配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-28
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
阅读:2048回复:21

(转)配音译制片迎来第二春 情节片和小语种打开市场

楼主#
更多 发布于:2009-11-12 23:42
                                                           配音译制片迎来第二春 情节片和小语种打开市场
l来源: 新民晚报
  本报讯 (记者 周铭)以精湛配音独树一帜的译制片,上世纪90年代中后期随着海外电影引进成为常态而走向低落,由年轻人组成主体的观众们日益青睐原汁原味的字幕片。然而近年来,“外国人说中国话”的配音片又逐渐受到观众欢迎,特别是在动画片领域,今年的《飞屋环游记》《冰川世纪3》等字幕版几乎销声匿迹,即将上映的迪斯尼3D立体电影《豚鼠特攻队》更是只出配音版本。

  据上海电影译制厂副厂长刘风透露,译制片,尤其是动画片的配音版近几年已经复苏,今年的形势特别好。最近,他们的活忙得不可开交,11月底上映的《豚鼠特攻队》《第九区》,12月上映的《末日追杀》《暮光之城》,都是由上译厂配音。迪斯尼、福克斯等好莱坞大公司对上译厂的配音赞不绝口,合作得非常愉快,一些作品甚至取消了字幕版,只放映配音版。

  上海联和院线副总经理吴鹤沪认为,重新崛起的配音片,在适应性上出现了细分。像《狮子王》《恐龙》这类适合全年龄层次和合家欣赏的电影,没有配音版是不行的。近年来,给儿童观看的动画片成为配音片的天下,而一些特殊的视觉大片如《迈克尔·杰克逊:就是这样》,原版字幕片依然是主打。上海影城副总经理吕家正认为,配音版在小语种电影如法语、德语、日语片中占有优势,在发达城市之外的地区优势更明显,很多地方只要配音版。动画、小语种、情节片、二轮放映,这些关键词为配音片划出了一个新的广阔市场。

  配音片的复苏,与上海电影译制厂在低潮时仍坚持艺术信念和译制质量的努力分不开。上译厂不断适应时代和观众的变化,尝试亲近观众、贴近市场的新做法。如选用明星配音、在配音中加入生活化本土化的元素,均在实践中得到了观众和片方的认可。上海电影译制厂近年不仅注重开发声音产品,还在同济大学办配音班,储备配音人才。现在正在考虑的是如何继承以往杰出的配音传统,像配音发达国家如日本、法国那样,推出中国自己的配音明星。

心源斋主
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-16
1楼#
发布于:2009-11-13 00:13
           选用明星配音,一听就别扭,明星效应用在配音上最让人不放心和反感,有些明星根本就不是这快料。

     老上译淡出后,新上译也被形势逼得玩起飘来,此篇文章似乎带来了春意,确应看好将来,很受鼓舞,令人期待。
上译精英数十春,语音艺术唱绝伦,苍天赋与奇声色,震撼九州亿万人。
pacino6
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-01-11
  • 原创大奖
2楼#
发布于:2009-11-13 08:26
以动画片复兴 译制片,绝对最正确的道路,继续加速跑起来~~~~~赶超日本

在皮克斯今年特别改版 采用上译的《Up》配音后,美国老总一脸惊喜和诧异看出,他不相信中国的配音水平这么高超,有那么多音色个性而动听的演员!  

不知道这次上译是怎么争取到以往 归迪士尼北京部队的片子的!!! 让人震撼,迪士尼这种连配音都自己做主的公司在中国都首选上译~~~~~~~怪不得《阿童木》光线不惜重金整了明星版上译配音~~~~~~~~~~~·刘厂长好像岩田聪啊,复兴大业
一生中最恨的事情,10件或更少。 一生中最梦想得到的东西,10件或更多。 摩根弗里曼的一部电影
大头龙
共享小组
共享小组
  • 最后登录2015-12-15
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
3楼#
发布于:2009-11-13 09:23
不错,有付出就会有回报,好的东西,一定会被人认可的
[size=4][font= 楷体_gb2312] [b][img]http://www.peiyin.com/2005/editor/UploadFile/2006-7/18/2006718172724172.jpg[/img]您曾经写信给我,列出四大美德:智慧、正直、坚韧、还有节制。我看了看,哪条也不具备,可我有其他的美德!野心-----它能迫使我去超越别人!谋略、勇敢------我不是指战场上,勇敢有多种形式;忠诚-----对家族!对您!可这些美德您都没提到?!您甚至不愿意我是您的儿子!!![/b][/font][/size]
susu
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-12
4楼#
发布于:2009-11-13 09:44
我也看见了这骗文章,但实际上上海电影发行进口影片上还是考虑先发原版的,今年新开的上海庆春电影城原先是以放译制片为主的,但现在根据观众的需求基本上就选择放映原版的了,市场需求的仍旧是原版的,(地铁惊魂)和(神秘代码)该影院拿到了配音拷贝但就不安排场次放,全部放映原版,这次(2012)估计也难看见配音的。上译今年的译制片的质量的确有很大的进步,几部片子的配音给人带来了京戏。但我们的观众和院线呢?似乎很难改变他们的观影态度,至少在上海很难!
5楼#
发布于:2009-11-13 10:30
引用第4楼susu于2009-11-13 09:44发表的  :
我也看见了这骗文章,但实际上上海电影发行进口影片上还是考虑先发原版的,今年新开的上海庆春电影城原先是以放译制片为主的,但现在根据观众的需求基本上就选择放映原版的了,市场需求的仍旧是原版的,(地铁惊魂)和(神秘代码)该影院拿到了配音拷贝但就不安排场次放,全部放映原版,这次(2012)估计也难看见配音的。上译今年的译制片的质量的确有很大的进步,几部片子的配音给人带来了京戏。但我们的观众和院线呢?似乎很难改变他们的观影态度,至少在上海很难!

我觉得这就是大城市与中小城市的差别,作为邻近上海的某小城市,我们这边普遍播放的还是配音版,原版并不多。
像我父母一辈的人,还是喜欢看配音版,而我身边的同龄朋友也逐渐从纯下载/买碟渐渐走向影院,拥抱配音版,这是一种令人欣慰的进步,也许并不明显,也许只是一小部分人,但只要译制片维持一个较好的水准,慢慢接受并不难。
很多陈见或者固执其实很可笑,春天其实已经到了,有人却还把自己关在屋子里闭着眼睛嚷嚷冬天真是冷死人。
6楼#
发布于:2009-11-13 10:59
Re:(转)配音译制片迎来第二春  情节片和小语种打开市场
引用第2楼pacino6于2009-11-13 08:26发表的  :
在皮克斯今年特别改版 采用上译的《Up》配音后,美国老总一脸惊喜和诧异看出,他不相信中国的配音水平这么高超,有那么多音色个性而动听的演员!  

不知道这次上译是怎么争取到以往 归迪士尼北京部队的片子的!!! 让人震撼,迪士尼这种连配音都自己做主的公司在中国都首选上译~~~~~~~怪不得《阿童木》光线不惜重金整了明星版上译配音~~~~~~~~~~~·刘厂长好像岩田聪啊,复兴大业

蛤蟆一兴奋起来就不严谨了。
上译《玩具总动员》如何?迪士尼不是第一次领教上译的质量。
可为什么在《恐龙》之后,时隔八年之久才第二次第三次出现上译配音的迪士尼动画《魔法奇缘》《飞屋环游记》呢?(这里说的不包括真人电影《南极大冒险》之类的。)
铁面人
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2024-09-16
  • 社区居民
  • 忠实会员
7楼#
发布于:2009-11-13 11:37
在上海配音版的确越来越少了,有些甚至没有,只能等6区出碟。
《末日追杀》是什么片子?
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
8楼#
发布于:2009-11-13 19:16
引用第5楼十二月的雨天于2009-11-13 10:30发表的  :

我觉得这就是大城市与中小城市的差别,作为邻近上海的某小城市,我们这边普遍播放的还是配音版,原版并不多。
像我父母一辈的人,还是喜欢看配音版,而我身边的同龄朋友也逐渐从纯下载/买碟渐渐走向影院,拥抱配音版,这是一种令人欣慰的进步,也许并不明显,也许只是一小部分人,但只要译制片维持一个较好的水准,慢慢接受并不难。
很多陈见或者固执其实很可笑,春天其实已经到了,有人却还把自己关在屋子里闭着眼睛嚷嚷冬天真是冷死人。

于是我们南京这种和京沪比起来偏中型的大城市就是对半分了,可以自由选择原声和配音

今天和一个同行朋友聊起来,我跟她提起很多配音电影不错,特别是上译的,她说她也觉得上译挺好,不知道是不是略带客套成分,但我还是蛮开心的
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
9楼#
发布于:2009-11-13 19:17
引用第4楼susu于2009-11-13 09:44发表的  :
我也看见了这骗文章,但实际上上海电影发行进口影片上还是考虑先发原版的,今年新开的上海庆春电影城原先是以放译制片为主的,但现在根据观众的需求基本上就选择放映原版的了,市场需求的仍旧是原版的,(地铁惊魂)和(神秘代码)该影院拿到了配音拷贝但就不安排场次放,全部放映原版,这次(2012)估计也难看见配音的。上译今年的译制片的质量的确有很大的进步,几部片子的配音给人带来了京戏。但我们的观众和院线呢?似乎很难改变他们的观影态度,至少在上海很难!

我一直都觉得,上译所在的上海不放译制版本是件极具讽刺意味的事情……
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
iamhe
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-12-13
10楼#
发布于:2009-11-14 19:36
末日追杀是什么片子?
silver47
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2013-02-26
11楼#
发布于:2009-11-14 20:26
Re:(转)配音译制片迎来第二春  情节片和小语种打开市场
引用第4楼susu于2009-11-13 09:44发表的  :
我也看见了这骗文章,但实际上上海电影发行进口影片上还是考虑先发原版的,今年新开的上海庆春电影城原先是以放译制片为主的,但现在根据观众的需求基本上就选择放映原版的了,市场需求的仍旧是原版的,(地铁惊魂)和(神秘代码)该影院拿到了配音拷贝但就不安排场次放,全部放映原版,这次(2012)估计也难看见配音的。上译今年的译制片的质量的确有很大的进步,几部片子的配音给人带来了京戏。但我们的观众和院线呢?似乎很难改变他们的观影态度,至少在上海很难!



大光明电影院逢大片100%原版化,衡山电影院50%原版化。
12楼#
发布于:2009-11-14 20:43
引用第8楼恋水莲于2009-11-13 19:16发表的  :

于是我们南京这种和京沪比起来偏中型的大城市就是对半分了,可以自由选择原声和配音

今天和一个同行朋友聊起来,我跟她提起很多配音电影不错,特别是上译的,她说她也觉得上译挺好,不知道是不是略带客套成分,但我还是蛮开心的

其实我觉得对半分挺好的,自由选择。来了兴致看完原声看配音,看完配音看原声……
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
13楼#
发布于:2009-11-14 20:50
引用第12楼十二月的雨天于2009-11-14 20:43发表的  :

其实我觉得对半分挺好的,自由选择。来了兴致看完原声看配音,看完配音看原声……

对啊,我也觉得自由选择是最佳状态

其实对于“只看原声抵制配音”“只看配音抵制原声”这两种极端态度我都不赞成,我喜欢两手都要抓都要硬,嘎嘎~~
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
14楼#
发布于:2009-11-14 21:09
这个题目点得还是很准,偶就是喜欢情节片和小语种,对那些动作片和特效片的译制版基本不感冒。

不过应该加上“动画片”,这绝对是配音译制片第二春的一个突破口。
[color=limegreen][size=4][font=黑体]风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。[/font][/size][/color]
韩菡
制片小组
制片小组
  • 最后登录2011-11-27
15楼#
发布于:2009-11-14 21:13
引用第13楼恋水莲于2009-11-14 20:50发表的  :

对啊,我也觉得自由选择是最佳状态

其实对于“只看原声抵制配音”“只看配音抵制原声”这两种极端态度我都不赞成,我喜欢两手都要抓都要硬,嘎嘎~~


赞同水莲~~
对于那些我特别喜欢的演员出演的作品,我一般会先看原声版再看配音版,或者看完配音版再回头补看原声版的~~
行到水穷处,坐看云起时
hello
  • 最后登录
16楼#
发布于:2009-11-14 21:17
引用第13楼恋水莲于2009-11-14 20:50发表的  :

对啊,我也觉得自由选择是最佳状态

其实对于“只看原声抵制配音”“只看配音抵制原声”这两种极端态度我都不赞成,我喜欢两手都要抓都要硬,嘎嘎~~

很赞同,配音也是种艺术,很多年青人不听配音,认为配音让电影失去了原来的味道,其实不然,好的配音其实是种享受,当然如果你听那种草台劣质的配音,就另当别论了
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
17楼#
发布于:2009-11-14 21:18
引用第7楼铁面人于2009-11-13 11:37发表的  :
在上海配音版的确越来越少了,有些甚至没有,只能等6区出碟。
《末日追杀》是什么片子?

《末日追杀》恐怕就是《地牢围攻》的另一个叫法吧……
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
18楼#
发布于:2009-11-14 21:23
引用第15楼韩菡于2009-11-14 21:13发表的  :


赞同水莲~~
对于那些我特别喜欢的演员出演的作品,我一般会先看原声版再看配音版,或者看完配音版再回头补看原声版的~~

嘿嘿,握手握手,我也是这样,不过我一般会选择后面那种顺序,也就是先看配音再看原声。
比如蜘蛛侠3就是这样,因为我喜欢Tobey嘛,当然也包括他声音,所以我就先听金锋给他配音(我也喜欢金锋),再去听他自己说话,幸亏我这样安排了,不然金锋一不小心流露的言情腔会让我更酸的O(∩_∩)O
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
19楼#
发布于:2009-11-14 23:33
= =今年年底上译那几部,原声都看过了,坐等配音版……

我好像是如果先看了原声版,配音版出来会去看,可是如果先看的是配音,好像就有点懒得看原声,奇怪而微妙的心态啊。
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
20楼#
发布于:2009-11-15 10:51
引用第19楼十二月的雨天于2009-11-14 23:33发表的  :
= =今年年底上译那几部,原声都看过了,坐等配音版……

我好像是如果先看了原声版,配音版出来会去看,可是如果先看的是配音,好像就有点懒得看原声,奇怪而微妙的心态啊。

其实为师我也是这样……配音如果很好,又没有对哪个演员有执著的话,我有时也就是不想看原声了
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
21楼#
发布于:2009-11-15 18:45
Re:(转)配音译制片迎来第二春  情节片和小语种打开市场
引用第19楼十二月的雨天于2009-11-14 23:33发表的  :
我好像是如果先看了原声版,配音版出来会去看,可是如果先看的是配音,好像就有点懒得看原声,奇怪而微妙的心态啊。


我好几年都不去电影院看原声了。
原声可以等DVD,配音版可就必须去电影院了,因为你不知道DVD用不用公映配音。

大连的电影院是配音版为主,即使有原声,也只开一个厅,配音版是绝对主流。
游客

返回顶部