阅读:3851回复:12
有关9区《尼罗河上的惨案》D9翻译的一个问题。
众所周知,9区这片有两条中字:
一条几乎是严格按照上译国语整理出来的; 而另一条是9区自己翻译的,基本上是在编故事~~~~~~~~ |
|
2楼#
发布于:2008-11-14 10:25
引用楼主极限战士于2008-9-1 23:28发表的 有关9区《尼罗河上的惨案》D9翻译的一个问题。 : 请问楼主收的此D9是什么版本的?《尼罗河上的惨案》确实是一部经典的上译片,我还没有收过D9.谢谢! |
|
|
3楼#
发布于:2008-11-14 23:45
9区自己翻译的~也就是红龙(HL:079)当年自制的那条超烂字幕吧
|
|
|
5楼#
发布于:2008-11-26 19:53
按照配音整理的字幕就OK?众所周知,配音因为对口型的需要很多对话跟原意相去甚远.除了按公映配音的片子字幕尚可一看外,大多草配的片子字幕不值一提,尤其是战争片.
|
|
6楼#
发布于:2008-11-27 14:38
引用第5楼seu911于2008-11-26 19:53发表的 : 很多国配的翻译非常好,至于草台国配翻译,那完全可以无视。 |
|
|
7楼#
发布于:2009-01-23 17:07
“整天见人叫嚷9区好?9区哪里好了?这世上若无正版和原版,它9区盗版从来里来?它9区盗版如何配版?那些个9区枪手(我不说是谁了,经常玩碟的都知道)还自以为做盗版光荣,偷别人的东西还很光荣,这些人一辈子也没出息。
凡事按规矩来,规矩随时可以改,以前正版、原版做的不足的现在都一一改进了,它9有什么本事?叫嚷着这个独家那个独家,终究就是盗版,盗版的东西完全不值得收藏。” |
|
10楼#
发布于:2018-08-29 19:39
|
|