彦寒
  • 最后登录
阅读:1708回复:2

《名侦探柯南:漆黑的追踪者》观影有感

楼主#
更多 发布于:2010-01-21 01:01
119星期二半价日这天,我终于有机会去影院看《名侦探柯南》M13了。这个片子吸引我的倒不是剧情,因为之前已经看过了(之前有传言说这片子要引进时,我觉得肯定成不了。结果,呵呵……)。还很少有片子在还没上映之前就由配音引来这么多话题的,还被拍了很多板砖(汗)。仔细想想,这次的剧场版能够得到大陆国配的机会真是来之不易啊。有多少年没看过大陆配音的新出的日本动画了,就连台湾国配的都很少有机会看到。所以在我看来这次观影机会简直就是盛事级了。


19日那天下午,本来计划是看340那场的,提前20分钟到了华星。在路上还有点担心半价日会不会买不上票,又想这片子应该不至于吧。结果到了之后遇到了始料未及的问题:大厅里挤满了排队买票的人,都是排《阿凡达》的。无奈排队吧。眼看马上就要开演了,华星终于人性化了点,单开了一队卖《柯南》的票。半价日果然人比较多,上座率高于50%吧。有一些是家长带孩子去看的,大多数似乎还是和我年纪相仿的人。


电影开始了,有种兴奋的感觉。中影和东宝的片头出来以后,柯南说第一句话的时候(准确的说是说第一个字的时候)我就听见后排有某大哥说:“我还是想听原版”,一副非常受不了的口气。呵呵,我可是专程为了这个稀罕的配音版才来的啊。我一直很在意的是为什么八一厂非要把这个烫手的山芋抢过来(据说是这样),自己找拍呢?看完电影之后似乎明白了。


那就先谈谈我对这次配音感受吧。总的来说,比想象中的要好,应该不会让粉丝们太失望吧,那些准备拍砖的可能也会手下点情吧。看看配音阵容,就冲着动用了那么多人也可以看出八一厂这次还是尽力了的。从实际效果看,男声可以说基本无懈可击,这应该也是八一厂的传统优势吧。毛利大叔、山村警官、琴酒、爱尔兰酒还有凶手这些人物都相当到位,比想象中的还好,其它的人虽然台词不多,但是也挑不出毛病。


女声方面……好像不是八一厂的强项吧。总体感觉是声线变化不大,听不太出来每个角色的特点。就是说给我一种“是不是同一个人”的感觉。这可能是因为我对这次的演员的声音都不太熟吧。更不幸的是,这片子的主角也是女声。柯南刚开始说话的时候听着的确有点不习惯,这是在意料之中的。后来渐渐习惯了,但也一直有点别扭的感觉。我觉得是因为柯南的女声配音的感觉太明显了。高山南的配音基本上听不出来女声的特点。柯南毕竟是小男孩,如果声音太偏女性的话显得有点跳。虽然小孩子一般都是由女声配音,但是至少找一个本身声音条件比较中性的女声效果可能会更好吧。在日本以反串成名的女声优有不少啊,但是大陆的女配音演员好像还是以声音甜美的居多。我猜如果本来声音甜美,故意压低嗓音配柯南这种角色,还要求没有女声的痕迹,难度是非常大的吧。柯南剧场版这次是第一次引进,没有经验也可以理解,以后肯定还有提高的余地。比如在原版里高山南的柯南作为一个侦探的很酷的语气和小学生的很可爱的语气之间的反差是一个一直处理的很好、很出彩的地方。这种效果在这次国配里没怎么体现出来。另外就是整体来讲小孩子们——尤其是步美——的声音显得比较刺耳,看来在把握小孩子的语气和发音特点上还要好好努力一下才行。


再来说一下几个翻译的问题。首先就是每次剧场版都有的字谜部分。我在之前就很好奇这种东西要怎么翻。这种字谜都是跟日文的谐音有关的,按说根本翻不过来。结果果然是这样,弄得稀里糊涂的。我敢说不懂日语的肯定不明白。是不是加个字幕注释比较好呢?还是说公映的影片没有加这种注释的传统?还有一个也是和谐音有关的,横沟警官兄弟一个叫参悟,一个叫重悟,和日文的三五、十五谐音,所以高木觉得很好笑。结果这次二位自我介绍完之后,中文本来没什么可笑的,高木却说“名字好好笑啊”。天哪,本来没什么可笑的莫名其妙笑成那样才好笑呢。顺带说一句,有个地方翻译的好像有问题,也是关于横沟兄弟的。那个叫荻野的女警察叫“横沟警官”结果他们兄弟俩都回头看,她有又说“我是叫哥哥”。这次翻译不知为什么翻译成“应该叫师兄”。前面的确提到那个哥哥是她的前辈,但是这里明显是指这两个人里的哥哥,为什么要翻成这样呢?最后说说我觉得最雷的地方。在影片的最后,柯南抱着那个灯来了次蹦极表演,落地之后大喊一声“看招”……结果那个灯弹回去把琴酒他们的武装直升机打掉了(汗)。虽然这个情节实在有点夸张,我当时看原版的时候还是觉得挺酷的。但是就是这个“看招”可把我雷倒了。原文是いけ!,直译就是“去吧”(或者说“走你”呵呵)。我也不知到底怎么翻比较合适,但是“看招”实在是……


前面提到八一厂为什么要接这个片子,可能是因为影片的上映本来就是个热门话题,可以提高曝光率,赚口碑什么的吧。值得庆幸的是八一厂的招牌和专业素养本身就可以在一定程度上保证品质,这回或许可以影响一下普通观众对国配的态度吧。
conan
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2013-05-28
1楼#
发布于:2010-01-21 12:14
觉得评论比较客观,谢谢各位从电影院发回的报道,呵呵
钱很多?抱歉您只剩下3种方式花掉:1、去电影院看柯南M13;2、去北京上海看原版的柯南M13;3、请别人去电影院看柯南M13。 艺声译影 http://www.ysyycv.com/
2楼#
发布于:2010-01-21 12:44
关于柯南的部分,大陆版的女声痕迹已经很弱了(相比台版)。
当然你所说的反差感问题,确实存在,
我觉得或许是第一次没经验,该放松的地方没有放松起来,过于严肃了。
原版中感觉柯南开口说话的部分比较小孩子气,心理独白的部分语气比较沉一些,
大陆版中开口说话的部分此次比较弱。

翻译的部分,字谜实在没有什么高招,三五十五的名字也没什么办法。
不知道英文版是如何处理的,想参考一下。

至于情节夸张,之前也有不少了吧,
比如《通往天国的倒计时》中就有好几处夸张的情节,虽然理论上有可能性。
毕竟是动画片嘛,允许虚构的,就像柯南的那些装备,就像黑衣组织开发的那种药。
游客

返回顶部