阅读:4310回复:21
【原创】《名侦探柯南:漆黑的追迹者》公映国配版声评:大人好办,小孩难搞图片:柯南.jpg 早已经没有追看柯南TV版的习惯了,但是作为对怀旧情结的一种呵护,每年的剧场版还是会看的——反正也不花什么钱。 也许是之前花的钱太少,所以当第13部剧场版终于开天辟地引进后,已经在电脑上看过的我,下定决心,无论如何要去电影院欣赏。并且做好了打算:一遍原声,一遍配音,前者自然是为了体会一把在影院欣赏原汁原味的效果,包括喜欢的声优的演出,后者自然是因为出于配音爱好者的一贯支持。实话实说,个人认为交给上译的话效果会更有保证,远的且不说,毕竟两部《哆啦A梦》的成功是“有耳共听”的。但既然是给了北京,我想,那就等着看看效果如何吧,没准超出预期。 结果,直到上映前几天笑谈兄提醒,我才猛然醒悟:本地电影院的柯南拷贝没有原声版……俺的失落感是可想而知的。 而国语版,听下来的感觉是……中规中矩,有亮点,亦有不足。就像不少朋友说的那样,大人比小孩好,男性比女性强。 小孩比较难搞 之前看到配音名单就颇感意外:李世荣配柯南?因为之前几乎没有听过李姐配正太,从韩剧《爱情是什么》开始她在我心里建立的就是独立倔强又不失温和的女性,清透优美的音色略带一点孩子气,必要时又会流露出一种凛然英气(如《指环王》里的伊欧汶公主)。我听过的她,不管是美女恶女艳女淑女女扮男装也好,总之和小男孩不擦边…… 当然,这样的女声幻化成童音是清脆可爱的。在开场,“小兰姐姐,是你吗?”一个脆而亮的天真童音跃然画面上。但是到了回溯过去时柯南接着新一那句“身体变小了!”——配音在这里没有体现出应有的紧张感,之后的语气也平了一些,似乎只是平常的解说。毕竟,对小南那充满爆裂感和紧迫感的日语原声,我实在太熟悉了。 听下来的总体感受是,柯南装儿童时的孩子气是表现充分的,尤其是在东京塔下寄存滑板时假装抱怨时那个嫩啊……很想捏一把!哈哈。当转换为新一思维时那种严肃认真的语调,情绪也是到位的,但声音却往女声滑了,不够“少年”。并且童声和少年声的转换不够自然,有一点断裂感。不过,激烈戏份时还是富有爆发力的,比如最后发射时那个“看招!”。 客观来说,短短数天配出来的效果,肯定达不到小南十几年的驾轻就熟,下次再配时,相信姐姐会更游刃有余。 至于其他几个真小孩,步美最做作(用朋友的话说就是“一听就是大人装嫩”),元太还行,相对来说光彦最好(个人觉得没有必要非得贴大谷育江那样尖脆的鼻音),贴切而自然,雪凌毕竟是配小孩子的一把好手啊。 至于灰原哀,之前看到评论大多是予以肯定,我有不同看法。配音的声线没有问题,也确实体现出了一种“游离感”,但关键是,原版的灰原也还是自然地在说话,只不过底色是淡定而清冷的,在这个底色之上,她时而嘲讽,时而冷静分析,是一种和外表不相符的成熟,因此才有一种与周围格格不入的游离感。说白了就是,灰原的游离感应该来源于其独立疏离的性格,符合真实年龄的成熟感,以及对某些人某些事物不以为然的讽刺。而国语版的腔调比较刻意,说话有点在舞台上表演的味道。从这个层面上,我觉得阎萌萌的国语版只是抓住了形,没有抓住神。另外,灰原在车里发火嚷嚷那段,原声的感觉是前一句话还相对冷静,然后突然控制不住自己的担忧而瞬间爆发,一下子把积蓄的火气撒出来,而国语的爆发力比较弱,转折落差不够,没有那种“失态”的感觉。 接着说说小兰和新一。季冠霖配小兰,甜美而坚韧的音色当然也是没话说,不过M13的发挥空间也不大,冠霖算是中规中矩完成演出。至于新一,找了富有卡通配音经验的阿杰,也算是众望所归。感觉还是颇为贴切的,只是拘谨了些,不管是原声山口胜平还是台配刘杰,新一的声音里都有种符合年龄的青涩,和小兰讲述枪弹常识时,也是带一点点掩饰不住的小得意,小炫耀。下次再配,阿杰兄可以让自己的心态再少年一些,笑。当然,这仅是我一家之言。 大人好办很多 成人角色很多,光是群马县警就一大摞,就不逐个提了,挑几个我印象深刻的说吧。 张遥函的毛利小五郎,声线有别于神谷明的粗哑聒噪,也有别于台版官志宏的大智若愚,倒也演绎得挺贴切,特别是那个犯傻还犯得精神抖擞的味道,可以说展现得很充分,让人忍俊不禁; 阿笠博士是郭政建,不是原声那种圆滚滚的感觉,但听起来倒也很贴切。 正方的目暮警官和黑暗组织的伏特加都由李立宏代言,目暮警官不够聪颖,但是特敬业,说话稳重中略带一点点钝,或者说敦厚,而伏特加是一个凡事听命大哥的角儿,基本上都是老实巴交地应答,被李老师这么一配,两个角色都比原声要可爱不少,哈哈。 至于王明军老师配琴酒,比原声年轻清亮许多,我觉得也挺不错,就算是老谋深算的反派也不是非得瓮声瓮气; 和日方用了两位声优不同,齐克建一人包办了爱尔兰酒和他伪装的松本警视,后者的正义凛然(虽然是装的……)和前者的慢条斯理手段毒辣都表现得很好。 小王凯配高木警官,当然是比高木涉的原声好听得多(我一直对有点粗有点闷的声音不感冒),在邓晓鸥演绎出的睿智干练的佐藤警官的衬托下,更显得菜鸟气十足; 凌云主要是配白鸟警官和痴情男孩水谷浩介,前者稳重兄长,后者忧郁小弟(把酒看星月,深情忆恋人……),水谷浩介的原声是日本艺人DAIGO,表现不错,感情还挺投入,但是到底有点非专业的生涩感,反而国配版更显得流畅。 张澎的山村操被公认为一大亮点,我同意。和原声古川登志夫那种有点唧唧歪歪的小男人略有不同,张澎以一种神气活现的节奏感,成功地演绎出一个成事不足败事有余的大傻蛋,唱乌鸦歌(七子之歌)也唱得很逗乐。 男声里还有一个不可不提,那就是赵岭。据远娴MM的听记名单,赵岭配了不止一个角色,不过我听的时候惟一注意到的只有泽村俊,虽然是个配角,但那种阳光般温煦的和善感觉,让人很是舒服。 女声确实有点拉不开距离,苦艾酒的音色可以不像原声那样御姐,但是气场一定要御姐,张凯还是适合明快一点任性一点的女生,硬把嗓子压低了扮老成,不是太自然;和叶还算符合人物特征,但是摆脱不了有点“作”,关西方言的味道该如何表现,大家可以继续研究研究;园子的戏份是跑龙套没错,但这个配音也和原声相差太远了,直接就是路人甲一枚,叽叽喳喳的味道荡然无存。 最后再说几点,一些细节说明翻译还是不错的,比如小五郎说“本人将鞠躬尽瘁,死而后已!”柯南调侃群马县警方“太有才了!”,还有基安蒂他们狙击佐藤警官和高木警官时,调侃“一个郎才,一个女貌”(尽管对高木警官的“才”我表示怀疑,呵呵),都是比较成功的汉化处理。 但是5月5日(日本的男儿节)是不是不要翻译成“端午节”比较好?虽然这个中国人最能接受,但是这就和下面的“子供之日”接不上了,不如直译为“子供日”,然后字幕解释一下子供日即日本的儿童节。不过话说回来,像这样字谜谐音冷笑话之类的,不用日语始终是难以传达意思。是个翻译的难点。 另外,特别留意了一下口型,对得挺准,画面张口闭口也都基本对得上,值得肯定。但是,作为演绎日本人在说话,八一版的国配始终还存在一种凝滞感,吐字不够麻利,节奏的轻重缓急把握得不够到位,还没有完全融入到故事的情境里去。当然,这并非苛求,只是希望大家可以做得更好。配日本动画,国内都缺乏经验。慢慢来吧。 在此感谢大家的努力。^_^ |
|
最新喜欢:cmdff0...
|
1楼#
发布于:2010-01-28 13:51
哎呀呀...支持柯南的人多呀~大家都去看啦。
其实比起配音,我是对译制更感兴趣。 可惜只去影院看了一遍,有很多精彩的翻译看完就都忘记了.... 小五郎 鞠躬尽瘁那里实在是不错啊......楼主说了我才想起来>< |
|
2楼#
发布于:2010-01-28 14:28
支持一下~
灰原哀的部分不赘述,等以后大陆配音版有机会面市时再仔细品品。 齐克健的配音确实是个亮点,说实话《2012》之前我是对这个声音不感冒的,可最近这两次都表现很好。 引用楼主恋水莲于2010-1-28 13:09发表的 【原创】《名侦探柯南:漆黑的追迹者》公映国配版声评:大人好办,小孩难搞 : 字谜部分的翻译应该说是本次翻译的最大败笔,在剧场中我完全没听懂其中的逻辑,回来搜了日文原文后才弄明白是怎么回事。 但字谜的确很难译好,这方面还是参照台版、字幕组的做法比较保守一些。 另外像前面有人提到的“三五十五”的人名调侃,翻译的处理也是值得商榷的。 5月5日是日本的“端午节”和“子供之日(男儿节)”。(中国的“端午节”是农历五月初五,中国的“儿童节”是6月1日。) 翻成“女儿节”不妥,会被大家群殴的,毕竟“女儿节”是3月3日。 另外说到3月3日女儿节,它也是字谜的一个选项,总不能弄两个“女儿节”吧,恋MM糊涂了? 另外,字谜部分电影画面中是有很多文字的,如果想改动这些专有名词,就涉及更改画面文字了。 截至目前,似乎只有迪士尼、皮克斯,会做画面文字的本地化处理(而且近年来它们已经不对大陆做此项工作了)。 |
|
4楼#
发布于:2010-01-28 15:39
引用第3楼恋水莲于2010-1-28 14:49发表的 : 查了一下,将端午节称为“女儿节”的说法貌似不是全国范围的,我是第一次知道这个,不过这个不影响讨论。 日本“子供日”其实也是从端午节演变而来的,日本各地的风俗还略有差异,总的来说是男孩唱主角的节日。 我有一次现场“围观”过一个小城的子供日节日游行,他们那个地方是以庆祝长子诞生为主题的,有长子诞生的家庭是庆典的主角,走在队伍最前面。 节日氛围比咱们的“春节”有过之无不及,全城参与。 同时举行有风筝大赛,是十米左右的超大风筝,需要七八个人抬,需要十几个成年男子一起跑才有可能放起来。 具体到M13的情况,我个人建议干脆不出现“男儿节”“儿童节”的译名,直接保留“子供之日”即可, 因为情节只是把“恋共日”变形成“子供日”之后就完了,没有继续展开。 所以翻译时也到底结束即可,没有必要说“子供日”是“男儿节”“儿童节”,只说“子供日”是5月5日就可以扣题了。 补: 这里有这个冷笑话的日语版视频: http://hi.baidu.com/xrj8866/blog/item/f3560f558a4bd6cfb745aea1.html |
|
5楼#
发布于:2010-01-28 16:14
引用第4楼percyboy于2010-1-28 15:39发表的 : 端午节称为女儿节是不是全国范围我倒也没调查过。子供日是由端午节演变来的,这个我也知道,可问题是我们这些相对比较熟悉日本文化的人,或者说至少会主动了解的人,并不代表广大观众,毕竟还是会有很多不了解柯南的人(比如家长带孩子)去看,要他们有这个常识恐怕很难。 直接用子供日恐怕也不妥,因为字面上听一般观众根本就不懂子供日是什么东东,会觉得莫名其妙,万一小盆友拽着爸爸妈妈问,爸爸妈妈也答不出来,那就比较囧了,哈哈。 |
|
|
6楼#
发布于:2010-01-28 17:24
话说看着看着终于明白原来......新一的张杰是声创的阿杰啊......哇哇!好出彩!
|
|
|
7楼#
发布于:2010-01-28 18:12
引用第5楼恋水莲于2010-1-28 16:14发表的 : 这个倒不用担心,因为有画面辅助,至少能看出“子供日”是日本的一个节日。 至于是什么节日,因为不影响剧情,如果小盆友想知道,家长可以回家仔细查,在现场就简单说是日本的一个节日就足够了。 剧场里的时间还是很短暂的,不可能说的很仔细。 |
|
8楼#
发布于:2010-01-28 18:12
目前为止看到最好的m13声评了,赞一个~
|
|
|
9楼#
发布于:2010-01-28 18:19
题外话... 我一直认为七夕乞巧才是传统的女儿节...
果然这个问题大家都不一样.... 不过我是那种不太赞成在影片上打字幕的。 看过很多电影,画面一闪而过,有些需要仔细看并且要想一想才明白的东西,只看一下,很容易就错过了,如果可能翻译好说出来的话,最好是不要打字幕。不过这个地方倒是另说,因为本身在解释这个冷笑话的时候几乎画面都静止了...而且目前也说不出怎么翻译更好... 回6楼.... 是那个阿杰,但是只说了3句话.... |
|
10楼#
发布于:2010-01-28 18:24
|
|
|
11楼#
发布于:2010-01-28 19:09
刚又看了一遍这段视频,又发现一个无解的问题,
圆谷光彦选择“5月5日端午节”时给出的理由是“端午”日语和“探戈”同音(画面上画了“探戈”)。 对付这种日语字谜几乎没辙了。 |
|
12楼#
发布于:2010-01-28 20:30
哎呀呀...支持柯南的人多呀~我好高兴!!!!
我看过电影院地和电脑地. 我谢谢楼主创建!!!!!!!!! HHO(∩_∩)O哈哈~ |
|
13楼#
发布于:2010-01-28 21:27
顶水莲姐姐的影评……估计柯南的配音版是看不上了……除非奇迹出现一线城市档期拖到3月份……
|
|
15楼#
发布于:2010-01-28 21:44
|
|
|
16楼#
发布于:2010-01-28 22:03
我只能弃权了·········
|
|
|
17楼#
发布于:2010-01-28 22:58
|
|
|
18楼#
发布于:2010-01-28 23:25
|
|
|
19楼#
发布于:2010-01-28 23:32
话说最近 论坛的链接速度,突然很快很快的说! 换服务器了吧~~~
不亏是老编辑啊,正规部队就是比我们这野路子有氛围,哈哈! 写的很流畅,文笔很尖锐啊,看到是下了功夫写的,毕竟这话题很热, 而且作者对柯南也是很感情的说,要客观不容易。 评价每个角色几句带过,都很抓住要点,贴切·~~ 主要记住了:阿笠博士是郭政建,不是原声那种圆滚滚的感觉,但听起来倒也很贴切。 呵呵,原来就很喜欢那种台湾的圆滚滚的憨憨, 现在郭老来了,更是大爱。 大爱无极限 |
|
|