阅读:5283回复:10

《樱桃小丸子》有几个配音版本?台配和港配?

楼主#
更多 发布于:2009-09-06 11:39
如题,
刚刚在土豆上搜索《樱桃小丸子》的豆单,发现有两种版本:
一个写着台湾配音版,http://www.tudou.com/playlist/id/839412/
一个写着“大陆配音版”,http://www.tudou.com/playlist/id/6002764/

但“大陆配音版”听起来貌似是香港TVB那帮人配的,应该算香港配音,算不上大陆配音版了。

最新喜欢:

sophia2825sophia...
lxxy
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-13
  • 社区居民
  • 忠实会员
1楼#
发布于:2009-09-06 12:59
TVB的中文配音员不可能去配这部卡通,首先香港当地播自然是播粤语,TVB剧通常在内地播才会用到他们中文的配音(其他电影除外,就说卡通)。
【小丸子】这部卡通,内地配音版就是内地的配音,应该是广东那边配的(《头文字D》也有内地配音版,和这个班底差不多。)
PS:内地版的小丸子,偶真的听不习惯,所以只看台湾配音版的。
大长今~小兰~灰原~小杰~罗丧失~ 台湾中文配音员魏晶琦小姐的新年访谈 http://www.tudou.com/programs/view/cxFtfM_KWa4/
2楼#
发布于:2009-09-06 13:19
引用第1楼lxxy于2009-9-6 12:59发表的  :
TVB的中文配音员不可能去配这部卡通,首先香港当地播自然是播粤语,TVB剧通常在内地播才会用到他们中文的配音(其他电影除外,就说卡通)。
【小丸子】这部卡通,内地配音版就是内地的配音,应该是广东那边配的(《头文字D》也有内地配音版,和这个班底差不多。)
PS:内地版的小丸子,偶真的听不习惯,所以只看台湾配音版的。

那视频前边有翡翠台的台标,而且里面的字幕是繁体字,再加上声音跟TVB剧的配音有相似之处,
所以我觉得是港配。

香港也是有几个以国语为主的电视台吧,翡翠台的话是不是翡翠中文台呢?

PS:这个版本也是有不少粉丝的,习惯不习惯也都是“先入为主”影响了。
玛莉蓓尔
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-01-06
3楼#
发布于:2009-09-06 13:21
我是收过两个版本,第一个应该是冯友薇主配的版本,剧集比较早,不是很全。第二个是邓玉婷主配的版本,碟子上书“第四部”,是全集的。但是我不太清楚第二个版本是哪里配的。

另外,楼主啊,目前来讲,从政治意义上说香港算大陆这边是没有问题的,你可以关注一下朝廷台的节目,与港澳区分时用“内地”,与台湾区分用“大陆”,这是目前咱党国的官方用词,不会错的。
 
4楼#
发布于:2009-09-06 13:26
引用第3楼玛莉蓓尔于2009-9-6 13:21发表的  :
我是收过两个版本,第一个应该是冯友薇主配的版本,剧集比较早,不是很全。第二个是邓玉婷主配的版本,碟子上书“第四部”,是全集的。但是我不太清楚第二个版本是哪里配的。

另外,楼主啊,目前来讲,从政治意义上说香港算大陆这边是没有问题的,你可以关注一下朝廷台的节目,与港澳区分时用“内地”,与台湾区分用“大陆”,这是目前咱党国的官方用词,不会错的。
 

用词上的问题意义不大,
我主要想知道这个版本是香港配的,还是大陆(或者按朝廷的用词——“内地”)配的。
lxxy
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-13
  • 社区居民
  • 忠实会员
5楼#
发布于:2009-09-06 13:41
八成是引进的问题,但是在播放的时候没有看到台标,若有台标土豆一般会马赛克,但是没看到马赛克。
无意中发现小丸子爸爸的配音和【喜羊羊和灰太狼】里的灰太狼的配音一样。
我不否认,很多时候会受到先入为主的影响。
大长今~小兰~灰原~小杰~罗丧失~ 台湾中文配音员魏晶琦小姐的新年访谈 http://www.tudou.com/programs/view/cxFtfM_KWa4/
lxxy
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-13
  • 社区居民
  • 忠实会员
6楼#
发布于:2009-09-06 13:45
如果楼主只是想知道这个版本是香港配的,还是大陆,我可以很肯定的说是内地配的。因为当初在偶们这里的地方台(非境外台)播的就是这个配音版本。
大长今~小兰~灰原~小杰~罗丧失~ 台湾中文配音员魏晶琦小姐的新年访谈 http://www.tudou.com/programs/view/cxFtfM_KWa4/
lxxy
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-13
  • 社区居民
  • 忠实会员
7楼#
发布于:2009-09-06 14:03
终于在网上找到当初在偶们这边地方台播的版本了(有配音表)
http://www.tudou.com/playlist/playindex.do?lid=6255072&iid=21685971
真的有灰太狼的配音张琳
而且后面也打上了广东台译制部
大长今~小兰~灰原~小杰~罗丧失~ 台湾中文配音员魏晶琦小姐的新年访谈 http://www.tudou.com/programs/view/cxFtfM_KWa4/
8楼#
发布于:2009-09-06 17:47
引用第7楼lxxy于2009-9-6 14:03发表的  :
终于在网上找到当初在偶们这边地方台播的版本了(有配音表)
http://www.tudou.com/playlist/playindex.do?lid=6255072&iid=21685971
真的有灰太狼的配音张琳
而且后面也打上了广东台译制部


我看了你的这个豆单,发现前后的版本不一样,
你听一下 44集和第一集,明显是两个声音:
第一集那个应该是港配,44集应该是广东台配音。

PS: 第一集里面有些台词也能印证它不是大陆(内地)版,
比如“包剪锤”是不符合大陆(内地)习惯的,大陆(内地)一般说“剪刀石头布”

我说的“翡翠台标”我刚才又去看了一下,或许有些出入,是这样子的(“翡翠动画”):
 

图片:feicui.jpg



综上,我现在怀疑《樱桃小丸子》除了比较流行的台配(台湾中视版)之外,
应该还有港配(翡翠动画版)、大陆配音(广东台译制)版。
lxxy
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-13
  • 社区居民
  • 忠实会员
9楼#
发布于:2009-09-06 18:32
http://www.tudou.com/playlist/playindex.do?lid=6255072&iid=4289064&cid=9
这个和你发的第一集是一样的吧,仔细听爸爸说话声音,和灰太狼的配音是不是一样,看我的回复时间就可以知道,我是在听到张琳的配音之后,才找到44集后面有配音表的部分。配音表也有张琳。若第1集是香港配音那还真是太凑巧了,有如此相似的声音。
广东人和香港人都说粤语,用字习惯相似很正常。
大长今~小兰~灰原~小杰~罗丧失~ 台湾中文配音员魏晶琦小姐的新年访谈 http://www.tudou.com/programs/view/cxFtfM_KWa4/
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
10楼#
发布于:2009-09-06 22:09
记得N年前混着去看北京的国际电视节目交易展,这个动画的代理是台湾的一个公司。但当时他们放的片段的确是TVB里面小小的声音,小小配音的小丸子。但在一年半后播放的时候是广东的配音,里面由【电脑娃娃】维姬的配音小丸子。

台湾的就只是富国录音做的了。前几季还可以,觉得胡立成的爷爷很搞笑。
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
游客

返回顶部