阅读:2071回复:17
09动画片《鬼妈妈》的配音求证名单?
最近下载了一个09最近很风靡小孩子的动画片《鬼妈妈》,看到配音版觉得应该是台湾配音吧,毕竟大陆没有正版DVD上市,
但是一点港台腔都没有,小女孩配的纯真自然, 小男孩呆滞笨拙的劲头,几个怪物的阴森气息, 其他角色也浑然天成,口型,语气,什么都很贴~~~~感觉特别好,虽然情节简单~~ 问一下配音名单 |
|
|
1楼#
发布于:2009-12-05 20:58
刚看了神农的博客: 是这个吧
卡洛琳——纪媛 多余+卡洛琳鬼爸爸+猫——常进 正常卡洛琳妈妈+米兰亚姆+幽灵女孩——张丽敏 正常卡洛琳爸爸——张磊 卡洛琳鬼妈妈(女巫)+艾普欧——林兰 B先生——姜广涛 |
|
|
2楼#
发布于:2009-12-05 21:48
|
|
3楼#
发布于:2009-12-05 21:53
中录华纳出了正版,名字改为《卡洛琳》
|
|
|
4楼#
发布于:2009-12-05 22:01
|
|
|
5楼#
发布于:2009-12-06 01:27
刚看了一点儿这个配音觉得一般。这个不算配音,偏演声了,因为差不多是按照个人喜好发挥来的,并非对照原声的配音。
“多余”的声音太过成人化了,而原声中是个小男孩的声音。 最令我恶心到的是,还是说了一万遍争论一万遍的东西。 那就是人名地名的发音。 导演啊,如果你喜欢洋化读,那有劳您统一按照标准原声里面的英文读。 如果配音员水平参差不齐毕竟是卡通,还是正音读吧。 我还是比较推崇给趋向青少和幼儿的片子要正音读。 里面比较混乱,卡罗琳说自己是哪个城市来的用了洋化读。 但强调是密歇根来的时候又变成了正音读。别跟我说什么约定俗成之类的鬼话。 叫自己卡罗琳·琼斯(鸡皮疙瘩)的时候那大茬子味儿 我并非是批评配音不好,而是说名字语调的感觉 唉,再说混音也比较失败。完全感觉是声音和画面不贴,声音有点喧宾夺主的感觉。 |
|
|
6楼#
发布于:2009-12-06 01:58
回 5楼(dorayaki_dk) 的帖子
1。关于人名、地名、专有名词的读法,我跟你看法差不多:我主张卡通类都按汉字音念,另外像《哈利波特》这种先有畅销书、后有电影的,我也主张按汉字音念。可是大陆在这方面目前只有迪士尼按这个标准做,其他卡通像梦工场《怪兽大战外星人》《马达加斯加》、福克斯《冰川时代》《加菲猫》基本都以接近原音的方式念。 2。关于这部片子的配音、混音,你指的几条我都挺同意的。 还能凑合着看吧,毕竟只是DVD水平,不是公映水平。 |
|
7楼#
发布于:2009-12-06 08:38
看来是我现在要求越来越低了吧,,, 耳朵忍耐力加强了?
哎, |
|
|
8楼#
发布于:2009-12-06 09:02
蛤蟆起得还挺早。
这么早就到配音网来报到来了。呵呵 |
|
|
9楼#
发布于:2009-12-06 12:17
|
|
|
10楼#
发布于:2009-12-06 15:33
|
|
11楼#
发布于:2009-12-06 20:36
|
|
|
12楼#
发布于:2009-12-06 22:27
|
|
13楼#
发布于:2009-12-06 22:40
噗……要非还原原著的话……还是用《科幻世界》那个译本的“卡萝兰”吧……
|
|
|
15楼#
发布于:2009-12-07 10:34
这个也有六区译制版了?!哪里有卖!??有3D版蓝光盘吗??超喜欢这样的传统逐帧动画,质感和美感是电脑动画完全无法相提并论的!
|
|
16楼#
发布于:2009-12-07 13:40
|
|
17楼#
发布于:2009-12-07 14:15
中国大陆区目前只有普版DVD。
http://www.amazon.cn/mn/detailApp/ref=sr_1_2?_encoding=UTF8;s=video;qid=1260166244;asin=B002OSY3ZE;sr=8-2 美国发行了三维版DVD和三维高清版blu-ray 三维版DVD http://www.amazon.com/Coraline-Single-Disc-3D-Dakota-Fanning/dp/B00288KNL8/ref=sr_1_1?ie=UTF8;s=dvd;qid=1260166350;sr=8-1 三维高清版blu-ray http://www.amazon.com/Coraline-Blu-ray-Combo-Digital-Copy/dp/B00288KNJU/ref=sr_1_2?ie=UTF8;s=dvd;qid=1260166350;sr=8-2 里面已包含特效眼镜。 |
|
|