求恩。
其他的按原文发音读。
谁活着,谁就看得见! http://www.mtime.com/blog/483412/
肖肖
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-07-03
10楼#
发布于:2009-07-27 10:39
大家注意没有,我们自己平时念外国人名字都是按照规范的中文发音念的。
kerryzhu2006
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2018-01-21
11楼#
发布于:2009-07-27 14:29
邱岳峰在配《简爱》时,将Jane配的很洋味,而没有照读“简爱”两字。非常出彩。
一千零一夜
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2024-11-21
  • 社区居民
  • 忠实会员
12楼#
发布于:2009-07-27 17:04
已经习惯了第一种念法。
一千零一夜
远娴
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-03-14
13楼#
发布于:2009-07-27 20:22
HARRY念成“哈利”或“哈瑞”都可以
但是麻瓜不要念成“妈购”
百度季冠霖吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%BC%BE%B9%DA%C1%D8
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
14楼#
发布于:2009-07-27 20:23
引用第10楼肖肖于2009-7-27 10:39发表的  :
大家注意没有,我们自己平时念外国人名字都是按照规范的中文发音念的。

自己念当然得按汉字发音来,因为很多名字我们都不了解原文,更不晓得怎么读,特别是不熟悉的语言,比如普京、梅德韦杰夫、佩内洛普、本尼西奥……什么的

但是如果是比较熟悉的语言,了解多了,也会按照原音去读的,比如露西、彼得、劳拉……等等,在生活中按照原音读的比例是很高的
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
kofia
  • 最后登录
15楼#
发布于:2009-07-27 20:26
人名还是音读的好,听台湾的外语片配音一说到人名我就想笑
xuxing
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-11-20
  • 社区居民
16楼#
发布于:2009-07-27 21:44
像基督山恩仇记那样就行
小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
17楼#
发布于:2009-07-27 22:07
已有一定影响的比如名著,就按大家熟知的说法。现在新引进的大片,还是尽量按原音发音吧。
[color=limegreen][size=4][font=黑体]风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。[/font][/size][/color]
狐颜乱欲
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-11-21
18楼#
发布于:2009-07-27 22:33
引用第8楼dorayaki_dk于2009-7-27 09:53发表的  :
我個人還是推崇正音念, 必竟配音員外文水平參次不齊, 按原音唸有畤聽著很刺耳。比如老上譯把喬治讀作交際o

倘若偏要原音唸那就全統一好好先練練。【哈6】還讀麻狗? 夠弱智的。這種專用名詞正音唸才對吧? 如果按照他們這個邏輯, 那紐約應該讀作妞月, 麥當勞扰是買當撈。

我同意你的说法,平时咱们在谈论一个演员时也是按中文写法念得,难道“斯皮尔伯格”按照音译读成“斯匹饱”这样入耳吗?!很多影片里配音演员确实有一个人名两种读法的事,应该把握住人名读法的发音,要么读这个,要么就读这个~
顺其自然,享受生活
怀念上译
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-09-23
  • 网站建设奖
  • 原创大奖
19楼#
发布于:2009-07-28 00:16
引用第9楼zhangfan于2009-7-27 10:24发表的  :
大家已经熟知的地名和人名,按中文读,比如巴黎、纽约、马克思、拿破仑、白求恩。
其他的按原文发音读。

其它的按半洋半中读。哈哈!!!
那时的天很蓝...... 曾经沧海难为水,除却乌山不是云。 上译永远是我心底最爱的那片云!
电影粉丝
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-02-11
20楼#
发布于:2009-07-28 00:32
尽量贴近原声,稍带符合中国人习惯的修改
像JOHN翻译成“约翰”的“音译”希望不要再出现
另,像央视一样,把“martin”“音译”为“马尔庭”,音译了半年多,
把Michael “音译”为“米切尔”的事情希望不要再那么“专业”的出现,
估计他们拼音考试一定能得250分
往事飘渺虚如烟,记忆心畔音相牵; 你我共建毫寸地,论坛幻化腾飞仙!
21楼#
发布于:2009-07-28 18:22
其实我一直不解为何把"JOHN"译为"约翰".
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
22楼#
发布于:2009-07-28 19:07
因为圣经不是以英文做蓝本翻译的。欧洲有些国家john写作johan,比如德国和北欧区。j在他们的语言里不是发“织”的音,而是“衣”。你把johan再拿来拼拼是“约翰”还是“庄“。不要以人名都按照英文念和发源来理解,michel读作米绍,听着像是女孩名,但在法文中是男孩名。相当于英文的“迈可”。
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
23楼#
发布于:2009-07-28 21:49
我觉得像《哈利波特》这种,已经有非常畅销的文字版本的改编电影,
最好还是按照书中的译名并按汉字读音比较合适,
这样比较方便熟悉原著的人,读原著的人绝大多数是不知道原文的读法的。

另外,关于动画电影,我倾向于按汉字发音念人名,这样方便小孩子理解。
而且我也听习惯了,迪士尼动画中的人名基本上都是按汉字来发音的。
电影粉丝
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-02-11
24楼#
发布于:2009-07-28 22:40
引用第22楼dorayaki_dk于2009-7-28 19:07发表的  :
因为圣经不是以英文做蓝本翻译的。欧洲有些国家john写作johan,比如德国和北欧区。j在他们的语言里不是发“织”的音,而是“衣”。你把johan再拿来拼拼是“约翰”还是“庄“。不要以人名都按照英文念和发源来理解,michel读作米绍,听着像是女孩名,但在法文中是男孩名。相当于英文的“迈可”。

那看到以英文符号(也许他也是其他语种的符号)出现的单词,我们以那种语言音译??
往事飘渺虚如烟,记忆心畔音相牵; 你我共建毫寸地,论坛幻化腾飞仙!
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
25楼#
发布于:2009-07-29 17:27
引用第24楼电影粉丝于2009-7-28 22:40发表的  :

那看到以英文符号(也许他也是其他语种的符号)出现的单词,我们以那种语言音译??


除了约定俗成的人名外,按照翻译的原则,一般人名来说,电影中按照其发音翻译,图书按照其国家线索翻译书中人名。

比如发文图书,来自法国的按照法文翻译人名,但书中有英国人就按照英文发音翻译来自英国的人名。
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
电影粉丝
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-02-11
26楼#
发布于:2009-07-29 18:13
引用第25楼dorayaki_dk于2009-7-29 17:27发表的  :


除了约定俗成的人名外,按照翻译的原则,一般人名来说,电影中按照其发音翻译,图书按照其国家线索翻译书中人名。

比如发文图书,来自法国的按照法文翻译人名,但书中有英国人就按照英文发音翻译来自英国的人名。

但是关于JOHN这个人名,你听过那个作品里发约翰的音?
还有michel,问题是很多翻译英美作品的,都翻成米切尔
“米切尔.乔丹”,想必你听过吧,嘿嘿
往事飘渺虚如烟,记忆心畔音相牵; 你我共建毫寸地,论坛幻化腾飞仙!
majel
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-08-26
27楼#
发布于:2009-07-29 21:02
引用第20楼电影粉丝于2009-7-28 00:32发表的  :
尽量贴近原声,稍带符合中国人习惯的修改
像JOHN翻译成“约翰”的“音译”希望不要再出现
另,像央视一样,把“martin”“音译”为“马尔庭”,音译了半年多,
把Michael “音译”为“米切尔”的事情希望不要再那么“专业”的出现,
估计他们拼音考试一定能得250分

今天看到CCTV6中“世界电影之旅之资讯快车”节目中主持人把“约翰”用中文读出来的说
柯克舰长,请别让联邦星舰“进取”号迷航! Captain Kirk, USS Enterprise NCC-1701 will never get lost!
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
28楼#
发布于:2009-07-30 03:58
引用第26楼电影粉丝于2009-7-29 18:13发表的  :

但是关于JOHN这个人名,你听过那个作品里发约翰的音?
还有michel,问题是很多翻译英美作品的,都翻成米切尔
“米切尔.乔丹”,想必你听过吧,嘿嘿


连文章都不看就开始乱写一气。唉,这年头没文化真可怕。
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
29楼#
发布于:2009-07-30 03:59
引用第18楼看含具大尝精于2009-7-27 22:33发表的  :

我同意你的说法,平时咱们在谈论一个演员时也是按中文写法念得,难道“斯皮尔伯格”按照音译读成“斯匹饱”这样入耳吗?!很多影片里配音演员确实有一个人名两种读法的事,应该把握住人名读法的发音,要么读这个,要么就读这个~


感谢哥们儿支持。呵呵。
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
电影粉丝
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-02-11
30楼#
发布于:2009-07-30 08:53
引用第28楼dorayaki_dk于2009-7-30 03:58发表的  :


连文章都不看就开始乱写一气。唉,这年头没文化真可怕。

是啊,我睁眼睛是出气的
难像您学富五车,才高八斗啊
以后要多像您学习文化知识啊,教授
往事飘渺虚如烟,记忆心畔音相牵; 你我共建毫寸地,论坛幻化腾飞仙!
31楼#
发布于:2009-07-30 13:44
引用第3楼majel于2009-7-26 22:28发表的  :
例如 John这个名字素读 “约翰”还素“酱”?

其实无论素哪一种读法能让人名听起来更像人名 让观众一听就知道这素人名而8会和其他词句混淆呢 但同时也必须符合原片所要表现滴意义
其他滴名词也素一样的说 既要听起来像那么回事儿 也要符合原片滴意义 读滴方法粉重要呢



三楼这位不会是被火星人用激光炮轰了吧,或者真的就是火星人,要不怎么连论坛留言都满是火星文,(鄙视中,好好的中国话中国文字不用)估计八成是脑残的90后!!劝您赶快回火星吧,地球太危险了!!
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
32楼#
发布于:2009-07-30 15:47
配音时当然按原音了
有口型的问题
也有风格的问题
要不
俄罗斯人的长名字
等你汉字一个个地咬清楚出来
人家一裹舌头早跑过去了
wlmtbcj
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-06
33楼#
发布于:2009-07-30 16:08
实际在一部译制片里,不同演员对同一人名原音的读法并不完全一致,比如丁习惯将理查德读作 蕊掐德
译逝如风 辉煌不再 回忆永存 魅力常在
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
34楼#
发布于:2009-07-30 21:08
引用第30楼电影粉丝于2009-7-30 08:53发表的  :

是啊,我睁眼睛是出气的
难像您学富五车,才高八斗啊
以后要多像您学习文化知识啊,教授


我被这浓浓的醋味儿熏倒了。耍嘴皮子谁不会关键是说到点儿上。好了,什么都不说了。
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
35楼#
发布于:2009-07-30 22:35
引用第33楼wlmtbcj于2009-7-30 16:08发表的  :
实际在一部译制片里,不同演员对同一人名原音的读法并不完全一致,比如丁习惯将理查德读作 蕊掐德

现在基本上都统一了
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
狐颜乱欲
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-11-21
36楼#
发布于:2009-07-30 22:44
引用第27楼majel于2009-7-29 21:02发表的  :

今天看到CCTV6中“世界电影之旅之资讯快车”节目中主持人把“约翰”用中文读出来的说

我在给别人介绍演员时也是按咱们的正规书面写法读的,比如约翰尼德普,而不是“胶泥德普”,更不是现在的那个什么“强尼戴普”--这哪大爷给翻译的啊,呵~   而且我平时说话时喜欢把涉及到英文的地方都用咱们的正规翻译直接读出来,不知道的就跟人家说不知道这词怎么说或不知道,千万别用不标准的英文回答人家或为了显摆自己都懂,一会一句中文,一会夹杂着英文,那英文还特蹩脚,那眼就现大了!
顺其自然,享受生活
majel
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-08-26
37楼#
发布于:2009-07-30 23:02
引用第31楼dreamboo007于2009-7-30 13:44发表的  :



三楼这位不会是被火星人用激光炮轰了吧,或者真的就是火星人,要不怎么连论坛留言都满是火星文,(鄙视中,好好的中国话中国文字不用)估计八成是脑残的90后!!劝您赶快回火星吧,地球太危险了!!

偶素从第四象限来滴博格人的说~~
火星又名瓦肯星已经在平行宇宙中被罗姆兰人尼禄用红物质毁灭的说。。。。
柯克舰长,请别让联邦星舰“进取”号迷航! Captain Kirk, USS Enterprise NCC-1701 will never get lost!
majel
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-08-26
38楼#
发布于:2009-07-30 23:12
引用第36楼看含具大尝精于2009-7-30 22:44发表的  :

我在给别人介绍演员时也是按咱们的正规书面写法读的,比如约翰尼德普,而不是“胶泥德普”,更不是现在的那个什么“强尼戴普”--这哪大爷给翻译的啊,呵~   而且我平时说话时喜欢把涉及到英文的地方都用咱们的正规翻译直接读出来,不知道的就跟人家说不知道这词怎么说或不知道,千万别用不标准的英文回答人家或为了显摆自己都懂,一会一句中文,一会夹杂着英文,那英文还特蹩脚,那眼就现大了!

配音时素用“强”?当作人名介绍时用“约翰”?
柯克舰长,请别让联邦星舰“进取”号迷航! Captain Kirk, USS Enterprise NCC-1701 will never get lost!
狐颜乱欲
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-11-21
39楼#
发布于:2009-07-31 00:02
引用第38楼majel于2009-7-30 23:12发表的  :

配音时素用“强”?当作人名介绍时用“约翰”?

你都知道还打问号做甚,真是- -   介绍人名时我觉得用书写法读出来比较好~
哈,人家终于表达对你说话的不满了,呵,看来用谐音也有误会滴~
顺其自然,享受生活
上一页
游客

返回顶部