法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
阅读:9965回复:45

[注意]大家一起动手,让更多人了解中文配音

楼主#
更多 发布于:2007-01-14 00:04
大家应该还记得我们在豆瓣和MTIME电影社区上分别有两个后备讨论小组吧,这两个小组当时只是作为论坛和主页当机时临时应急用的,所以连身为创建人的我们自己也不大去。

MTIME:http://www.mtime.com/group/10038/
豆瓣:http://www.douban.com/group/peiyinwang/

这两个后备论坛所在地一个是最大的中文电影资料库和电影社区、一个是集合了影评、书评、乐评的评论网站,这上面所发布的评论会影响到很多人对一部作品的评价。

其实,我们可以好好利用这两个地方,让更多人增加对中文配音的了解,帮他们去除偏见、熟悉配音。尤其是在影院上映中的新片,与其被动地任由媒体随意贬低中文配音以及怀有偏见的恶意攻击,然后我们永远陷在对这种现状的抱怨中,不如主动地把更多信息发布出去,

所以我倡议一下,平时积极在主力论坛上发布各家译制机构新片译制信息的朋友,发消息的时候同时在我们的后备论坛也发布一份。以MTIME上的论坛为例:http://www.mtime.com/group/10038/

大家注意我在论坛中置顶的两个帖子,一个是《亚瑟和他的迷你王国》,一个是《人生遥控器》。请大家在发布新片译制信息的时候,采用统一格式:“[ ]”中注明译制单位,然后是电影的中英文片名。

正文中如果是转载媒体报道,请附上媒体名称和电子版原文所在地址,如果是和译制机构相熟的朋友发布消息,请先在主力论坛上发布,然后在后备论坛上同样发一份,并附上主力论坛文章的地址。

MTIME的论坛有文章添加投票功能,所有的新片译制信息发布的同时都请按范例同时添加上投票,投票时间选择“无限制”“单选”。

豆瓣小组不支持贴图和投票,大家只需要发布相关的新闻就可以了。

与某部影片相关的配音新闻以及配音情况请集中在一个主题下发布,尽量不要新开主题。

大家一起努力吧,从小事做起。
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
1楼#
发布于:2007-01-14 00:11
另外,大家有空也帮忙把以前在论坛内发布过的影片译制信息(以影院公映版为准)搬过去吧。
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
朗朗
  • 最后登录
2楼#
发布于:2007-01-14 00:17
立意高远 配音是存在着的艺术,定会再开鲜花。
70年代前后,是因为外国片少,发行节奏慢,相对长的时间内配音工作可以精细雕琢。后,咱国家越来越开放,外国片从多种渠道进来,发行节奏、译制队伍和译制流程发生变化,伪劣品特多。目前,好像骂译制片的声音比前几年少了些,是因为作品质量上去了?还是人们习惯了?

配音网的铁杆,愿意从点滴做起,可贵!
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
3楼#
发布于:2007-01-14 00:29
豆瓣那边影评的数量和质量确实都很强
除了目前公映的,我也考虑把以前的含声评的影评搬过去……
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
笑谈
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-12-17
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
4楼#
发布于:2007-01-14 00:44
当然义不容辞的支持~!!!
[color=red][size=4]用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情! 声创联盟,最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底!http://www.sclm.net.cn/bbs 吴红涓导演太棒了,顾奇勇老师太强悍了,最爱陆揆与翟巍,永远支持上译![/size][/color]
孤间独阁
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-07-31
5楼#
发布于:2007-01-14 01:53
终于出击啦,严重支持!!!
好片多多——配音共享BBS!
http://peiyin.uueasy.com/index.php
老式汽车
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-10-25
6楼#
发布于:2007-01-16 22:36
引用第4楼笑谈2007-1-14 00:44发表的言论:
当然义不容辞的支持~!!!

就是这句话!
油门正常、离合器正常、挡位灵活、制动灵敏、油箱充足、发动机——唉,正常! ————好,我们可以上路了!欢迎乘坐老式汽车。
微微
  • 最后登录
7楼#
发布于:2007-01-16 23:56
我是只看译制片的,尤其是以前上译的,和辽艺的动画片!都是真正的艺术家的艺术作品!
尧侥
  • 最后登录
8楼#
发布于:2007-01-17 12:57
  大家加油啊!中国配音万岁!
漫步在雨巷
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2020-02-20
9楼#
发布于:2007-01-17 16:26
最近去了些美剧论坛瞧了瞧,有人发贴调查看不看中文配音的《越狱》,我天。。。。。。百分之九十的人持否定态度,甚至很多人说看配音版的片子怪怪的。。。。。。怀疑那些小孩是不是没看过像样的配音片。
漫步在雨巷
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2020-02-20
10楼#
发布于:2007-01-17 16:26
看来有必要让更多人了解下配音艺术了。
11楼#
发布于:2007-01-17 22:01
配音电影我的最爱。配音电影希望你永远陪伴我。
12楼#
发布于:2007-01-18 05:40
沙发~ 偶是非常支持嘀~
974y
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-09-21
  • 爱心大使
  • 最爱沙发
13楼#
发布于:2007-01-18 10:34
引用第9楼漫步在雨巷2007-1-17 16:26发表的言论:
最近去了些美剧论坛瞧了瞧,有人发贴调查看不看中文配音的《越狱》,我天。。。。。。百分之九十的人持否定态度,甚至很多人说看配音版的片子怪怪的。。。。。。怀疑那些小孩是不是没看过像样的配音片。

其实,有些人并看不懂原文片(包括我),但有时某部片子看原文版(中文字幕)习惯了,就不愿看配音的了。比如《24小时》,几年前看的都是原文片,里面人物的语音已很熟悉了,去年电视台播配了音的,感觉很陌生,一点都没兴趣看。但绝大多数外片,我还是喜欢看配音的。
穆阑
管理员
管理员
  • 最后登录2024-09-02
  • 优秀管理员
14楼#
发布于:2007-01-18 11:23
24小時,Jack說話酷啊~
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
15楼#
发布于:2007-01-18 23:37
超人新冒险(当然,这个算老片子了),男女主角的声音都非常有魅力,是那种拿我们国人的审美判断都很动听的,迪恩的声音清秀,泰瑞的声音娇美
所以现在再让我听当年的中文版,还能否习惯就不知道了
但是不管怎样,郑建初和白玉林的配音都是相当传神的
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
16楼#
发布于:2007-01-22 14:41
强烈支持
配音电影一定会有复兴的一天
对原生电影的迷信以及对配音电影的攻击
一定会结束的
耶玛
  • 最后登录
17楼#
发布于:2007-01-24 18:52
呵呵,我是行外人,不过我喜欢配音这种东西,我觉得配音就是给画面做提升的一种画龙点睛的作用,声音是人们感管上最容易感受的。但是好像是从二十年前开始,配音业突然受到冷落,不知道是为了新潮还是为了省经费。出现一种同期配音,或是让演员来配音这样的事。更是让配音质量一落千丈,没过多久,人们宁愿看字幕也不愿意听国语配音了。我一直都很反对电影明星来配音,虽然他们戏可以演好。但配音方面不一定专业。很多配音听起来都非常的作,也不逼真也不具有美感。大概是现在的人们都喜欢露脸吧,不喜欢做幕后的专业人,一有点实力的就跑去唱歌或是当主持人。我还是希望有很专业的配音工作人出现。
18楼#
发布于:2007-01-25 09:39
来支持,我自己说话总是一个语气,这个要怎么改的
朗读者陈喆
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-03-27
19楼#
发布于:2007-01-26 11:04
引用第9楼漫步在雨巷2007-1-17 16:26发表的言论:
最近去了些美剧论坛瞧了瞧,有人发贴调查看不看中文配音的《越狱》,我天。。。。。。百分之九十的人持否定态度,甚至很多人说看配音版的片子怪怪的。。。。。。怀疑那些小孩是不是没看过像样的配音片。

这样说吧,正规的中文配音版《越狱》毕竟还没有出来,在这样的前提下讨论看还是不看,配音好还是不好是一种比较白痴的行为,如果有了配音版,而且配得实在没法看,那有人出来骂是正常的,我们只能怪自己配得不好,但要是配得相当传神,他们依然在骂,那我们就该怀疑他们的什么能力了!试问,有多少人是看着原声版的《成长的烦恼》长大的?我想除了老外,国内应该寥寥无几吧,但是看着配音版的却大有人在!
[b][size=4][font= 楷体_gb2312][move]天地生人,有一人应有一人之业;人生在世,生一日当尽一日之勤[/move][/font][/size][/b]
漫步在雨巷
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2020-02-20
20楼#
发布于:2007-01-26 12:58
引用第19楼歌剧魅影2007-1-26 11:04发表的言论:

这样说吧,正规的中文配音版《越狱》毕竟还没有出来,在这样的前提下讨论看还是不看,配音好还是不好是一种比较白痴的行为,如果有了配音版,而且配得实在没法看,那有人出来骂是正常的,我们只能怪自己配得不好,但要是配得相当传神,他们依然在骂,那我们就该怀疑他们的什么能力了!试问,有多少人是看着原声版的《成长的烦恼》长大的?我想除了老外,国内应该寥寥无几吧,但是看着配音版的却大有人在!

我认识的很多年轻人就对译制片没什么印象,觉得外国人说中国话不可思议,怪怪的,这能说明什么?他们根本就不曾知道译制片也可以做得好看好听.
朗读者陈喆
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-03-27
21楼#
发布于:2007-01-26 18:53
引用第20楼漫步在雨巷2007-1-26 12:58发表的言论:

我认识的很多年轻人就对译制片没什么印象,觉得外国人说中国话不可思议,怪怪的,这能说明什么?他们根本就不曾知道译制片也可以做得好看好听.

其实他们也挺可悲的,他们和我一样都生长在一个草配VCd泛滥的时代,他们以为译制片都是那个样子,其实他们错了,真正的译制片是在原片基础上进行的二度创作,甚至有的配音超过原声!真应该给他们补补课!
[b][size=4][font= 楷体_gb2312][move]天地生人,有一人应有一人之业;人生在世,生一日当尽一日之勤[/move][/font][/size][/b]
不知肉味
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2015-10-20
22楼#
发布于:2007-01-28 14:34
现在不少人看惯了方便面式的东西,让他们吃正经的食品,他们倒不适应了。想让译制片被大多数年轻人喜欢,主要依靠配音工作者们的努力,译制水平不高,别人吆喝的再热闹也不会有太大的吸引力。还有也要看社会环境的改善,这些年进口的所谓“大片”真的没给译制留下多少可发挥的空间,电影公司宣传的重点也全在视觉和音响效果上,这些垃圾电影配不配音也无所谓。什么时候进口一些象《简爱》《悲惨世界》《华丽的家族》这样的有深度的电影,再加上高质量的配音,译制片就可能逐渐恢复繁荣。
23楼#
发布于:2007-01-28 19:21
联合起来是绝对需要的!但为什么去呼吁呢?!难道为了已经堕落的上译它的目标刘副厂长已经说了目标是钱!!!你的联合仅仅是为这?那我看就不必了!依我拙见不如为55 -90期间的译制片的拯救工程去奋斗来的更有价值!!!那些才是真正值得我们为之去奋斗努力的东西!!!你现在的鉴赏力还不完善,随着你观摩和阅历的丰富积累,相信你会同意我现在的观点的.
24楼#
发布于:2007-01-28 19:33
提一个专业一点的问题:在《佐罗》中邱岳峰除了配韦尔特上校外还配了一个挺主要的配角知道是谁吗?
穆阑
管理员
管理员
  • 最后登录2024-09-02
  • 优秀管理员
25楼#
发布于:2007-01-28 19:45
据说是哑巴仆人但是我听不出来
gog
gog
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-11-06
  • 网站建设奖
  • 原创大奖
  • 优秀录音师
26楼#
发布于:2007-01-28 20:42
是哑巴仆人,没错的。这个角色很重要哦
《[font=雅黑][color=darkred]死亡档案[/color]》[/font]字幕版已在C区发布。剧情和连环画(共七册)文字参考及1-5集字幕,下载地址:[url]http://gog775.ys168.com/[/url] 博客:http://gog775.blog.163.com/
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
27楼#
发布于:2007-01-29 12:32
引用第23楼影视鉴赏之王2007-1-28 19:21发表的言论:
联合起来是绝对需要的!但为什么去呼吁呢?!难道为了已经堕落的上译它的目标刘副厂长已经说了目标是钱!!!你的联合仅仅是为这?那我看就不必了!依我拙见不如为55 -90期间的译制片的拯救工程去奋斗来的更有价值!!!那些才是真正值得我们为之去奋斗努力的东西!!!你现在的鉴赏力还不完善,随着你观摩和阅历的丰富积累,相信你会同意我现在的观点的.

您也太偏激了吧,追求市场效益有什么错,在市场竞争中,如果你的质量不过硬也不可能获得长久效益
追求艺术质量和追求经济效益并不矛盾
也许现在的上译作品是没有过去那么经典,但您以为现在上译为什么还能吸引这么多的配音迷的赞扬和支持?就只是因为她曾经的辉煌让人念旧情?还是上译出钱找人做枪手吹捧自己??
对于不了解配音的普通观众,把握当下是相当重要的,现在的都不去了解,还能指望他们去怀旧55-90?

为避免可能的误解,我最后补充一句,我虽然是出生于80年代,但并不是从90年代甚至21世纪的作品才开始欣赏上译作品的
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
xng6214
  • 最后登录
28楼#
发布于:2007-01-29 19:30
因为小时候是听着配音演员的声音来了解外国电影的,对所有的配音演员都有一种敬佩的感情,通过他们的工作使我们熟悉了影片中的演员角色.
而现在的配音水平差远了,宁可通过字幕来了解内容(尽管很吃力)也不愿听那些粗制滥造的配音.
真希望能有像70年代前配音演员的水平的新人出现.
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
29楼#
发布于:2007-01-29 22:40
引用第28楼xng62142007-1-29 19:30发表的言论:
因为小时候是听着配音演员的声音来了解外国电影的,对所有的配音演员都有一种敬佩的感情,通过他们的工作使我们熟悉了影片中的演员角色.
而现在的配音水平差远了,宁可通过字幕来了解内容(尽管很吃力)也不愿听那些粗制滥造的配音.
真希望能有像70年代前配音演员的水平的新人出现.

谁说现在的配音都是粗制滥造的?自己没有发现或不肯拿下有色眼镜,那也没办法
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
30楼#
发布于:2007-01-31 11:07
希望配音网把以前的老译制片慢慢补齐,谢谢
谢谢你们为中国配音事业作出的贡献!
lideon
  • 最后登录
31楼#
发布于:2007-02-01 03:26
呵呵,法兰终于开始行动了。
洪水啊
猛烈的

冲吧!!
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
32楼#
发布于:2007-02-02 13:36
引用第32楼蓝冰旋叶2007-2-2 12:53发表的言论:
      我想要100威望啊啊啊啊

想要威望也不能这么无耻!!
你除了复制粘贴,说过几句自己的话阿??
傻子都知道直接复制人家的帖子粘贴成自己的有多无耻
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
33楼#
发布于:2007-02-03 15:30
请教一下,有谁知<<砂器>>里谁配和贺的父亲?
小米
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-02-16
34楼#
发布于:2007-02-04 23:37
没怎么去过后备论坛。以后有新电影要想着点发帖了。  
挑水 挖井
小米
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-02-16
35楼#
发布于:2007-02-04 23:39
引用第20楼漫步在雨巷2007-1-26 12:58发表的言论:

我认识的很多年轻人就对译制片没什么印象,觉得外国人说中国话不可思议,怪怪的,这能说明什么?

     对对,我周围也有这样的人的。他们确实有英语基础,但看不懂的时候就看字幕,这多半就是个人的欣赏习惯了。
挑水 挖井
小米
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-02-16
36楼#
发布于:2007-02-04 23:48
引用第27楼恋水莲2007-1-29 12:32发表的言论:

您也太偏激了吧,追求市场效益有什么错,在市场竞争中,如果你的质量不过硬也不可能获得长久效益
追求艺术质量和追求经济效益并不矛盾
也许现在的上译作品是没有过去那么经典,但您以为现在上译为什么还能吸引这么多的配音迷的赞扬和支持?就只是因为她曾经的辉煌让人念旧情?还是上译出钱找人做枪手吹捧自己??
对于不了解配音的普通观众,把握当下是相当重要的,现在的都不去了解,还能指望他们去怀旧55-90?
.......

   对于不了解配音的普通观众,把握当下是相当重要的,现在的都不去了解,还能指望他们去怀旧55-90---8错,8错啊!
  俺觉得对于不了解配音的观众,如果电影配的好,他们能接受就先OK了!然后再谈别的。
  俺可不是上译的fans,但俺认为刘厂长的话没错(是刘风吗?)!饭都吃不上,谈什么鸟艺术?你来一个试试?光吃现成的说话不腰疼啊!
挑水 挖井
imshark
  • 最后登录
37楼#
发布于:2007-02-11 13:02
嗯,不错,偶是归喜欢上译的片子啦!!
38楼#
发布于:2007-02-23 10:12
双手支持,期待能有再次的见面会
39楼#
发布于:2007-02-28 18:50
在配音日渐衰退的今天,楼主的倡议太有意义了。支持!
上一页
游客

返回顶部