阅读:3291回复:20
柯南漆黑的追踪者中文版观看归来
到现在还没冷静下来的我,看了太多的评论反倒不知道写些啥好了。
一直以来都是柯南的粉丝....我陪着他,他陪着我这么多年,怎么说能在影院上映,我100%是要去支持的。 虽然费了点儿心思,不过还是得到了很好的结果。 上周说上海上映了,我就去我家门口的电影院看,结果人家来一句,我们这儿23号才开始演呢,把我给打回来了。 我想也是,干脆压一压,反正日文版也看了,不在乎等这么两天了。 然后等22号到电影院一问,人家来一句,我们这儿不上映这个片子了。我顿时倒了,真想踹他们几脚。 上网一查发现我所住的虹口区和附近的杨浦区所有影院都下线了= =.....(至于么....) 然后就想干脆去公司所在的人民广场市中心去看好了,正好下班了去买票。 我昨天下午7点下班出来,直奔和平影都一问,人说周六周日的都卖光了....我倒(刚才在网上看人家还写他们来看的时候整个电影院就俩人来着...平日和周末就是不一样啊...) 出了和平影都直奔南京路一百的大上海,上去找了半天,一看票价倒是不贵,20、40、60,就是全是日语配音。 我要看日语的到电影院来干嘛啊啊啊啊啊!!! 当然要看中文的。 怪不得这么便宜呢,原来是没配过音的版本。 下了楼继续向南京西路的大光明跑,半道朋友发短信来说给她打了电话,如果这个大光明电影院还没有也不用再往前走去梅龙镇了,那里只有日语版.... 结果我摸索了半天才找到大光明,以前路过都没注意... 然后进去就问,明天的柯南还有票么? 小姐:有 是中文版么? 小姐说:是,不是英文版 (我顿时觉得这个人不靠谱儿...) 过了几秒,小姐说,不好意思我说错了不是日文版... (我汗) 然后赶紧买了,早场的票40(还是特价的...) 然后又和小姐确认了一下,小姐说 放心吧,我们28号才放映日文版呢。 我流泪了,每个电影院都这样多好啊~~~ (想起上次为了看哈利波特我们跑到上海影城,人家很不屑的说:“我们这儿只放原文版,英文影片放英文,日文影片放日文”,我扭头就走:拜拜了您哪...我是不会再来第二次了...) 跑题了..... 然后我今天一大早屁颠儿屁颠儿地就又跟上班似的坐车去了电影院... 一早就有好多人在门口排队,我当时还想:这些人不会都是阿凡达的吧....真没追求... 后来才知道原来都是柯南事务所的网友,一起组织聚会并活动来看电影的....真帅....而且很有秩序,都拍着队的.... 进了放映厅才知道这钱花的不冤,屏幕是我平常看电影的屏幕两倍大....而且我的票位置也很好。 一切就绪。电影开始。 怎么说呢,因为之前看日文版已经激动过一回了,所以对于情节并不怎么关注,但是我一直觉得如果看电影的时候太关注配音,那么就本末倒置了。 配音应该是事后慢慢品味慢慢体会的才对。 最后的感觉就是,虽然不是尽善尽美,但是也亮点多多。 我先举两个例子,是我在看日文版时没注意到的。 一个是当毛利自以为有了重大发现,说把所有杀人现藏连起来是尼斯水怪,然后那个菜鸟警官山村(啊,是警部)也跟着毛利跑出去,然后横沟警官哥哥也打算跑出去,一把被冷静的横沟弟弟拉回来。当时所有的警官都是以一种看闹剧似的心情去看的毛利...横沟哥哥说“他们俩人手不够怎么办”,横沟弟弟忍无可忍地说“他们俩已经够了”(那种口气完全是你白痴啊跟他们凑什么热闹那种感觉。) 这是看日语版完全体现不出来的。毕竟日语不是母语,听到了,看了字母也没体会到当时这种感觉,但是听到中文版,听到配音和说话人的口气,那感觉太到位了,当时影院里哄堂大笑。就算我回到家再打开看日文版的这个地方也不觉得有中文版那么好。 还有一个地方是在柯南要上东京塔时,找服务员寄放滑板的时候,说的“我爸爸和弟弟没有管我就直接走了,太过分了”那个时候的中文配音版简直让我看到了一个眼光闪烁的喜羊羊中的小灰灰说爸爸我要XX我要XX,实在是太可爱了。甚至比高山的原版还要更好。超过我的想象。 这才是真正中文配音版的意义所在啊。译制+表演的魅力全部展现。就算你听得懂原文,毕竟不是自己的母语怎么能够在听懂看懂的同时又一下子就体会到电影本身演员努力所表达的意思呢? 然后来说说我有印象的一些配音演员。 首先是灰原,我确实不是灰原的粉丝,但是不得不承认灰原配音配得相当到位。如果说整个戏里有那个女孩子配得最好最妙那一定是灰原了。 第二是菜鸟警官警部山村。太形象了,那简直就是原音重现哪。那么2那么傻缺...又能张能收实在是男性配音里最棒的了。 剩下的,我觉得柯南发挥得时好时差,毕竟也是听了高山这么多年的配音了,再加上我本身就喜欢高山,大概无论是谁配柯南都会觉得别扭。在我严重的柯南除了装可爱的时候都应该稳重尖锐理智,和有些观众的观点不同我觉得这个版本的柯南有些过于孩子气了。真正的柯南不是这样的,他应该更像个成人。就算小也是不得已的小。这也就是所谓的众口难调吧... 配新一的阿杰啊,本来我还以为只有一句“我是高中生侦探工藤新一”呢,没想到一共说了3句呢....不少了。阿杰你这个龙套......可惜我和罗丹一个感觉就是不够年轻。感觉还是有些成熟了,其实只是高中生而已啊阿杰,不是30岁的赵子龙.... 小兰也就是一般吧,毕竟没有什么可以让小兰发挥的地方。 小五郎挺狂野的,比想象中配得好。虽然没有神谷大爷配得那么好,但是已经非常到位了。“什么,我才不会派那种小屁孩儿去呢”“你们都赶快给我去学校~”那二百五的性格真是挺符合的。 木暮警官><啊啊啊,老好人....我听到你的声音就想到了刘皇叔....真是的,热泪盈眶啊玄德大叔~~ 服部和和叶我觉得也是比较出彩的...只可惜出场时间太少了,特别是和叶的,听着中文版日文版的感觉就在自己耳边一样,真的很幸福。 后来和朋友一起讨论的时候,说也许他们俩可以考虑用重庆话配音。。。不过也许效果太过于爆笑也不太好。。。。 另外我要赞一下各位警部的配音,很不错,很搭,至少我听上去没有特别的不协调感,那么多人丝毫不乱,真的很棒。 特别是佐藤警官,配得很不错哦>< 虽然我看了好几个评论都嫌弃不好,但是我还是想说,我对高木还有琴酒印象挺深的。 觉得他们两个配得都挺好,大概真正是特别喜欢他们俩的人就会挑出缺点来,但是像我这样本身就是觉得这俩人一般的,也就不觉得怎么样,反倒觉得挺好。 特别是Jin,挺好的,声音很有磁性啊~~ 总体感觉也是男性配音员比较出彩,女性大部分比较一般,不过因为本身女性角色就不是重点吧.... 总之挺好,如果有碟卖就好了。。。 最后再喊一句:什么时候看配音版能不这么难哪。。。 |
|
1楼#
发布于:2010-01-24 09:52
LZ你站着说话不腰疼,我们找原版的找的都快崩溃了,想去听听高山南和神谷明。过会去看国语的,本来一次国语一次日语多美呀,死广电明摆着打压嘛。
|
|
|
2楼#
发布于:2010-01-24 10:05
|
|
3楼#
发布于:2010-01-24 16:45
楼主写的比较逗啊~~~~~~~~北京话讲了,没了治了, 很流水很幽默, 拜拜了您那~~~北京话啊
|
|
|
4楼#
发布于:2010-01-24 22:24
0.LZ童鞋拼命找中文版,我是拼命找日文版,不,没找,因为南京根本没有。不能够在影院听一次原声尤其是小南的声音终究是遗憾。不过我很同意你说的“就算你听得懂原文,毕竟不是自己的母语怎么能够在听懂看懂的同时又一下子就体会到电影本身演员努力所表达的意思呢?”,这也是我支持译制的原因之一
1.大光明的售票员小姐真可爱,说溜嘴了还知错就改,另外懂得让顾客放心 2.我是觉得柯南的问题不是过于孩子气,而是孩子气装嫩和成人式严肃理性转换调和得不够好 3.灰原配得有点“作”了,戏剧腔重,不过小孩子里面配得最做作的是步美,其他都还好,毛毛配小孩子还是挺拿手的 4.不管是目暮还是伏特加,李立宏发挥得都很好,到底姜是老的辣,哈哈。齐克建的爱尔兰酒(松本警视)也不错。 |
|
|
5楼#
发布于:2010-01-25 02:04
引用第4楼恋水莲于2010-1-24 22:24发表的 : 感觉原版的灰原跟其他角色相比就有点游离,说话很沉、几乎不受环境影响的冷酷,当然“冷酷”这词不确切,还是“游离”比较合适,或者说有“跳戏感”。 大陆版灰原“戏剧腔”我是没印象的,但她确实和其他角色感觉不一样,所以我觉得还是贴原版的。 |
|
7楼#
发布于:2010-01-25 13:23
|
|
|
8楼#
发布于:2010-01-25 14:49
|
|
10楼#
发布于:2010-01-25 23:14
|
|
|
11楼#
发布于:2010-01-26 21:33
|
|
|
12楼#
发布于:2010-01-26 21:37
|
|
|
13楼#
发布于:2010-01-27 13:47
嗯,看来各地的放映情况不同啊...
我那天一直在跑来跑去找影院实在是怕DVD会出台配, 如果不在上映期去看一下,就永远也看不着了。 哎呀呀,我是北京人哪......住在上海罢了。 楼上的~这次认识到大光明啦。以后去。以前一直认为很宏伟的电影院一定票价超贵而且只放原版.... 话说回来。 像柯南这种电影配音确实是很不讨好的。 因为看过动画的人太多,喜欢的人太多,无论八一配成什么样子10000%会有人来拿它和台版、日版来比较。 人们都有先入为主的这种下意识的感觉。听到看到新的东西会下意识地去对比去抗拒.... 我也是....如果说从一开始配音就是同一批配音员,那就好了。 像当年看的动画都是辽译的...后来听日语的原配,再好也觉得不好.... 实在是听习惯了...习惯是大问题啊。 总之,我觉得为了自己喜欢的电影,去电影院看,是很幸福很值得的事啊>< |
|
14楼#
发布于:2010-01-27 19:35
说到最近实在是郁闷
暮光之城被严重推迟,省内院线都不放了 漆黑的追踪者……估计更不可能了 |
|
15楼#
发布于:2010-01-27 19:39
引用第8楼swlhlong于2010-1-25 14:49发表的 : 请了解事情后在发表,武汉这边电影院都说是拿不到原版拷贝,有原版我们就包场了,根本拿不到!广州那边最近貌似只有中华广场一家电影院放,原版。 谁上纲上线了?麻烦您老先认清事实再批判。 引用第11楼majel于2010-1-26 21:33发表的 : 整个武汉市的电影院电话都没放过,至少武汉绝对没有原版,而且大部分地方都没有原版。 请各位别拿魔都和帝都说事,那边原版比配音还多,但票房不是只靠北京上海的,全国的柯南迷都有份参与! |
|
|
16楼#
发布于:2010-01-27 20:41
引用第15楼conan于2010-1-27 19:39发表的 : 都说了是“院线”决定的嘛~电影院拿片要从院线手里拿,各个院线是不一样的,比如辽宁北方院线就只选择了胶片单发中文版,这样一来,院线旗下的各影院就只能拿到胶片中文版,有的院线甚至会选择不上映某部影片。而院线对于某部影片的选择自然是出于旗下所有影院的整体考虑,仍然是商业行为。至于每个拷贝五万票房的硬性指标就应该是发行商的规定了,所以基本不存在GD打压的问题。只能说这次发行方的档期安排的实在是欠考虑,毕竟是买断片,还偏要夹在这么个档期,我想在大多数院线的眼里,柯南的受众面还是要比同期的片子要窄,院线自然就对这部片子重视程度不够了。 买断片的身份对柯南大规模放映也是个阻碍,2009年买断片的状况有所改善,但是在此之前,买断片在院线那里基本也就和鸡肋片差不多了,今年的买断片里有很多好片,但除了《贫民窟的百万富翁》这种关注度高,档期又好的电影,《海云台》《暮光之城》《第九区》等等都很不受待见,《柯南》这回也就很自然的被院线归到那一类中了,我觉得不能怪院线低估了粉丝的力量,暮粉也不少,但票房同样很不尽如人意。只能希望今年M14同步(4月初应该是个空档吧),或者挑一个好一点的档期,分账片估计是不太可能,毕竟这么多年日本一部分账片都没有过…… |
|
17楼#
发布于:2010-01-27 22:55
楼上乃正解啊!! 明白人, 日本还是关系缓和才好些,要不都是韩国人霸占买断片了~~~
日本片都挺感人,,都很适合配音~~~~ |
|
|
19楼#
发布于:2010-01-28 05:09
不论什么事情都是一步一步来的,如果这次票房爆门的话引进方和发行方肯定会重视和倾听观众的意见和建议的。引进【柯南】剧场版已经是中国对日本剧场动画迈进的一大步了。以前即使有不都是要有活动名义才放映两场左右,比如【犬夜叉】。
|
|
|
20楼#
发布于:2010-01-28 09:59
我们这儿就找不到原版的,国语已经看了,想看看原音的,可惜没有!
|
|