阅读:10011回复:45
[注意]大家一起动手,让更多人了解中文配音
大家应该还记得我们在豆瓣和MTIME电影社区上分别有两个后备讨论小组吧,这两个小组当时只是作为论坛和主页当机时临时应急用的,所以连身为创建人的我们自己也不大去。
MTIME:http://www.mtime.com/group/10038/ 豆瓣:http://www.douban.com/group/peiyinwang/ 这两个后备论坛所在地一个是最大的中文电影资料库和电影社区、一个是集合了影评、书评、乐评的评论网站,这上面所发布的评论会影响到很多人对一部作品的评价。 其实,我们可以好好利用这两个地方,让更多人增加对中文配音的了解,帮他们去除偏见、熟悉配音。尤其是在影院上映中的新片,与其被动地任由媒体随意贬低中文配音以及怀有偏见的恶意攻击,然后我们永远陷在对这种现状的抱怨中,不如主动地把更多信息发布出去, 所以我倡议一下,平时积极在主力论坛上发布各家译制机构新片译制信息的朋友,发消息的时候同时在我们的后备论坛也发布一份。以MTIME上的论坛为例:http://www.mtime.com/group/10038/ 大家注意我在论坛中置顶的两个帖子,一个是《亚瑟和他的迷你王国》,一个是《人生遥控器》。请大家在发布新片译制信息的时候,采用统一格式:“[ ]”中注明译制单位,然后是电影的中英文片名。 正文中如果是转载媒体报道,请附上媒体名称和电子版原文所在地址,如果是和译制机构相熟的朋友发布消息,请先在主力论坛上发布,然后在后备论坛上同样发一份,并附上主力论坛文章的地址。 MTIME的论坛有文章添加投票功能,所有的新片译制信息发布的同时都请按范例同时添加上投票,投票时间选择“无限制”“单选”。 豆瓣小组不支持贴图和投票,大家只需要发布相关的新闻就可以了。 与某部影片相关的配音新闻以及配音情况请集中在一个主题下发布,尽量不要新开主题。 大家一起努力吧,从小事做起。 |
|
|
1楼#
发布于:2007-01-14 00:11
另外,大家有空也帮忙把以前在论坛内发布过的影片译制信息(以影院公映版为准)搬过去吧。
|
|
|
2楼#
发布于:2007-01-14 00:17
立意高远
![]() 70年代前后,是因为外国片少,发行节奏慢,相对长的时间内配音工作可以精细雕琢。后,咱国家越来越开放,外国片从多种渠道进来,发行节奏、译制队伍和译制流程发生变化,伪劣品特多。目前,好像骂译制片的声音比前几年少了些,是因为作品质量上去了?还是人们习惯了? 配音网的铁杆,愿意从点滴做起,可贵! |
|
3楼#
发布于:2007-01-14 00:29
豆瓣那边影评的数量和质量确实都很强
除了目前公映的,我也考虑把以前的含声评的影评搬过去…… ![]() |
|
4楼#
发布于:2007-01-14 00:44
当然义不容辞的支持~!!!
|
|
|
5楼#
发布于:2007-01-14 01:53
终于出击啦,严重支持!!!
![]() |
|
|
6楼#
发布于:2007-01-16 22:36
引用第4楼笑谈于2007-1-14 00:44发表的言论: 就是这句话! |
|
|
9楼#
发布于:2007-01-17 16:26
最近去了些美剧论坛瞧了瞧,有人发贴调查看不看中文配音的《越狱》,我天。。。。。。百分之九十的人持否定态度,甚至很多人说看配音版的片子怪怪的。。。。。。怀疑那些小孩是不是没看过像样的配音片。
|
|
12楼#
发布于:2007-01-18 05:40
![]() ![]() |
|
13楼#
发布于:2007-01-18 10:34
引用第9楼漫步在雨巷于2007-1-17 16:26发表的言论: 其实,有些人并看不懂原文片(包括我),但有时某部片子看原文版(中文字幕)习惯了,就不愿看配音的了。比如《24小时》,几年前看的都是原文片,里面人物的语音已很熟悉了,去年电视台播配了音的,感觉很陌生,一点都没兴趣看。但绝大多数外片,我还是喜欢看配音的。 |
|
15楼#
发布于:2007-01-18 23:37
超人新冒险(当然,这个算老片子了),男女主角的声音都非常有魅力,是那种拿我们国人的审美判断都很动听的,迪恩的声音清秀,泰瑞的声音娇美
所以现在再让我听当年的中文版,还能否习惯就不知道了 但是不管怎样,郑建初和白玉林的配音都是相当传神的 |
|
17楼#
发布于:2007-01-24 18:52
呵呵,我是行外人,不过我喜欢配音这种东西,我觉得配音就是给画面做提升的一种画龙点睛的作用,声音是人们感管上最容易感受的。但是好像是从二十年前开始,配音业突然受到冷落,不知道是为了新潮还是为了省经费。出现一种同期配音,或是让演员来配音这样的事。更是让配音质量一落千丈,没过多久,人们宁愿看字幕也不愿意听国语配音了。我一直都很反对电影明星来配音,虽然他们戏可以演好。但配音方面不一定专业。很多配音听起来都非常的作,也不逼真也不具有美感。大概是现在的人们都喜欢露脸吧,不喜欢做幕后的专业人,一有点实力的就跑去唱歌或是当主持人。我还是希望有很专业的配音工作人出现。
|
|
19楼#
发布于:2007-01-26 11:04
引用第9楼漫步在雨巷于2007-1-17 16:26发表的言论: 这样说吧,正规的中文配音版《越狱》毕竟还没有出来,在这样的前提下讨论看还是不看,配音好还是不好是一种比较白痴的行为,如果有了配音版,而且配得实在没法看,那有人出来骂是正常的,我们只能怪自己配得不好,但要是配得相当传神,他们依然在骂,那我们就该怀疑他们的什么能力了!试问,有多少人是看着原声版的《成长的烦恼》长大的?我想除了老外,国内应该寥寥无几吧,但是看着配音版的却大有人在! |
|
|
20楼#
发布于:2007-01-26 12:58
引用第19楼歌剧魅影于2007-1-26 11:04发表的言论: 我认识的很多年轻人就对译制片没什么印象,觉得外国人说中国话不可思议,怪怪的,这能说明什么?他们根本就不曾知道译制片也可以做得好看好听. |
|
21楼#
发布于:2007-01-26 18:53
引用第20楼漫步在雨巷于2007-1-26 12:58发表的言论: 其实他们也挺可悲的,他们和我一样都生长在一个草配VCd泛滥的时代,他们以为译制片都是那个样子,其实他们错了,真正的译制片是在原片基础上进行的二度创作,甚至有的配音超过原声!真应该给他们补补课! |
|
|
22楼#
发布于:2007-01-28 14:34
现在不少人看惯了方便面式的东西,让他们吃正经的食品,他们倒不适应了。想让译制片被大多数年轻人喜欢,主要依靠配音工作者们的努力,译制水平不高,别人吆喝的再热闹也不会有太大的吸引力。还有也要看社会环境的改善,这些年进口的所谓“大片”真的没给译制留下多少可发挥的空间,电影公司宣传的重点也全在视觉和音响效果上,这些垃圾电影配不配音也无所谓。什么时候进口一些象《简爱》《悲惨世界》《华丽的家族》这样的有深度的电影,再加上高质量的配音,译制片就可能逐渐恢复繁荣。
|
|
23楼#
发布于:2007-01-28 19:21
联合起来是绝对需要的!但为什么去呼吁呢?!难道为了已经堕落的上译它的目标刘副厂长已经说了目标是钱!!!你的联合仅仅是为这?那我看就不必了!依我拙见不如为55 -90期间的译制片的拯救工程去奋斗来的更有价值!!!那些才是真正值得我们为之去奋斗努力的东西!!!你现在的鉴赏力还不完善,随着你观摩和阅历的丰富积累,相信你会同意我现在的观点的.
|
|
26楼#
发布于:2007-01-28 20:42
是哑巴仆人,没错的。这个角色很重要哦
![]() |
|
|
27楼#
发布于:2007-01-29 12:32
引用第23楼影视鉴赏之王于2007-1-28 19:21发表的言论: 您也太偏激了吧,追求市场效益有什么错,在市场竞争中,如果你的质量不过硬也不可能获得长久效益 追求艺术质量和追求经济效益并不矛盾 也许现在的上译作品是没有过去那么经典,但您以为现在上译为什么还能吸引这么多的配音迷的赞扬和支持?就只是因为她曾经的辉煌让人念旧情?还是上译出钱找人做枪手吹捧自己?? 对于不了解配音的普通观众,把握当下是相当重要的,现在的都不去了解,还能指望他们去怀旧55-90? 为避免可能的误解,我最后补充一句,我虽然是出生于80年代,但并不是从90年代甚至21世纪的作品才开始欣赏上译作品的 |
|
28楼#
发布于:2007-01-29 19:30
因为小时候是听着配音演员的声音来了解外国电影的,对所有的配音演员都有一种敬佩的感情,通过他们的工作使我们熟悉了影片中的演员角色.
而现在的配音水平差远了,宁可通过字幕来了解内容(尽管很吃力)也不愿听那些粗制滥造的配音. 真希望能有像70年代前配音演员的水平的新人出现. |
|
29楼#
发布于:2007-01-29 22:40
引用第28楼xng6214于2007-1-29 19:30发表的言论: 谁说现在的配音都是粗制滥造的?自己没有发现或不肯拿下有色眼镜,那也没办法 |
|
32楼#
发布于:2007-02-02 13:36
引用第32楼蓝冰旋叶于2007-2-2 12:53发表的言论: 想要威望也不能这么无耻!! 你除了复制粘贴,说过几句自己的话阿?? 傻子都知道直接复制人家的帖子粘贴成自己的有多无耻 ![]() |
|
35楼#
发布于:2007-02-04 23:39
引用第20楼漫步在雨巷于2007-1-26 12:58发表的言论: 对对,我周围也有这样的人的。他们确实有英语基础,但看不懂的时候就看字幕,这多半就是个人的欣赏习惯了。 |
|
|
36楼#
发布于:2007-02-04 23:48
引用第27楼恋水莲于2007-1-29 12:32发表的言论: 对于不了解配音的普通观众,把握当下是相当重要的,现在的都不去了解,还能指望他们去怀旧55-90---8错,8错啊! 俺觉得对于不了解配音的观众,如果电影配的好,他们能接受就先OK了!然后再谈别的。 俺可不是上译的fans,但俺认为刘厂长的话没错(是刘风吗?)!饭都吃不上,谈什么鸟艺术?你来一个试试?光吃现成的说话不腰疼啊! |
|
|
上一页
下一页