阅读:1439回复:15
[向碟商进言]拜托,别再出什么双国配版本了!
前几天,有朋友发帖说焦点准备从这个月开始,每个月有计划的、速度比较平均的以每月4个,也就是每星期一个的速度连续几个月推出一些携带上译或者长春经典公映国配的经典电影简9!,大家一致叫好。
我也觉得这是一件功德无量的好事。 今天(5.9)终于看到焦点的正式消息树,已经推出《拿破伦在奥斯特里茨》(单D9)、《华丽的家族》(双D9)两个品种,自然都是必收的东东。 但看看配置,都是双国配(上译+央视),很有些不满。众所周知,央视的绝大部分重配片均是采用上译的台本,仿上译的声音搭配,学上译的配音处理,只是“画虎不成反类犬”,质素之差早已成为深恶痛绝的李鬼产品。 可现在不少碟商出碟还以“双国配”作为买点,这是很不明智的。试想:面对上译国配和央视国配并存的情况,真正的配音爱好者有谁会选择央视国配音轨? 我觉得央视重配存在的唯一理由就是作为反面教材为世人永远诟病,至少我是能不听就不听,我得保护我的双耳不被侮辱。 拜托,各位碟商,别再出什么双国配版本了,这种吃力不讨好的事情还是免了吧! |
|
1楼#
发布于:2006-05-10 08:49
我认为出双国配很有好处啊,就拿上译+央视的来说.
1有比较才能知道优劣,有些央视的配音在个别人物上配的也不错. 2历史的东西就应该有个记忆,起码也是对央视配音工作的认可. 3可以作为教材,鞭策后来配音者努力,向先辈学习,取长补短. |
|
2楼#
发布于:2006-05-10 08:59
1楼说得有道理!再说不管是单国配还是双国配,碟子的价钱不会变,碟子里多带一点东西我们又不用因此多掏钱,何乐而不为?
|
|
|
3楼#
发布于:2006-05-10 09:24
支持~~双国配~~现在的片子又不是只有上译一家,很多译制片也是有其他单位译制的,内参版,公映版,电视版,很多版本都有,如果不出多版本,怎么能选择到最好的,或者比较呢,楼主看法太偏见~~!!
|
|
|
4楼#
发布于:2006-05-10 10:46
谢谢大家参与讨论。
也许是我表述不是很清楚,我这里指的双国配,主要针对“上译+央视重配”这种类型,特别对央视重配时采取“使用上译的台本,仿上译的声音搭配,学上译的配音处理”的办法极度鄙视。对于其他的多国配(包括央视),只要认真负责且有特色,不仅不反感,反而很支持。 |
|
5楼#
发布于:2006-05-10 11:14
下面是引用dick于2006-5-9 23:55发表的[向碟商进言]拜托,别再出什么双国配版本了!: 下面是引用dick于2006-5-10 10:46发表的: 同感。我也是这样认为的。 |
|
6楼#
发布于:2006-05-10 12:28
我非常反感央视重配上译的老片
所以十分同意搂住的看法 |
|
|
8楼#
发布于:2006-05-10 13:48
呵呵,你不喜欢箩卜就也不让被人吃箩卜了,这是什么逻辑。想不到在新世纪的中国居然还存在这种事情。我虽然也不怎么喜欢CCTV-6的那些重配配音经典的配音,但自己不喜欢并不代表别人就不会喜欢,自己不喜欢就也要别人不接受,这怎么看都有点像法西斯的做法。
CCTV-6的那些重配配音经典的配音不等于央视配音,请不要这么武断的一棍子打死,中央电视台同样为我们奉献了大量译制优秀的外国电影,没有了她的译制片,中国的译制星空将会缺少一颗耀眼的星。 请记住一句话:我不同意你所说的每一句话,但我誓死捍卫你说话的权力。 评论只对现象,不针对任何个人! |
|
9楼#
发布于:2006-05-10 14:05
“不管是单国配还是双国配,碟子的价钱不会变,碟子里多带一点东西我们又不用因此多掏钱,何乐而不为?”我支持!!!
|
|
|
10楼#
发布于:2006-05-10 17:13
每条配音都会有可取之处吧?如果碟商下功夫,还可以出像《海底总动员》里张国立+李心洁那样的产品。
|
|
|
11楼#
发布于:2006-05-10 17:22
下面是引用dick于2006-5-9 23:55发表的[向碟商进言]拜托,别再出什么双国配版本了!: |
|
|
12楼#
发布于:2006-05-10 19:08
下面是引用dick于2006-5-9 23:55发表的[向碟商进言]拜托,别再出什么双国配版本了!: 花同樣的錢,又沒多付錢,多一條配音何妨?“有比較才能鑒別”嘛!何況有人喜歡。 |
|
13楼#
发布于:2006-05-11 10:28
其实在这里说了有何用
|
|
|
14楼#
发布于:2006-05-12 15:38
下面是引用肖肖于2006-5-10 13:02发表的: 您当买碟是去菜市场买菜啊?买二斤黄瓜人’还饶几颗大蒜,该说一声的是“谢谢”?: ) 我看这种小便宜还是尽量不要“挞”为好,碟友中的上译作品收藏者极多,对藏品的要求自然会很高,希望藏品中只有自己喜欢的内容而没有自己不喜欢的内容,否则就会有种很别扭的感觉了。上译的作品面对的是全部真正的译制片粉丝,而央视的配音版本,如果没有被自动淘汰,也应该仅供“喜欢央视配音”的人选择,那才是“物尽其用”,而央视自己的首配译制片是另一回事!在上译首配的作品里,一旦有了上译的音轨,央视配得再“好”也是白搭,夹杂在里面实在是相形见绌,就跟个垃圾差不了多少了,就是从不去听也会因为它被包括在里面而感到很“那个”的,是被动地接收进来自己不需要的东西的,违背了只为上译的配音而购入此片的碟友的最初意愿了。 “不喜欢”未必就是“抵制”,人家“喜欢一个配音,不喜欢另一个配音”不一定是“喜欢一个配音而抵制另一个配音”,很多时候都是为了收藏到最佳的配置而言的,不过现在是市场经济,而专门的译制片影碟从无到有,一开始也都是来自民间立场的关注和呼吁,由市场的需求决定的,央视自己配不出什么好配音,倒是一再盗用上译的译本,现在却又开始在打最初实际上由民间启动的一个精品市场的主意,有点象“强行搭售”那个意思,将会是令人反感的,弄不好以后真的就会“升级”到“抵制”了。 出版商的决策与方案当然自有道理,但消费者的意见和建议更为不容忽略,从技术角度来讲,把蹩脚的重配配音音轨所占的容量空间用以提升经典版配音音轨的品质至最佳(只要音轨来源的质量不算太差),相信更会大受欢迎的!~ |
|
15楼#
发布于:2006-05-12 23:20
强烈强烈支持楼上的观点
央视打着知识产权的子虚乌有的幌子硬要让自己重起一套标准,太恶心了 按央视的逻辑,在央视播的所有电影都有知识产权问题,都要重新配音,这种混帐逻辑太可笑了 |
|
|