kirite
  • 最后登录
阅读:3419回复:14

刚听了下”飞屋环游记“台版的配音,坏老头是谁配的?

楼主#
更多 发布于:2009-11-16 14:12
难道仍旧是戴学庐老先生?听着有点像,完全没有台语腔
音轨这里有下载
http://www.chdtv.net/thread-279882-1-1.html
lxxy
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-13
  • 社区居民
  • 忠实会员
1楼#
发布于:2009-11-16 16:40
您无权进行当前操作,这可能因以下原因之一造成

本版块只有特定用户组可以访问。

-------------
进入链接,出现以上提示
大长今~小兰~灰原~小杰~罗丧失~ 台湾中文配音员魏晶琦小姐的新年访谈 http://www.tudou.com/programs/view/cxFtfM_KWa4/
lxxy
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-13
  • 社区居民
  • 忠实会员
2楼#
发布于:2009-11-16 17:13
因为没有完整看过这部剧,在优酷找到视频:
http://v.youku.com/v_show/id_XMTMyMjg1OTY4.html
楼主说的是不是这个角色:

如果是的话,那就是曾经担任吴孟达御用配音的胡立城老师
大长今~小兰~灰原~小杰~罗丧失~ 台湾中文配音员魏晶琦小姐的新年访谈 http://www.tudou.com/programs/view/cxFtfM_KWa4/
3楼#
发布于:2009-11-16 20:28
台配资源就是快。。。
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
4楼#
发布于:2009-11-17 09:28
坏老头是胡立成先生。

里面爱丽的配音很不错,和原声很像。大爱。

腓烈克森老头子那个配音员说的一口闽南式国语,和原声也不搭。听了想杀人。

小胖子的声音很差,没有原声气喘吁吁说话的感觉。不咋地。

胡立成先生配年老声线还比较贴,开场那个应该找个跟胡立成先生像但年轻的声线更好。

总结,这部片子的配音领班可以早点儿退休了,配音搞成这样就别混了。
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
5楼#
发布于:2009-11-17 09:29
对了,胡立成先生的老家就是北京,他有时会回北京玩儿几天。呵呵
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
6楼#
发布于:2009-11-17 10:30
引用第4楼dorayaki_dk于2009-11-17 09:28发表的  :
里面爱丽的配音很不错,和原声很像。大爱。
.......

台配埃莉我去听了下,比不上上译王籽苏小朋友。
kirite
  • 最后登录
7楼#
发布于:2009-11-17 13:50
引用第1楼lxxy于2009-11-16 16:40发表的  :
您无权进行当前操作,这可能因以下原因之一造成

本版块只有特定用户组可以访问。

-------------
.......

注册就可以啦,就是音轨下载区
kirite
  • 最后登录
8楼#
发布于:2009-11-17 13:53
林照雄的闽南腔和老头的形象完全不搭,小男孩也比不上蔡佳伟,比蔡的念书腔还重
迪斯尼这次的把关真是很松懈啊
9楼#
发布于:2009-11-17 21:33
引用第8楼kirite于2009-11-17 13:53发表的  :
林照雄的闽南腔和老头的形象完全不搭,小男孩也比不上蔡佳伟,比蔡的念书腔还重
迪斯尼这次的把关真是很松懈啊

好像坛子里有谁说过这次《飞屋环游记》的“国际中文版”是上译版,(有人说过吗?)
是不是因为这个原因,台配那边松懈呢?居然连台语都可以了。
lxxy
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-13
  • 社区居民
  • 忠实会员
10楼#
发布于:2009-11-17 22:43
闽南语出现在台配卡通应该算是很正常的事。因为很多闽南语对他们当地的观众比较本土化,他们觉得更亲切,而且有时是为了笑点(只是偶们听不懂,理解不能)
不过为何老是要请非专业配音员配音,真的难以理解。
大长今~小兰~灰原~小杰~罗丧失~ 台湾中文配音员魏晶琦小姐的新年访谈 http://www.tudou.com/programs/view/cxFtfM_KWa4/
qn288
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-10-18
11楼#
发布于:2009-11-17 23:11
坏老头配的不错,印象深刻
12楼#
发布于:2009-11-18 10:53
引用第10楼lxxy于2009-11-17 22:43发表的  :
闽南语出现在台配卡通应该算是很正常的事。因为很多闽南语对他们当地的观众比较本土化,他们觉得更亲切,而且有时是为了笑点(只是偶们听不懂,理解不能)
 

出现当地方言当然没问题,但同时也就失去“国际中文版”的资格了。

PS. 不知道泰盛DVD何时发售?
霹雳火
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-11-20
  • 社区居民
13楼#
发布于:2009-11-19 11:35
原来还有上译版,那就等,台语版真是不习惯。
14楼#
发布于:2009-11-19 20:43
引用第13楼霹雳火于2009-11-19 11:35发表的  :
原来还有上译版,那就等,台语版真是不习惯。

肯定要等的,六区总是动作慢。
游客

返回顶部