阅读:2661回复:17
【原创翻译】《全球配音情况报告:欧洲》之一
本报告来自维基百科,原文是英文,本人翻译水平有限,欢迎指责批评。
原文分为:欧洲、美洲、亚洲、非洲、中东、大洋洲。此贴为欧洲篇的第一部分,共四部分。 图片:未命名.jpg 配音局势图: 配音仅面向儿童,其余均为字幕版; 除该国规定的为配音外,其余均为字幕版; 以一两个人做画外音,但原音轨保留; 该国采用专业配音演员,为电影和电视剧配音; 欧洲篇: 1. 仅供儿童区域 在西北欧,如英国、爱尔兰、荷兰及斯堪的那维亚半岛,一般会针对儿童,特意给电影和电视节目制作配音,同时会针对老年观众制作字幕版(不含动画片)。影院中上映的儿童电影则会有配音、字幕两个版本。 在英国和爱尔兰,虽然绝大多数外国电影是字幕版,但大部分动画电影和电视节目是英语配音版的。这些影视剧尽管有在英国优秀配音的例子(如《西游记》和《神奇的旋转木马》),但是一般来说都在北美完成配音。英国和爱尔兰的电视台在播放电影时经常优先采用字幕版,即使已经有了英文配音版。面向学龄前儿童的动画片配音,普遍做法是由英国配音员来完成,对于受众年龄较大的剧集,往往不会这么做。 部分动画电影和电视节目也被配成威尔士语和苏格兰的盖尔语。同样,在爱尔兰,动画片也会被配上爱尔兰语。 在芬兰,配音是专为儿童卡通准备的。卡通电影和其他一些儿童电影通常公映的是配音版,但大多数影院都是原版。为照顾到6%讲瑞典语的少数民族,一些影院也会放映在瑞典译制完成的配音版,随后在音像制品上也会有这样的版本。院线影片会有芬兰语和瑞典语两种字幕,芬兰语在上,瑞典语在下,分别是两种不同的字体。早期的芬兰电视台再播放外国电视节目和电影时,是由一个演员配音的。后来,芬兰的电视台开始尝试采用字幕。和其他国家一样,配音在芬兰不再流行。《辛普森大电影》就是个例证:当时原版广受欢迎,配音版却广受非议,一些批评者甚至声称配音版是个灾难。 在希腊,所有的影片都是以字幕版形式发行,只有动画电影(如《海底总动员》和《超人总动员》)是原版和配音版皆有,以满足那些尚未很好掌握阅读能力的儿童的需要。外国电视节目除卡通外均是原版。《摩登原始人》都是配音版,而《恶搞之家》却是字幕版,因为它主要观众是成人而不是儿童。 在葡萄牙,只有儿童剧集是配音的,有线电视播放的儿童剧集则是字幕版的,如《机器猫》。在葡萄牙语系的巴西,过去十年里的动画电影都是配音版,《狮子王》是葡萄牙第一部配音电影。近年来,孩子们喜欢的真人电影也会有葡语配音版,如《哈利波特》系列。虽然这些配音作品水准颇受认可,但原声字幕版通常却是公众首选,而他们是影院票房的保证,例如《蜜蜂总动员》。为成人动画配音则受争议,如《辛普森大电影》和《南方公园》。当《辛普森大电影》配音版和字幕版在各大影院全面铺开时,那些小城市则因没有原声版而引发民众抗议。真人出演的电视剧集和电影在芬兰都是原声字幕版。 在罗马尼亚,几乎所有面向儿童的节目都是罗马尼亚语配音,包括Jetix、Cartoon Network(隶属于时代华纳的一家卡通有线电视频道)、Minimax(欧洲一家卡通频道)等这些大众类电视广播公司播出的动画,以及孩子们喜爱的剧集,如《恐龙战队》、《新亚当斯一家》、《动物星球》或少儿电视台播出的电影。院线上映的动画电影都是配音版,通常这些院线也会在放映厅安排一些原声字幕版:例如《小猪宝贝》、《亚特兰蒂斯:失落的帝国》、《海底总动员》、《赛车总动员》、《怪物史莱克3》、《美食总动员》、《功夫熊猫》或《机器人总动员》。其他国外电视节目和电影都是原声字幕版。除了这些儿童节目,通常原声字幕版是罗马尼亚市场首选。根据欧盟委员会下设的“欧洲社会暨民意调查243特别委员会”在2005年11月——12月所展开的调查研究,62%的罗马尼亚人看外国影视节目喜爱原声字幕版,而不是配音版;但仍有22%的观众喜欢配音版;16%的观众未置可否。这样就造成一种错觉:认为看原版电影有益于学习外语。然而,只有7%的受访者在该调查中声称因看原版而学习了外语(欧盟平均数为10%),相比之下,69%的受访者是在学校课堂上学习外语的(欧盟平均数为69%)。此外,根据此项调查,几乎没有任何罗马尼亚人认为能通过看原版电影有效地学习外语,53%的受访者认为学习外语,学校是首选。 在塞尔维亚、克罗地亚,以及其他前南塞族地区,外国影片和电视剧集都是字幕版,只有儿童电影和动画被配上塞尔维亚语和克罗地亚语。经典动画片的配音在上世纪80年代出现了一个转折点:贝尔格莱德一个著名演员以疯狂的声音配了达菲鸭、埃尔默•福德(《兔八哥》里的猎人)、高飞、唐老鸭及其他角色,通过大量颇具本国特色的习语和流行句,从而增加了原版中所没有的地域性幽默。这些神来之笔顿时流行了起来,至今还在一些特定环境中用来开玩笑。虽然这些经典配音作品如今已经很少播出了,但新一代的年轻人仍在继续使用这些他们不知从何而来的语句。 在克罗地亚,外国电影和电视节目一律是字幕版,当然那些儿童节目和动画片是配音版的。最近,该国开始致力于介绍配音,但公众反应淡漠。不管是哪国语言,克罗地亚观众似乎都喜欢字幕版胜于配音版。一些先前很受欢迎的节目(如《美少女战士》)在经过配音后完全失去了吸引力,以致最终被停播。公映的影片也出现了类似窘境,面向儿童的电影当然例外(如《海底总动员》、《鲨鱼故事》),而这些儿童影片出现越来越多的字幕版。最近,Nova电视台开始尝试推出《丑女贝蒂》(墨西哥)配音版,但反响不佳。事实上,配音版只播了1/4,然后又被字幕版替代。 在斯洛文尼亚,所有的外国电影和电视节目都无一例外是字幕版。传统意义上,儿童影片和动画片曾被称为配音版的堡垒,而如今字幕版已经逐渐蔓延到这一类型的节目上来。如今,只有学龄前儿童看的电影是配音版的了。 |
|
|
3楼#
发布于:2009-08-06 19:47
反正我下载的文件,俄罗斯源的经常就有那种“以一两个人做画外音,但原音轨保留”。反正挺不爽的。
|
|
4楼#
发布于:2009-08-06 20:37
粉赞滴帖的说!
请问下维基百科滴原文能在哪里看到的说? |
|
|
5楼#
发布于:2009-08-06 20:38
引用第3楼tanlwowo于2009-8-6 19:47发表的 : ms也8能一概而论的说 比如《星际旅行XI:开启未来》就有俄语滴配音版的说 而8素“旁白版”的说 |
|
|
9楼#
发布于:2009-08-06 21:33
引用第8楼rane于2009-8-6 21:29发表的 : 配音版和字幕版素两个8同滴版本的说 |
|
|
10楼#
发布于:2009-08-06 21:46
谢谢,增长见识了。
|
|
|
11楼#
发布于:2009-08-06 22:15
嗯,长知识,反正感觉俄5的画外音最难受。
|
|
|
12楼#
发布于:2009-08-06 23:42
引用第5楼majel于2009-8-6 20:38发表的 : 幸好我中文还是过关,说了“经常”的咯。 |
|
13楼#
发布于:2009-08-06 23:52
引用第12楼tanlwowo于2009-8-6 23:42发表的 : ms电视剧也有不少素“配音版”的说 而非“旁白版”的说 8知道他们素怎么对影片进行分类的说 哪些用“配音版”哪些用“旁白版”的说? |
|
|
15楼#
发布于:2009-08-17 22:01
引用第13楼majel于2009-8-6 23:52发表的 : 不会讲中文,回火星好了。。。。 |
|
16楼#
发布于:2009-08-17 22:23
引用第15楼小辛55于2009-8-17 22:01发表的 : 不要搞种族歧视 |
|
|
17楼#
发布于:2009-09-14 09:50
|
|
|