阅读:3636回复:58
为什么那么多人都喜欢看所谓的原版片子呢?
先说一下,我喜欢看配音的片子,无论是电影、电视剧还是动画片,无论配音有多差。我最喜欢《名侦探柯南》了,目前日语版已经到了553集了吧,但是台湾配音似乎停滞在了459集。百度贴吧很少去了,因为那里很多人都喜欢原版的柯南。
有一点不明白,《名侦探柯南》是日本动画片,中国的学校教的都是英文,学过日文的不是很多吧。很多人看柯南无非就是原版加+中文字幕的方式罢了,这样子看片子不累吗?我觉得国语配音不错,刘杰、官志宏 的配音不是挺好的吗? |
|
1楼#
发布于:2009-11-07 19:53
我倒是无所谓是配音还是原文~~~
看原文可能是更喜欢原汁原味吧,有些则是觉得可以锻炼外语水平~~~ 不过有的就是配音更胜一筹~~比如 童自荣 老师配音的佐罗,我就觉得比原版的声音好~~让佐罗更显气质;当然有时有的配音则糟蹋了原剧,比如动画eva就是一个例子.总之是各有千秋,对观众而言也是各有所爱~~~ |
|
2楼#
发布于:2009-11-07 20:42
我看的第一部原声片是《泰坦尼克号》,看的还是VCD!上了大学后才大量观赏原声片!我觉得各有千秋!
|
|
3楼#
发布于:2009-11-07 20:44
|
|
4楼#
发布于:2009-11-07 21:52
很简单,他们习惯了,就像你习惯了国语的一样。这个适合大多数人。这种习惯源自于全部工作长时间交给眼睛导致耳朵变懒,所以听国语的时候需要耳朵勤快起来他们反倒不舒服~~~
当然,也有人是因为觉得毕竟是人家的文化做的东西,所以听人家的比较靠谱,但我个人不认同这个观点,毕竟我们这个时代是一个文化融合的时代,片子适合用很多种语言表现是非常正常的。具体到《柯南》就更是这样,日本的文字翻译到我们这边没有太多困难。另外,就算片子穿越国界一定会受到些歪曲,我们用母语来理解片子这一点也完全可以弥补这个缺憾。这就像采用模拟信号记录声音理论上经常被认为应该比采用数字信号更好,但是CD的音质似乎比LD或是磁带更好,原因在于机器播数字信号的东西效果更好。 还有一类人喜欢装有品位,这类人我通常也是不能理解:你把外语听力转换为汉语阅读就能比人家转换为汉语听力的高级?! 对了楼主,《柯南》目前的录音还在继续,至少479我知道录完了,只是还没有播而已,现在也有录M13,所以并没有停滞哦~~~其实真的配得不错,我也很喜欢。 日本人读英文就不要提了,日本人的英文号称世界第一难听(严重不标准)~~~V姐的名字他们居然是那样读的! 柯吧的孩子们年纪还差着,不会想那么多,其实M13看完了之后一票人跑出来问了一大堆极其弱智的问题这一点本身就表示他们根本不适合看字幕版(最经典的是那个记忆卡哪去了的问题)——剧情都没看懂你怎么可能有心情理解人家配得哪里好~~~ |
|
5楼#
发布于:2009-11-07 22:38
一直以来我有个问题
如果是葡国、法国、德国拍的片子,是不是一定要听原产国音轨 如果是英语配音,那些字幕党们怎么选择 |
|
|
6楼#
发布于:2009-11-07 23:23
~~~~第四部哈利在CCTV6播了N回,你可以看看,是至今哈利配音最好的一部,再说如果哈利那么文字量的系列电影,你没有字幕能完全听懂那就出国好了~~~专四的人都得看字幕~~ 看字幕你又错过多少动作场面和人物的面部表情?自己看着选择,中国的《卧虎藏龙》在美国当年那么火,不一样是看美国人配音的英文版,因为没人爱听鸟语~~~~~~~~
于雯娟 2009-11-05 13:33 回复康@:还真的挺专业的~呵呵~恩,你说得还挺对,哈利波特还真是个文字的电影,感觉第六部在文字上挺牛的,不过感觉中文翻译还是有点恶心,他们的英文真的是太好听了,中文配音的时候有一些演员演出来的感觉都被破坏掉了…挺无耐的…我自从第四部开始已经抛弃中文配音了,我也有看央6的中文配音感觉还是差了点感觉~多多看原著,看电影的时候可以兼顾~(这个仅仅是对哈利波特来说) 康@ 2009-11-05 18:07 回复于雯娟:我肯定的说我不是一个哈利迷,但是1-7部我都买了精装硬皮版本,然后从第四部开始每本读三遍左右, 电影嘛,除了第一部没去电影院,后面全看了! 从第五部开始我是看一遍中文配音版, 一遍英语原版IMAX 巨幕版本,中文版20元,巨幕版只有华星有,40元左右~~~ 就这样 |
|
|
8楼#
发布于:2009-11-08 09:50
我是喜欢看配音版本的。
但如果只有台配,那我大多数时候宁可看原版,因为实在受不了台配普遍的嗲声嗲气。 比如柯南,我会看原声的。 |
|
9楼#
发布于:2009-11-08 10:07
不理解,尽管增加配音是中国独有的音像习惯,但是我听见熟悉的国语,就是舒服自然。
我就喜欢国语配音 支持楼主 |
|
|
11楼#
发布于:2009-11-08 10:12
|
|
12楼#
发布于:2009-11-08 10:19
萝卜白菜,各有所爱而已,没什么可大惊小怪的
|
|
13楼#
发布于:2009-11-08 12:32
回 10楼(可爱的皮蛋) 的帖子
我也希望它能早日完结,不然的话不要说是国语配音这边,就是原声的配音员也会杯具。这次的M13出来之后就连柯吧都有很多人听出山口sama的声音变化太多了——我个人的感觉是实声越来越少,神谷大叔退出的事也是一样,无限期延长的话早晚声优都要换,就像哆啦A梦,那绝对是杯具~~~于是听来听去觉得刘杰大人和官叔叔还是很有坚持的,至少声音都还是那样,十分赞同你的最后那半句——我当初就是因为他才看《柯南》的,呵呵…… 另外确实有不少国语配音的质量并不好,我也承认这一点,可以说就是不懂什么叫卡通配音,不过兄弟你主要是问《柯南》,那么就没什么好担心的,就连神谷大叔都赞过国语版的小五郎呢~~~ |
|
15楼#
发布于:2009-11-08 23:09
我是80末的配音呢迷,小时候在电视上看到外国人讲中国话感觉特别神奇,也想到过不是他们的声音,因为口型不对,但是那对白太有感情,把我弄迷糊了,因为那时候的我压根没想过别人跟着电视里面的人说话能配得这么好
长大了开始知道有配音这门艺术,所以开始投入到配音迷的大家庭中了。其实,尚华,苏秀,刘广宁这些老艺术家的作品我基本上没看过,所以对他们的声音不是很了解,从一些老电影知道他们的音色跟现在的人有很大不同,可能是因为时代和环境的原因吧 好多人说现在译制片水平有所下降,配音演员没有老艺术家的水平高。但我觉得现在的配音演员都很合适,配音也很有现代感,我很喜欢。 翻译的精确而且很口语化,听着很舒服,这是看字幕感受不到的。 我不是资深配音迷,可我深爱译制片。永远支持译制片。(一些草台配音就忽略不计了) 还有,虽然我是铁杆哈迷,但是哈利波特电影我几乎没看过原声,每次电影公映我都要去电影院看至少3遍,全是配音版,DVD看烂了也很少听原声,有那么高品质的配音,干嘛还要听英语呢? |
|
|
17楼#
发布于:2009-11-09 19:24
首先应该尊重他人的选择,原版也好配音版也好都可以,但我一定会选译制版(前提是优秀的配音),原版虽有纯正的洋味儿,但本人水平有限,不一定能根据字幕很好的理解其内容,所以我会尽量选择译制版,况且,这还声音的享受。
|
|
|
18楼#
发布于:2009-11-09 20:18
两者都是难以替代的,现在的客观条件使得我们能欣赏到大量的原版片,这在以前是不可能的。
|
|
|
19楼#
发布于:2009-11-09 20:29
回 14楼(可爱的皮蛋) 的帖子
《柯南》的小兰确实是换过人的,现在是魏晶琦在配,而原来是吕佩玉。园子我也不是很清楚,自己听倒是听不出太大差别,我去找高人问问吧。某柯现在是由蒋笃慧在录,方雪莉的版本到第294集。话说回来,你居然一直看了459集,太厉害了! |
|
20楼#
发布于:2009-11-09 21:18
|
|
21楼#
发布于:2009-11-11 22:22
回 20楼(可爱的皮蛋) 的帖子
园子的问题刚刚问出去,还没有回应,再等等……剧场版的情况我们一样,M4的配音我真的不能适应,所以看的是原声的。剧场里最早看的是M10,细节和人物刻画都做得很好,最喜欢的是M5和M9,M13也很喜欢,所以现在正无限期待配音。其实每一部都各有其经典,比如M6的社会批判,M8的飞机降落等等~~~ 平次和柯南有时候还会有推理对决,国中时代就对战过,那当然精彩! 对了,仁兄既然看到459,我有个事想请教,我基本上只看了主线和精彩剧集,记性也不怎么好,于是就有了这个问题,就是下面这个帖子里,主楼那张图,仁兄能想起来是哪集里的么? http://tieba.baidu.com/f?kz=656937618 |
|
23楼#
发布于:2009-11-12 13:58
大家讨论的都有一定关系!但最关键的是,国内几乎90%的人都听不到正宗公映国语配音的电影,他们从小就接触:盗版录像带 盗版VCD 盗版DVD 互联网上的盗版原声电影!听配音也大多听:枪版国语 草台国语 小型电影公司国语 地方电视台国语!像我们这种小城市连影院都没有!
我身边的朋友大多爱看英语原声电影!当我把他们拉到我家中看我收藏的公映国语电影时!他们才恍然大悟!还是配音电影好呀! |
|
24楼#
发布于:2009-11-12 15:50
如若打着以学习英语而不喜配音片者,我建议把字幕撤喽!
|
|
|
25楼#
发布于:2009-11-12 16:36
引用第23楼zhengyuhui于2009-11-12 13:58发表的 : 握个手吧,我也是这样培养自己身边的兄弟姐妹的!只有这样咱们母语的魅力才不会让大家淡忘!咱们语言的博大精深是世界上任何一个国家所不能比的,用嘴说出来更是增添了亲和力和韵味~ |
|
|
26楼#
发布于:2009-11-12 21:29
引用第23楼zhengyuhui于2009-11-12 13:58发表的 : 握手!这贴一定要顶!! 记得90年代时候的盗版碟(或者录像厅里放的),基本上要么是草台配音,要么就是港台过来的台配,全是我厌恶的配音。所以我在那个时候,虽然不懂多少英语,却喜欢看原声。 特别是《狮子王》上映时候,看了原声才知道原版是那么的气势磅礴,台配是那么的软绵绵嗲兮兮,令我生厌。 那时,我开始以为,电影配音跟盗版碟一样肯定也是港台来的,应该全是软绵绵的台配,所以就追着看原声。 后来98年《花木兰》宣传比较厉害,肯定不是台配,而且有我喜欢的陈佩斯,所以就“抱着试试看的心理”去看了一次,才发现其实大陆配音版是如此的好,木须简直就是给陈佩斯量身定做的。 后来看原版《花木兰》也不过如此,配音版毫不逊色,感觉陈佩斯配的比原版还好。再后来又看到了台配的《花木兰》,才发现台配依旧是令人厌恶的暖绵绵风格。 自此也终于弄明白了,自己并不是讨厌所有的配音,自己讨厌的其实是台配而已。 所以开始严格区分台配和大陆配音,有选择的看,有大陆配音的就看配音版,只有台配的就看原版。 |
|
27楼#
发布于:2009-11-12 22:20
|
|
|
28楼#
发布于:2009-11-12 22:41
|
|
|
29楼#
发布于:2009-11-13 11:05
引用第27楼看含具大尝精于2009-11-12 22:20发表的 : 个人喜好而已。非台配不看的人大有人在,为何不准我非大陆配音不看呢? 特别是台配里小孩子叫爸爸妈妈,我一听到“把拔”“马麻”我就浑身鸡皮疙瘩,以后我有儿子,他敢这么叫我我就打断他的腿。 引用第28楼电影粉丝于2009-11-12 22:41发表的 : 这个系列我主要看原版,因为当时并不知道有大陆配音。 PS:补充一下,除了《狮子王》的失望对我造成的阴影之外,还有就是《米老鼠和唐老鸭》,90年代初各地方小电视台、有线台大量播出盗版迪士尼动画(来自港台的台配版本),彻底颠覆了之前央视版的印象,连唐老鸭说话也软绵绵了,不光如此,即便后来出现的正版VCD、DVD也是清一色台配唐老鸭,厌恶至极,给我的阴影深重。我讨厌台配大概就是这段时期埋下的种子。 |
|
30楼#
发布于:2009-11-13 21:46
啊,首先,22楼仁兄,我好像没有在这里提到HP,因为楼主主要是问《柯南》,所以这就没法回应了,非常抱歉,不过,我想,你提到的情况应该是很常见的了,呵呵~~~
以及,percyboy阁下,没有人不准你非大陆配音不看,只是不希望你对港台配音“一棍子打死一片”而已(这里友情提示23楼仁兄,楼主不是percyboy)——你讨厌台配可以,但你一而再再而三地说台配软绵绵嗲兮兮令“人”生厌,这就会令很多喜欢台配的人不舒服了。不要说台配本身并不像你讲的那样子(《狮子王3》我看的时候就非常开心,笑到引来全寝室都要看国配版的地步),就算是那样,你不喜欢你说一层楼大家就都知道了,不用说这么多回。 |
|
31楼#
发布于:2009-11-13 23:56
回 30楼(玛莉蓓尔) 的帖子
8知道玛莉蓓尔有米有看过《星际旅行11》滴原声或者配音版的说 毫无疑问HP你肯定素都看过了 才把两者滴观影情况进行比较的说 问下现在台湾配音用 国语配音版本 大陆配音用 普通话版本 来区分两者吗? |
|
|
32楼#
发布于:2009-11-14 07:22
Re:回 20楼(可爱的皮蛋) 的帖子
引用第21楼玛莉蓓尔于2009-11-11 22:22发表的 回 20楼(可爱的皮蛋) 的帖子 : 抱歉,一下子真想不起来,虽然工藤新一出场次数不多,但是这个问题一下子还真是难住我了。 |
|
33楼#
发布于:2009-11-14 07:24
引用第30楼玛莉蓓尔于2009-11-13 21:46发表的 : 我喜欢大陆配音的《蜡笔小新》,好像仍然是辽艺的配音作品? |
|
34楼#
发布于:2009-11-14 11:48
回 31楼(majel) 的帖子
啊,majel,我很抱歉没有看过《星际旅行11》,你是说你比较了二者的观影情况,对吧?以我个人在HP论坛混的经验来看,确实有不少人说当时他们在电影院里就听到很多令人哭笑不得的“解说”,不过HP的一个便利之处是很多人看过书,所以如果是哈迷的话即使看原声也能看得比较懂,有字幕就行了。我不知道《星际旅行11》是否也是这样,不过我相信你说的,呵呵~~ 另外,“国语”在配音界应该还是可以指代那些非台配的中文版,因为我们跟台湾在主权上目前保持的共识是应该属于一个国家,当然zf我们就不讨论了,但是从标准的角度讲,台湾没有法定的官方语言,只是以国语为事实上的官方语言,我们大陆好像也没有明确规定国家级的法定官方语言,只是以汉语普通话和规范简化汉字为“国家通用语言文字”,所以“普通话”这个说法只属于大陆(但实际上我好像记得香港配音不用这个说法,这个希望对香港的配音比较了解的朋友来解答……)~~ 另外,楼主啊,看来那个问题比较不好办了~~~ |
|
35楼#
发布于:2009-11-14 12:11
引用第30楼玛莉蓓尔于2009-11-13 21:46发表的 : 台配党的势力强大,网络资源也是台配遥遥领先,如果一个片子存在台配版本,那么如果你想下个台配版本,通常都比下载大陆版本容易得多,潜在的台配党后背军也很众多。 作为我个人来说,我不否认我有过这样的念想,梦想有一天“一棒子”把台配全部“打死”,可你说我有这个能力吗?那只不过是阿Q式的自娱自乐,上不了台面的。 所以我从来都不敢奢望这个,我只是希望有更多的人关注大陆版,推广大陆版配音(如果能遇到同样爱好的那就更巧了)。 再一个,这个帖子是讨论“为什么那么多人喜欢看所谓的原版片呢?”我就遇到过很多和我类似遭遇的朋友,纯粹是因为不喜欢台配、而走向原声党的。这也是对楼主问题的一种答案。 如果你在北方,你身边朋友有这种情况的几率就很高。 我也希望通过我的努力,让他们知道,除了台配之外还有大陆配音,不喜欢台配、可以来看看大陆配音。我试图从原声党那里争取朋友,而不是从台配党。 我本来只想说一层楼的,但大长今兄说我“一棒子打死一片”,所以我得解释一下我说的只是个人喜好,顺便解释了一下我这个心理阴影形成的原因。 至于本楼,也是对兄弟你的回应。我的确是有些罗嗦,只是不想别人误解,毕竟大家来这里,即便偏好不一样,但都是爱配音的,求同存异的道理我还是懂的。 |
|
36楼#
发布于:2009-11-14 12:34
percyboy兄,事实上,你在第8楼已经说得很明白也很到位了,但26楼就颇有打死一片的嫌疑,大长今兄说的也并不过分,毕竟台配是有很多精品的,那么多人喜欢也很正常。
我确实是在北方,不过我身边的人喜欢台配的也有不少,因为是一种不一样的风格啊。 要从原声争取朋友当然可以,但是请讲话时不要多次重复台配令人生厌,这会将喜欢台配的朋友变成你的敌人,这没有必要。 |
|
37楼#
发布于:2009-11-14 12:39
有部分动画片台湾配的的确比大陆好!但并不是说大陆配动画的能力弱于台湾!而是我国对大多数动画片根本就没重视过!
在我国90%的动画片都由实力一般的地方电视台译制,效果当然没法和台湾顶级声优媲美。 有机会朋友们去看一下上译长的:天鹅湖 龙子太郎。。就知道什么叫气势了! |
|
38楼#
发布于:2009-11-14 16:30
引用第35楼percyboy于2009-11-14 12:11发表的 : 要说心里阴影,台配对咱们很多人都有,呵。 比如咱们国家出品的六区正版《聪明的一休》,那就是台配,你要是听了就会非常怀念辽艺的配音了! |
|
|
39楼#
发布于:2009-11-14 18:16
引用第35楼percyboy于2009-11-14 12:11发表的 : 我承认,比如《龙珠》的第一部吧,国内电视台播出过的那个版本。你在网上只能找到第1集到第52集版本的大陆配音,也就是王晓燕配音的孙悟空版本,后面刘艺配音的孙悟空根本找不到。真奇怪,电视台播出过的版本为什么网上没有! |
|
上一页
下一页