阅读:5534回复:78
真讨厌!怎么老是 “张云明”?用户被禁言,该主题自动屏蔽! |
|
2楼#
发布于:2009-12-01 14:36
>> ....现在只要是卖座的大片(北影 八一) 译制导演都是张云明!如果不信的话可以听听《特种部队》和《变形金刚2》(张伟 廖箐导演)的国语 ....
貌似前后矛盾,《变形金刚2》也卖座吧。只是连续几部张云明执导的片子碰巧扎堆而已吧。 如果只是气头话,可以理解。毕竟《2012》里的小男孩确实很讨厌。 >> .... 在录音棚录音的时候,配音演员对自己的发挥不满意想再来一便的时候, 我们的张大导演居然说: 行了行了,这样可以了!..... 这件事想向楼主求证,出处是哪里? >> .... 利用自己的关系把大片的译制权全部霸占! 可怜的上译和长影,以后很少有这样的机会了!.... 这句我个人觉得不可思议,张云明能控制广电总局吗? 我看,张云明不仅控制不了广电总局,连他当配音总监的迪士尼都控制不了,今年的《飞屋环游记》《豚鼠特攻队》不都给上译了吗? |
|
4楼#
发布于:2009-12-01 15:06
看来张SIR已经从当年经典版的唐僧转变成大话西游里的唐僧了,有点遭人厌了。
|
|
|
6楼#
发布于:2009-12-01 15:48
不管是谁,只要是混饭吃的,都招人讨厌。
|
|
|
7楼#
发布于:2009-12-01 15:49
|
|
|
11楼#
发布于:2009-12-01 16:43
|
|
|
13楼#
发布于:2009-12-01 16:57
|
|
15楼#
发布于:2009-12-01 17:13
|
|
16楼#
发布于:2009-12-01 17:15
|
|
|
17楼#
发布于:2009-12-01 17:16
|
|
|
18楼#
发布于:2009-12-01 17:54
原来是这样的,难怪一部分影片质量有所下降,哼~~坏蛋,配音应当以严谨的态度对待。
|
|
|
20楼#
发布于:2009-12-01 18:15
|
|
|
22楼#
发布于:2009-12-01 18:48
|
|
|
23楼#
发布于:2009-12-01 22:56
|
|
|
24楼#
发布于:2009-12-02 00:31
其实 张云明 配的2012 那个西藏老头子 不错,自己还是有家伙的,就是最近中了点邪风,用人不善
|
|
|
25楼#
发布于:2009-12-02 08:38
我们真心的欢迎配音爱好者和我们一起走进录音棚,和我们进行广泛的探讨各种问题和内容。张云明老师有那麽霸道吗?北京的配音演员都很珍惜每一部片子的配音机会,不管角色大小都会很认真对待的。前两天,邓小欧导演的《迷魂陷阱》中的董事长由国家话剧院院长周志强老师来来配。对白不多,还是小配角。但是周志强老师在白忙的工作中,利用中午吃饭时间走进录音棚,顺利完成了录音。
译制费多年没进行调整了,这也不是那家译制单位能解决的。但北京的配音演员们因为喜欢爱好这项工作才走进录音棚的,并不完全是为了挣钱。北京这么多译制工作者总会有为艺术献身的吧。 |
|
|
28楼#
发布于:2009-12-02 09:50
|
|
|
29楼#
发布于:2009-12-02 10:39
起哄架秧子 是北京话,,你们组织我肯定去, 北京话,吃瓜捞, 我们等着那
|
|
|
30楼#
发布于:2009-12-02 11:03
应该问题不大,只是时间问题,年底前确实很忙。待明年初,我们在译片子时,欢迎你们到配音现场,和翻译、导演、演员和录音进行沟通。如果有些人没和张云明老师见过面的,在他译片子时,也欢迎大家和他面对面进行交流。在译制界北京还是个小弟弟,向老前辈、老大哥学习地方还很多。现在,影片全球同步上映的越来越多,给译制的时间挤的太少,还要防盗版,不在最后一刻还拿不到素材。一般赶时间、全球同步的片子放在北京的多一些。保证发行也很重要。
|
|
|
31楼#
发布于:2009-12-02 11:12
|
|
|
32楼#
发布于:2009-12-02 11:12
|
|
33楼#
发布于:2009-12-02 11:13
|
|
|
34楼#
发布于:2009-12-02 11:21
激将法成功!oh yeah!
要是明年初我在国内的话我也要去,就怕张云明看到我会说,“这就是dorayaki?快,谁快把他给我拉出去,看见他我就堵得慌。” 哈哈哈哈 |
|
|
38楼#
发布于:2009-12-02 12:11
|
|
上一页
下一页