阅读:1068回复:16
重新看了一遍峨嵋厂译制的《卡尔遇险记》,感觉还是挺不错的
重新看了一遍峨嵋厂译制的《卡尔遇险记》,虽然声音都很陌生,但感觉还是挺不错的,不知道他们后来为什么没有继续译制呢
图片:卡尔遇险记修复-00_00_55-2022_05_27_10_11_07.jpg 图片:卡尔遇险记修复-00_01_07-2022_05_27_10_11_56.jpg 图片:卡尔遇险记修复-01_29_17-2022_05_27_10_13_39.jpg 图片:卡尔遇险记修复-01_30_01-2022_05_27_10_13_54.jpg 图片:卡尔遇险记修复-01_30_39-2022_05_27_10_14_08.jpg 图片:卡尔遇险记修复-01_30_58-2022_05_27_10_14_20.jpg |
|
最新喜欢:itbaby |
5楼#
发布于:2022-05-30 08:19
配音其实就技术难度而言,并不大,但要配得好,就有难度了。中国的许多电影制片厂在八十年代之前,都有配音任务的。个人认为,北京电影制片厂水准也相当高的。当然只是个人认为。
|
|
7楼#
发布于:2022-05-30 11:12
挺新鲜的,观摩了下此片,没想到峨影厂的配音水品也如此之高。可惜很难见到更多的作品
|
|
9楼#
发布于:2022-06-01 15:03
译制配音很不错的,值得收藏的影片。
|
|
|
13楼#
发布于:2022-06-11 23:29
????? 峨影厂第一部译制片《孔雀女》译制始末
1988年,峨影厂拥有国内当时最好的录音车间之一,但也成本高昂,不得不寻找新的创收办法维持它的运转。与现在年产600部的中国电影市场井喷状况不同,拍摄10部故事片是中影公司当年分配给峨影厂一年的工作量。而据峨影录音车间领导之一的钟金虎回忆,为了养活那个设备精良的录音间,他们需要在一年中总共完成18部作品,通过翻译制作海外影片达到车间满负荷运行,扭亏为盈。 而如果能够争取到电影译制片任务,这不但利用了车间现有的先进录音设备,而且经济效益也会得到较大程度提高。承制译制片的单位每部片子的制作费,除去成本后大概与录制一部国产故事片的收入相当。 为了给峨影厂争取到外国电影的译制权,钟金虎与当时录音车间放映组组长一起到位于北京的中影公司争取外国影片译制业务。当中影公司的领导问他们有没有好的配音演员或班子,钟金虎回答道:“有啊!力量还比较强!厂里有一些现成的译制片导演和配音演员,他们都是从长影调过来的,比如曾经配过印度电影《流浪者》中拉兹的从连文和他妻子陆小雅等好些配音演员现在都在峨影厂。”同时,钟金虎还带来了一部为某音像出版社译制的外国电视剧的母带。 大约在6月,中影公司直接给峨影厂发来了第一部待译片印度电影《孔雀女》,片长136分钟,影片是印度国家电影发展有限公司根据该国著名残疾舞蹈家萨哈迪·缠尊的经历于1985年拍摄完成的。厂生产中心见片后立即按计划成立了一个译制片组。由钟金虎担任制片主任,聘请本厂导演米家山担任译制片导演。在译制组成立会上,米家山表示,要配出具有峨影厂特色的译制片来。 接着是挑选配音演员,当时采取推荐与报名考试相结合的办法,在录音棚内让报名演员参与实际角色配音的方法现场确定遴选演员。金钟虎回忆道:“光选演员就几乎花去了一个月时间,最后初步定下来了几位演员。”随后译制组又随机选出《孔雀女》中的几个片段,让这些已初步选上的演员试配出来,中文配音视频在标放间试看、审查若干次,才正式开始配音。那时的目的就是要一炮打响,争取不要在译制片中留下遗憾。 《孔雀女》中很多配音演员,几乎都是成都艺术界的名人,他们有的是成都各话剧团的知深演员,也有成都各电台、电视台的知名主播。男主默罕经过试音,最后选了本厂当时还没出名的张国立配音。“他们的声音各具特色,塑造的人物形象鲜明、中文配音视频准确,音色贴近人物,能准确把握住原片的时代特征、民族特征、语言风格和作品题材,进行语言的二度创作。” 为了找到给女主萨哈迪·缠尊配音的年轻女声,米家山颇费周折。 那个时候没有互联网,找演员就只有人找人。米家山几乎把四川人艺、四川广播电视台等文艺团体都找了个遍,结果仍与他预期中的人物形象有所偏差。最后找到配音女演员,可以说是一个偶然。在家里吃饭的时候,米家山随口提起这件事,结果他弟弟说,在中科院计量研究所有个同事的女儿就很适合来干这件事。“有一种感觉,就像你找了半天找不到的突然一下就出现了。” 高明洁那年只有16岁,还是个高中生。被选中前,她对译制片的印象仅仅停留在看过的《茜茜公主》和《巴黎圣母院》上。高明洁看过那些国外影片后也曾设想过,如果“自己也能配配就好了”。仿佛命运的一次突然降临,她的念念不忘终于听到了回响。 与高明洁一起试音的不少是成熟的配音演员,比如宣晓明,但她却不觉得紧张。米家山把她准备的录音作品和试录的一些片段制成录音带,交给领导审查后不久,高明洁获得了为萨哈迪·缠尊这个角色配音的任务。 为了让参与这部译制片的唯一新人进入状态,米家山让高明洁住进峨影厂,她也成了唯一一个需要跟组的配音演员。 试录的时候不紧张,真正开录后就难免了。年龄小,声音训练经验主要来自校广播站、升旗仪式、夏令营等小活动的高明洁要与比她年龄大的专业男配音演员搭戏。米家山为了做到完美演绎各个角色的声音,不仅挑嗓子,也考察配音演员的性格与片中人物的贴近性。高明洁日后回忆“每换一拨我都很害怕,因为他们都是很知名的男演员,而我属于零经验的,就生怕把我换掉。” 至于用什么语调、腔调来配,也是一件值得深思的事。米家山认为,这是一部亚洲影片,“所以我很确定,我们不会像长影或者上译厂那种腔调、语调靠拢。” 前前后后忙活了两个月,译制版《孔雀女》终于诞生,这部片子经送中影公司审查后顺利通过。 多年后,高明洁成了深圳广电有名的主持人,她从《孔雀女》的配音经历开始就一直从事着与声音相关的工作,后来也给峨影与日本合作的一部电影《熊猫的故事》配过音。 峨影厂的译制片除了《孔雀女》之外,另有《跳高的人》(捷克斯洛伐克)和《卡尔遇险记》(东德)二部。 |
|