小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
阅读:4941回复:46

惊魂但不精彩 公映版《地铁惊魂》台词勘误

楼主#
更多 发布于:2009-12-01 14:55
我看了原版后,感觉它不像一般商业大片,台词密度很大,华盛顿和屈伏塔有很多精彩对话,非常适合配音演员发挥。可惜意识到这些的时候,《地铁惊魂》的档期已经过了。好在苦苦追寻后,我发现京城还有唯一一个地方紫光影城有配音版放映。于是周末杀将过去,在情侣厅孤零零一个人看了一遍。

配音没有错,失望全部来自翻译。当完美的声音不能完美地诠释一个故事(尽管这故事也不够完美),真让人憋闷得慌。

如果只是一两个小错误,可以算瑕疵。我也不是吹毛求疵的人。但我是个对英语和中文都很执着,对语言逻辑和表述极其敏感的人。还有,我记忆很好。我不能容忍看网络下载版带字幕翻译都懂了,反而到影院看公映配音版却词不达意、稀里糊涂。

废话少说。我开始列举(紫色是英文台词【来源于射手网】和公映配音,蓝色是我的翻译和评论)。



1, It's the goddamn cold.Metal contracts, you know that.
天气太冷了,金属链接键老化,你知道的。

常识告诉我金属热胀冷缩。老化?天热了才更容易出老化的问题吧。

2, One car is much more manageable than 10 with the manpower I got.
用人力分离一节车厢要比分离十节车厢容易得多。
我现在的人手控制一节车厢比十节车厢更容易。跟“分离”有什么关系?意思都变了。


3, And then you tell him I want 100,000 $100 dollar bills, you got that?
然后你还要告诉他我想要1100万元赎金。听明白了吗?
你告诉他我要100,000张100美元的钞票(总数刚好是一千万)。不知1100万美元是怎么冒出来的?


4, Any other demands? /Yeah, no fucking pizza for them either, man.
还有其他要求吗?/对,这里没什么好吃的给他们。
不需要给他们送什么外卖的披萨饼。要强调的是不需要送食物。


5,...and if I'm the first to get shot, I'm the first of many to get shot.
如果有人打我一枪,我就会打他十枪。

如果一枪毙命了,还怎么还手?这句意译得很怪。直译反而简单:如果我第一个死,那么其他人也得死。

5, Can I go down there? /You gotta go or don't you?
我可以尿到铁轨上吗?/就在原地尿。

站在车门边,不正好尿到铁轨上吗?这个人质想说的是“我能下去尿吗?(或者我能到铁轨上去尿吗?)”

6, Doesn't make any sense.
我一点不感兴趣。
It doesn’t make any sense是没有道理,没有意义。结合下文“他不是调度员,他是交管局的头头,这样身份的人物是不会接电话的”,那么这句话应该翻译成“这说不通”,或者至少是“我很奇怪”。

7,...would you agree to a consensual search of your house? Take me 40-45 minutes to get a warrant.
你能否主动提出搜查一下你的家。40或45分钟就能办好搜查证。

如果要办搜查证,还请求主人的同意干嘛?后面一句是补充说明“通常要40-45分钟才能办好搜查证”,言下之意就是现在时间很紧,我没时间办搜查证,所以能否请你主动同意搜查。看影片也能发现不久加博妻子就打电话询问老公搜查的事了,如果还要等45分钟,那么整个事件都结束了。

8, Look, I've been through all this, man. So just tell me, how did you do it?/I didn't do it.
我已经经历了很多,所以我要告诉你,你应该怎么做。/我不会那么做的。
这句是在逼问加博如何受贿。加博坚决否定“我没有做”。翻译得莫名其妙。应该是“听着,我也有过同样的经历,告诉我吧,你是怎么做的?”


9, Listen to me. Stream it on our site. Call the news.
听我说,全国的大网站都在报道这条新闻。
意译听起来没什么问题。但结合下面警察找到了在线直播视频,所以这个地方应该有个提示,就是男孩让女友把视频发布到网上。译成:听我说,把视频放到网站上,通知媒体来直播。

10,Looks like it's from the floor.
看起来是在地铁上。
前面已经说了在直播,那笔记本电脑当然是在地铁上了,这句话太白痴了!!应该是“看起来是在地板上。”

11,Do me a favor, forget about those guys.
给我点支持,不要关注大人物们。
一听就别扭,do me a favor译成“帮帮忙”就可以了。

12,We keep the bull from focusing on what he'd like to do. Which is what?/ Kill a cowboy.
把牛的注意力转移到它关注的地方,那是什么?/杀了斗牛士。

牛关注的倒的确是杀了斗牛士。但原意是“让牛不去关注它想要做的事”。结合下文,要转移注意力,让杀手忘了杀人,才是前后对应的。

13,You don't get that without screwing someone, screwing everyone.
据我所知,你的大额财产并不是来源于遗产继承。

说得通,就是表明市长的现有财产不是合法的。可是为什么还要转个弯呢?直接告诉观众“你不压榨别人是不会有那么多钱的”岂不很好。

14,So this dog, out of nowhere, just lifts its hind legs up, and puts them in the harness there, and just takes a shit while he's running on his front paws. So he's dumping and running all at the same time.
那些狗不管到哪儿都随地拉屎,然后把狗屎聚到一起,再把它们清理掉。同时,它的前腿还在奔跑,这样它们的排泄和奔跑就两不误了。
大致意义我是懂了,可是加上“把狗屎聚到一起,再把它们清理掉”反而让我迷惑了,难道狗边跑边拉屎还边清理?!

15,He's got a sexy voice, man. He'd be my bitch in prison.
他的声音很性感,在监狱我就喜欢。
后一句太有歧义了,难道加博跟他一起蹲过监狱?我知道翻译想说的是“如果在监狱我就喜欢这样的声音”,虽然和谐掉bitch,但太简化了,意思说不通。“他的声音很性感,在牢里可以当玩伴/玩偶”才准确。

16,Accidental discharge. I just got bit by a fucking rat.
突然窜出一只老鼠,吓我一跳。我的枪意外走火了。

应该是“我被老鼠咬了,枪意外走火”。一定要强调被咬(事实上也如此,大家都看到画面了),否则堂堂狙击手,居然让老鼠吓一跳?!太可笑了。

17,No, plan B is enforcing plan A!
不,B计划是由A计划衍生出来的!

太拗口了,说“B计划就是强制执行A计划”直截了当。

18,I was worried about you. I thought maybe you'd get lost...
我真为你担心,我想你也许会失去很多。
紧接着后面一句是“这些隧道没什么变化吧?”那么显然这里担心的是“怕你迷路”!

除了以上一些硬伤以外,还有几处意译不好的地方。

19,Maybe he's not such a douche bag after all, huh?
也许他生下来就没受过洗礼!
douche bag是句很脏的骂人的话,这里必须意译,但译成“没受过洗礼”让不谙宗教的我们一头雾水。也许译成“他还没那么混球”就好懂了。

20,I left my Rudy Giuliani suit at home.
我也不想成为第二个Rudy Giuliani。
这里直译了,但我们不知道Rudy Giuliani是谁?有什么背景?后来我查阅了才知道Rudy Giuliani是911事件当时的纽约市长,因为处理得当受到褒奖和爱戴。那么这里可以意译成“我也不想成为楷模市长”或者如网络字幕“我也不打算装英雄”就容易理解了。

21,You a Yankee fan?
你是美国队的粉丝吗?
把著名的纽约洋基队翻译成“美国队”这也罢了,要命的是说“粉丝”鬼知道这队是什么性质?哪怕说“球迷”也至少知道是体育相关的呀。

还要几个可以算瑕疵了。主角Ryder译成瑞德,符合惯例,想想当年的“大兵瑞恩”吧。Garber译成加博,也不错。但我想,既然有一位名满全球的克拉克盖博(Clark Gable)咱们公认他为盖博,那么Garber为何不译成盖博呢?

谈判专家递给加博一张纸条,上面写的是“keep deflecting”字幕是“继续”,大家明明看到两个单词,继续什么?全意应该是“继续转移话题”。

当屏幕上出现股票下跌时,有中文字幕翻译;为什么出现黄金价格上涨,就没有字幕提示了呢?我觉得这是个很重要的信息,直接关系到罪犯的秘密企图。



~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
大致就这些,无伤大雅的小错误就不提了。我之所以这么费劲地一一比对出错误,是因为我想认真提醒大家注意译制事业重要的一环——翻译。这是头一关啊,这一关没有把好,任后面配音演员再怎么卖力、表演再怎么出色也会给人留下遗憾。而且,电影院即使放映原版,所带的中文字幕不也是译制机构提供的吗?如果漏洞百出,还比不过网络上业余的翻译准确,这丑可丢大了。可以肯定的是,暂不说配音,光从翻译上译制片无法“还原”原片的话,我们就会流失越来越多的年轻观众,或者准确地说根本争取不到年轻的观众!
 
 

[color=limegreen][size=4][font=黑体]风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。[/font][/size][/color]
波洛
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-06-24
1楼#
发布于:2009-12-01 15:14
长译的本子一直不咋地,现在剧本的质量是上译>京译>长译
金刚山
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-03-09
2楼#
发布于:2009-12-01 16:26
看长译另一部<火线特攻>怎样?我们对长影译制影片称之为长译,那么上译的影片称之为上影译制,因上译属于上海电影公司,简称上影.
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
3楼#
发布于:2009-12-01 16:27
4, Any other demands? /Yeah, no fucking pizza for them either, man.
还有其他要求吗?对,这里没什么好吃的给他们。
不需要给他们送什么外卖的披萨饼。要强调的是不需要送食物。
————————————
还有什么事?有,饿死他们狗娘养的。

5,...and if I'm the first to get shot, I'm the first of many to get shot.
如果有人打我一枪,我就会打他十枪。
如果一枪毙命了,还怎么还手?这句意译得很怪。直译反而简单:如果我第一个死,那么其他人也得死。
————————————
要是我先死,你们接着都是陪葬。

9, Listen to me. Stream it on our site. Call the news.
听我说,全国的大网站都在报道这条新闻。
意译听起来没什么问题。但结合下面警察找到了在线直播视频,所以这个地方应该有个提示,就是男孩让女友把视频发布到网上。译成:听我说,把视频放到网站上,通知媒体来直播。
————————————————
听我说,传到网上再叫记者。


13,You don't get that without screwing someone, screwing everyone.
据我所知,你的大额财产并不是来源于遗产继承。
说得通,就是表明市长的现有财产不是合法的。可是为什么还要转个弯呢?直接告诉观众“你不压榨别人是不会有那么多钱的”岂不很好。
_________________________________________________________-

screw sb是脏话。不是压榨的意思在这里。screw u意思是去你妈的。在这里可以理解是搞某人。

你的钱财没有一分不是靠损人利己的手段得来的。


14,So this dog, out of nowhere, just lifts its hind legs up, and puts them in the harness there, and just takes a shit while he's running on his front paws. So he's dumping and running all at the same time.
那些狗不管到哪儿都随地拉屎,然后把狗屎聚到一起,再把它们清理掉。同时,它的前腿还在奔跑,这样它们的排泄和奔跑就两不误了。
大致意义我是懂了,可是加上“把狗屎聚到一起,再把它们清理掉”反而让我迷惑了,难道狗边跑边拉屎还边清理?!
——————————
这只狗甭想跑,只要把它后腿提起来塞到狗链里,它就会前腿跑步拉屎。这样跑步拉屎两不耽误。(不知道画面是什么??)

15,He's got a sexy voice, man. He'd be my bitch in prison.
他的声音很性感,在监狱我就喜欢。
后一句太有歧义了,难道加博跟他一起蹲过监狱?我知道翻译想说的是“如果在监狱我就喜欢这样的声音”,虽然和谐掉bitch,但太简化了,意思说不通。“他的声音很性感,在牢里可以当玩伴/玩偶”才准确。
——————————
他声音很性感,会成为我的小野猫。
他声音很性感,监狱里会是个乐子。(和谐版)

17,No, plan B is enforcing plan A!
不,B计划是由A计划衍生出来的!
太拗口了,说“B计划就是强制执行A计划”直截了当。
————————————
没有B计划就没有A计划!



我的感觉和翻译方法而已,有误的话请指教。呵呵
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
探路之际
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2013-06-29
4楼#
发布于:2009-12-01 17:30
楼主是个有心人,不过您说的对,翻译是前提,没有好的翻译,配得再好也没用,就如同片子本身不好,没人会说配音好一样。
聆听一切美好的声音!!!
5楼#
发布于:2009-12-01 17:47
Re:惊魂但不精彩&#160;&#160;公映版《地铁惊魂》台词勘误
引用第3楼dorayaki_dk于2009-12-1 16:27发表的  :
17,No, plan B is enforcing plan A!
不,B计划是由A计划衍生出来的!
太拗口了,说“B计划就是强制执行A计划”直截了当。
————————————
没有B计划就没有A计划!
.......

貌似是反了,
“B计划内容就是执行A计划!”
“B计划只是A计划的强制版/加强版!”
6楼#
发布于:2009-12-01 17:51
大家不要太在意了,这部片子为了节约成本,其实是请初中生来兼职代翻的,长译的老师们只是挂了个名而已。

我觉得对于这些热爱配音事业的刚上初中的孩子,更应该鼓励。
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
7楼#
发布于:2009-12-01 18:11
Re:Re:惊魂但不精彩&#160;&#160;公映版《地铁惊魂》台词勘误
引用第5楼percyboy于2009-12-1 17:47发表的 Re:惊魂但不精彩  公映版《地铁惊魂》台词勘误 :

貌似是反了,
“B计划内容就是执行A计划!”
“B计划只是A计划的强制版/加强版!”


汗,我脑子短路了。哈哈哈哈
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
8楼#
发布于:2009-12-01 18:12
Re:惊魂但不精彩&#160;&#160;公映版《地铁惊魂》台词勘误
引用第6楼局内人于2009-12-1 17:51发表的  :
大家不要太在意了,这部片子为了节约成本,其实是请初中生来兼职代翻的,长译的老师们只是挂了个名而已。

我觉得对于这些热爱配音事业的刚上初中的孩子,更应该鼓励。


是真的还是在说是反语吗?呵呵
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
brmnh
  • 最后登录
9楼#
发布于:2009-12-01 18:36
长译的翻译一塌糊涂很正常
小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
10楼#
发布于:2009-12-01 18:38
引用第1楼波洛于2009-12-1 15:14发表的 :
现在剧本的质量是上译>京译>长译


同意!
[color=limegreen][size=4][font=黑体]风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。[/font][/size][/color]
小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
11楼#
发布于:2009-12-01 18:40
引用第3楼dorayaki_dk于2009-12-1 16:27发表的 :
4, Any other demands? /Yeah, no fucking pizza for them either, man.
还有其他要求吗?对,这里没什么好吃的给他们。
不需要给他们送什么外卖的披萨饼。要强调的是不需要送食物。
————————————
还有什么事?有,饿死他们狗娘养的。
.......


哈哈,谢谢你的参与。其实原片里Travolta的语言和语气要多匪气有多匪气,你的翻译才是最贴近原貌的。
[color=limegreen][size=4][font=黑体]风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。[/font][/size][/color]
小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
12楼#
发布于:2009-12-01 18:44
引用第6楼局内人于2009-12-1 17:51发表的 :
大家不要太在意了,这部片子为了节约成本,其实是请初中生来兼职代翻的,长译的老师们只是挂了个名而已。

我觉得对于这些热爱配音事业的刚上初中的孩子,更应该鼓励。


初中水平?不至于,全片其他地方也有翻译得巧的地方。我只是恨他们不够仔细。

另外,配音演员拿到稿子只是照着念吗?像1100万赎金那个数字,还有“迷路”错成“失去”,明显不对,就没有异议吗?
[color=limegreen][size=4][font=黑体]风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。[/font][/size][/color]
lkgagdq
白银会员
白银会员
  • 最后登录2024-08-30
  • 社区居民
  • 最爱沙发
13楼#
发布于:2009-12-01 19:05
支持楼主!!!现在国内一些大导演花钱拍烂片成风,就够让人心寒的了!!

如果在译制片上再不严谨,那发展我国的电影事业就只剩下“自吹票房”这点好处了!!!
世事皆有缘,相逢均由天。 夜来一杯酒,了却今日前。 --- 三少爷 【lkgagdq】
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
14楼#
发布于:2009-12-01 19:54
引用第12楼小昭于2009-12-1 18:44发表的  :
 

初中水平?不至于,全片其他地方也有翻译得巧的地方。我只是恨他们不够仔细。

另外,配音演员拿到稿子只是照着念吗?像1100万赎金那个数字,还有“迷路”错成“失去”,明显不对,就没有异议吗?

我也觉得作为译制的一个环节,配音演员就算不懂外语,至少也应该在台词逻辑上留意一下,就算是足够仔细的导演和翻译也难免出错,更何况万一遇上不够仔细的呢
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
15楼#
发布于:2009-12-01 20:03
说到翻译,看2012的时候也发现里面有两个明显不妥的地方,一个是“加州技术学院”,这个按照约定俗成应该翻译成“加州理工学院”,钱学森就是从这里毕业的嘛。另一个是在说到总统不在,副总统也遇难了,根据宪法由谁来出任总指挥的时候,说到了“议员代表”迟到了没有上飞机,这里应该就是指的“议长”,这也是约定俗成的译法。
pacino6
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-01-11
  • 原创大奖
16楼#
发布于:2009-12-01 23:37
哈哈,小昭 啊,你也在紫光看的?  我11月初也在那看的~~~~~·

像这种男性电影 分账大片,在北京找配音真难,,那天查了紫光半价,周二旷课就和哥们去看了~~~~人艺外行都说  特拉沃尔塔这人配的牛逼,太贴了,那种狂笑,爽

我说这是长春一艺术学院的教授, 人当年配 变相怪杰时就很牛的~~~~这哥们马上就去收碟了~~~看来后继有人啊,,,好听的不只我们感兴趣,只要用心发掘,还是可以扩大市场的
一生中最恨的事情,10件或更少。 一生中最梦想得到的东西,10件或更多。 摩根弗里曼的一部电影
17楼#
发布于:2009-12-01 23:52
顶楼上一下,所以说要不断引导嘛,我上大学的时候就给寝室的室友看辽艺配的动画片,看得他们再看日语原声的续集都不习惯了,现在我已经成功拖了几个英语系的进电影院去看配音的电影了,虽然她们听英语原声都能听懂70%以上,但也没觉得很不适应嘛,呵呵
majel
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-08-26
18楼#
发布于:2009-12-02 00:35
上海电影节滴本子还素大学生翻译的说 有滴非英语本子给滴却素英文字幕的说 英文翻译本来就已经有缺失的说(也包括一些错误的说) 而英文翻译成中文又有错的说
结果么。。。。。。。
看了几场上海电影节滴片子已经给同学们纠正过一些错误了。。。也算素力所能及做点小事的说 希望他们能热爱翻译并加入到译制滴行业中来的说~~
柯克舰长,请别让联邦星舰“进取”号迷航! Captain Kirk, USS Enterprise NCC-1701 will never get lost!
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
19楼#
发布于:2009-12-02 10:55
Re:惊魂但不精彩&#160;&#160;公映版《地铁惊魂》台词勘误
引用第11楼小昭于2009-12-1 18:40发表的  :
 

哈哈,谢谢你的参与。其实原片里Travolta的语言和语气要多匪气有多匪气,你的翻译才是最贴近原貌的。


谢了,我就一混子,所以听到脏话差不多都知道。哈哈哈。
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
20楼#
发布于:2009-12-02 10:57
引用第14楼恋水莲于2009-12-1 19:54发表的 :

我也觉得作为译制的一个环节,配音演员就算不懂外语,至少也应该在台词逻辑上留意一下,就算是足够仔细的导演和翻译也难免出错,更何况万一遇上不够仔细的呢


是啊,我也早在想这个问题了。你说翻译一两个,是人都难免出错误。可是配音演员有一群,如果大家拿着剧本一琢磨,不管是谁发现了去跟导演或者翻译一讨论,这样错误不就避免了吗。
[color=limegreen][size=4][font=黑体]风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。[/font][/size][/color]
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
21楼#
发布于:2009-12-02 11:01
找眺望着问问情况这次翻译是不是用的金山词霸?如果是下次请用google翻译,那个比词霸准确率要高一点儿。
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
22楼#
发布于:2009-12-02 11:13
引用第16楼pacino6于2009-12-1 23:37发表的 :
哈哈,小昭 啊,你也在紫光看的?  我11月初也在那看的~~~~~·

像这种男性电影 分账大片,在北京找配音真难,,那天查了紫光半价,周二旷课就和哥们去看了~~~~人艺外行都说  特拉沃尔塔这人配的牛逼,太贴了,那种狂笑,爽

我说这是长春一艺术学院的教授, 人当年配 变相怪杰时就很牛的~~~~这哥们马上就去收碟了~~~看来后继有人啊,,,好听的不只我们感兴趣,只要用心发掘,还是可以扩大市场的


我要不是看配音版,压根不知道还有紫光这样偏僻的街道里偏僻的小门引上五楼的影城:)

我这帖只谈翻译。对老胡的配音一直很放心,他那几声冷笑瘆到极致了。相比之下,老陆发挥一般,最关键的承认罪行一段配得太平了。
[color=limegreen][size=4][font=黑体]风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。[/font][/size][/color]
小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
23楼#
发布于:2009-12-02 11:14
引用第19楼lee1020于2009-12-2 10:27发表的 :
有些东西是失误翻译错了,有些可能是故意的!


故意?为什么呢~~
[color=limegreen][size=4][font=黑体]风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。[/font][/size][/color]
小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
24楼#
发布于:2009-12-02 11:16
引用第22楼dorayaki_dk于2009-12-2 11:01发表的 :
找眺望着问问情况这次翻译是不是用的金山词霸?如果是下次请用google翻译,那个比词霸准确率要高一点儿。


那些一词多义选错了意思的,给人感觉就是用词霸翻的。
[color=limegreen][size=4][font=黑体]风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。[/font][/size][/color]
25楼#
发布于:2009-12-05 22:31

                        JOIN THE FAMILY

                                                             IT’S NOT MURDER.IT’S SLAYERS
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-28
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
26楼#
发布于:2009-12-05 23:41
是啊!一开始说要同步上,后来又拖到10月份。以后抢时间的片子越来越多,对翻译的要求也越来越高了。
《真人游戏》也是晓东翻吧?这片子比较前卫,网络上的东西比较多。
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
27楼#
发布于:2009-12-05 23:54
崔翻译的解释恰好再次点出目前一个严重影响译制片质量的因素:给的制作周期太短,以及为“防盗版”而导致的片源糟糕。
真的很可怕……
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
28楼#
发布于:2009-12-05 23:59
如果是只给影片而且效果不大好可以理解,如果给了影片又有文字稿的话就有点说不过去了。

其实有的影片说同步但是美国区首映的话早就上传到网上了,实在不成还不如下个枪版没准儿都比你看的版本强百倍。呵呵

这次【傀儡游戏】已经出蓝光了,网上英文稿的翻译也都有,加油吧。
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
29楼#
发布于:2009-12-06 02:55
《citizen game》现在正在翻译。里面的确有很多网络、游戏、甚至是超现实的东西,比较麻烦,我尽力仔细,避免纰漏吧。
30楼#
发布于:2009-12-06 04:51

图片:歌舞青春3.JPG

___________________________________________________
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
31楼#
发布于:2009-12-06 05:21
这么晚还没睡?

崔翻有什么难翻的词可以发上来大家一同解决。呵呵。

偶尔去国外的字幕网站找找字幕翻译时候做辅助能轻松不少的。
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
pacino6
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-01-11
  • 原创大奖
32楼#
发布于:2009-12-06 08:33
最近讨论的级别高且专业,众多配音界老师都下凡来说话了~~~~

凌云,叶青,詹佳,老崔等等,再接再厉,  把配音网的老师集合起来

真挚而亲和力是我们所追求的目标,错没错无所谓的,毕竟胡连华老师配太好了,一周几天配成这样,浑然天成!
一生中最恨的事情,10件或更少。 一生中最梦想得到的东西,10件或更多。 摩根弗里曼的一部电影
小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
33楼#
发布于:2009-12-06 14:24
呀,翻译亲自出面了。相信我,绝没有叫板的意思。就事论事,以前我看过的片子译得好配得好我也会说。《地铁惊魂》前期宣传时我就很看好,毕竟是两大影帝飚戏。后来看了觉得故事讲得不够完美,但精彩段落也有,所以决定还是关注一下配音版。

该片的语速非常快,那些细节的信息一闪而过,不影响理解。如果我第一遍就看配音版,估计还找不出这么多错误。但我是先看了配字幕的原版,受震撼够了;然后带着检验配音水平的目的进影院,可想我的耳朵多尖呢。

爱之深,恨之切。这次纠错其实也是为了督促你们进步。你说的难处比如制作周期短,我在配音网上早有耳闻(上次说变形金刚也是这样)。新时期新困难,但我们要与时俱进,讲效率的同时也得尽量保证质量,是不?衷心地祝愿长译厂能出好作品乃至精品。翻译的担子很重,来日方长,你们辛苦了,我也向你鞠一躬!
[color=limegreen][size=4][font=黑体]风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。[/font][/size][/color]
majel
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-08-26
34楼#
发布于:2009-12-06 20:56
Re:惊魂但不精彩&#160;&#160;公映版《地铁惊魂》台词勘误
引用第31楼鹤舞白沙于2009-12-6 04:51发表的  :
想起了《星际迷航》,给的画面更是先进,只有说话的人的脸,别的地方全遮住。有些台词是模棱两可会有歧义的话,需要依靠画面解释的。那也没办法,猜吧。唉


崔老师翻译上有问题滴地方拿出来大家一起来解决吧 多个人多份力量的说

ps 崔老师看下论坛短消息的说~~
柯克舰长,请别让联邦星舰“进取”号迷航! Captain Kirk, USS Enterprise NCC-1701 will never get lost!
35楼#
发布于:2009-12-07 01:55
一直在埋头弄本子,刚看见大家的回复,真的很感谢,我继续努力。争取有时间多跟大家交流,在交流中多学习。
36楼#
发布于:2009-12-07 03:01
Re:Re:惊魂但不精彩&nbsp;&nbsp;公映版《地铁惊魂》台词勘误
ps 崔老师看下论坛短消息的说~~



————————看短消息什么呢?不好意思,我来的时间少,我还不知道短消息怎么个用法
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
37楼#
发布于:2009-12-07 03:25
Re:Re:Re:惊魂但不精彩&#160;&#160;公映版《地铁惊魂》台词勘误
引用第37楼鹤舞白沙于2009-12-7 03:01发表的 Re:Re:惊魂但不精彩  公映版《地铁惊魂》台词勘误 :
ps 崔老师看下论坛短消息的说~~



————————看短消息什么呢?不好意思,我来的时间少,我还不知道短消息怎么个用法


在页面顶端的导览条中,分别是  

你的名号----级别---状态---设置---短消息---退出
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
38楼#
发布于:2009-12-07 06:10
回 38楼(dorayaki_dk) 的帖子
哦,终于明白了,跟信箱差不多的啊,我真是笨的可以了,哈哈
pacino6
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-01-11
  • 原创大奖
39楼#
发布于:2009-12-07 09:48
问问 崔大师 ,你现在在北京干活,还是长春啊~~~~~  还是北京干配音,长春干翻译?  真忙,出镜率好高啊
一生中最恨的事情,10件或更少。 一生中最梦想得到的东西,10件或更多。 摩根弗里曼的一部电影
上一页
游客

返回顶部