阅读:2034回复:12

大陆公映译制片中采用多角度中文画面的是否只有《玩具总动员》?

楼主#
更多 发布于:2009-11-04 03:53
前几天在 UUSee 上看《飞屋环游记》,从画面中出现的文字来看,片源画面显然不是英语,而是别的什么拉丁语言。
而大陆公映时,影院版本中却没有任何中文,出现的英语文字只是附了中文字幕的翻译。

实际上最近几部迪士尼的动画,像《闪电狗》《飞屋环游记》《赛车总动员》等等,都见到过其他语言(包括港台的繁体中文)的多角度版本,
而大陆上映时却没有采用多角度的中文画面,而只是用了字幕翻译。
是大陆译制单位偷懒?还是出品方不重视?

貌似大陆公映译制片中,采用多角度中文画面的只有95年的《玩具总动员》?

PS. 我指的是影院上映的版本,而非DVD。
电影粉丝
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-02-11
1楼#
发布于:2009-11-04 08:33
完全看不懂。。。。。。。。
往事飘渺虚如烟,记忆心畔音相牵; 你我共建毫寸地,论坛幻化腾飞仙!
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
2楼#
发布于:2009-11-04 09:15
可能都做了,迪斯尼一般都是统一标准的。

不过感觉是因为内地院线为了放映方便(普通话版本和英文版本换个音轨就好了,老外不用愁看到中文化版本不懂)发行方也就迎合只给原版英文的,中文化的就等到DVD,蓝光再加上去。
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
ggggssss0000
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-01-08
3楼#
发布于:2009-11-04 09:25
影院公映时对画面做了汉化处理的还有<花木兰>,片名出现的是汉字花木兰,我记得坛子里有位大侠的签名就是这个!
宋帅哥
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-20
  • 社区居民
4楼#
发布于:2009-11-04 12:50
除了玩具总动员和花木兰   还有恐龙也是

图片:花木兰.jpg


图片:恐龙.jpg

宋帅哥
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-20
  • 社区居民
5楼#
发布于:2009-11-04 12:53
花木兰是直接用的国际中文版的片头  并没有给中国制作专门的简体中文片头  倒是德加拉的VCD自己制作了个简体的
肖肖
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-07-03
6楼#
发布于:2009-11-04 13:47
楼主的意思是影院公映的影片出现英文是否汉化吧?我在影院所看过的动画还没有见过,都是附加中文字幕。
kirite
  • 最后登录
7楼#
发布于:2009-11-04 17:43
楼主看过阿童木里的“他是机器人”么?
达斯.维达
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2013-03-19
8楼#
发布于:2009-11-04 18:44
玩具总动员的德加拉VCD是完全简体汉化的!
9楼#
发布于:2009-11-04 19:44
引用第2楼dorayaki_dk于2009-11-4 09:15发表的  :
可能都做了,迪斯尼一般都是统一标准的。

不过感觉是因为内地院线为了放映方便(普通话版本和英文版本换个音轨就好了,老外不用愁看到中文化版本不懂)发行方也就迎合只给原版英文的,中文化的就等到DVD,蓝光再加上去。


原声版本比配音版本要多出台词字幕,不可能只更换音轨就做出两个版本来。
考虑老外就很好玩了,为什么别的国家不考虑老外?

另外中文化的DVD目前似乎也只有很少数几部像《玩具总动员》《花木兰》等。

《闪电狗》上映时无中文画面,而且DVD已出,仍然没有中文画面(三区是有的)。
《赛车总动员》上映时无中文画面,出DVD时采用了三区繁体中文的多角度画面。从此两例看,迪士尼可能根本就没做过简体中文版的画面。
《飞屋环游记》上映时无中文画面,估计出DVD时也不大可能另行制作的。
《机器人总动员》的DVD虽然用了中文画面,当然是和三区共版的繁体中文画面;在CCTV6首播大陆版时,依然是英文画面配字幕的形式,没有采取台三的做法。

综上,迪士尼作品中,自2000年《恐龙》之后似乎已经没有为大陆市场做过画面的汉化处理工作了。
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
10楼#
发布于:2009-11-05 01:23
我以为你说的是一些细节中文化呢,比如【玩具总动员】中胡迪阅读巴斯光年背后的说明是中文简体字。

这个其实我也只是臆断,还是找圈内人或是直接点儿问张云明先生更好。呵呵
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
11楼#
发布于:2009-11-05 04:31
引用第10楼dorayaki_dk于2009-11-5 01:23发表的  :
我以为你说的是一些细节中文化呢,比如【玩具总动员】中胡迪阅读巴斯光年背后的说明是中文简体字。


对,说的就是这个。比如《玩具总动员》中有几处比较明显的,
1.巴斯光年盒子上的汉字,
2.妈妈对安弟说只能带一个玩具去比萨星球时,胡迪拿了个占卜球,出现的“别指望”字样,
3.巴斯光年在阿薛家看到电视广告上的“不是飞行玩具”的广告字样。

《闪电狗》比较明显的是:佩妮打印的“寻狗启示”,台三做了处理,大陆公映版及六区DVD均只是用字幕。

《机器人总动员》中的例子就更多了,像莫欧(MO)的“外来污染物”是比较醒目的,然后就是地上扔的报纸、广告牌等等。
六区和台三共版,用的是繁体中文版画面。CCTV6首播大陆配音版时用的是原版加字幕。

《飞屋环游记》根据我在UUSee上看到的欧洲某语言版本来看,片中有很多重要文字均作了处理,比如
1.查尔斯·蒙兹的“梦想和探险号”船名
2.埃莉留下的那本“My Adventure Book”封面及内容的文字,特别是埃莉手书的几大段文字。
这些地方在公映版本中只是用了字幕翻译。
tommy
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2016-04-28
12楼#
发布于:2009-11-05 11:51
引用第12楼lee1020于2009-11-5 11:00发表的  :
我就记得《赛车总动员》里有个“还有一圈”的黄体字,不过不知道是哪个班的!


这个是港台的版本,内地6区用了这一版画面。
游客

返回顶部