《达芬奇密码》昨日沪上首映
2006年5月19日 10:28 根据同名畅销小说改编的电影《达芬奇密码》昨日下午在UME新天地广场举行了上海首映式。《达芬奇密码》译制组成员赵屹鸥、刘风、狄菲菲、程玉珠、王肖兵等出席了首映式。该片由曾获奥斯卡最佳导演的朗·霍华德执导,奥斯卡最佳男演员汤姆·汉克斯和凭借《天使爱美丽》走红的法国女演员奥黛丽·塔图联袂主演。《达芬奇密码》还是本届戛纳电影节的开幕影片。 |
|
2楼#
发布于:2006-05-19 13:21
[转贴]《达·芬奇密码》上海首映 配音版接受度更高
《达·芬奇密码》上海首映 配音版接受度更高 2006年5月19日 10:27 昨天,刚完成戛纳全球首映的《达·芬奇密码》在上海举行了首映,同时今天凌晨部分影院开辟的“零点场”也迎来首批观众。记者采访获悉,本周末各大影院的预售票成绩已经创今年最佳。永华周末已售出2000张电影票,而影城今晚大厅的1118个座位早已客满。在好莱坞标志性商业化娱乐手法下,对这部拥有广大“受众基础”的电影的评价褒贬不一,而在原版和配音版的PK上,配音版明显获得更高接受度。 参加昨日首映礼的观众,大都是冲着对小说的狂热而来,然而观影后则褒贬不一。由于影片过分忠于原著,大部分看过原著的观众都觉得失去了解密的乐趣,“看了上句就知道下句台词”,没有阅读过原著的观众则普遍觉得“好看”。一些影迷认为,由于影片完全是好莱坞模式的商业惊悚片“标本”,因此原著中的推理被好莱坞惯用的视觉、剪辑、音效手法包装后,失去了“原味”。至于影片中血腥暴力的场面,大部分观众觉得尚可接受,并且影院在“没有接到通知”的情况下,也不会要求儿童由大人陪同观看。 北京、上海几场放映下来,配音版竟然获得了高度评价,许多执著于原版的观众看完后如坠云里雾里,“完全看不懂”。昨日上海首映礼上,担任本片配音工作的上译厂配音演员们从幕后走到台前,影片中几位主演的声音均特征丰满,连配角都相当出彩。配音导演之一狄菲菲就力劝观众欣赏配音版,因为原版中大段大段的涉及宗教的台词,以及欧洲古文化的阐释,实在快速到令人费解,而配音版同样高度“忠于原著”。汤姆·汉克斯的配音者是著名主持人赵屹鸥,他昨天向记者抱怨说:“帮兰登教授配音真是吃力不讨好的事情,他虽然是影片主角,台词却大部分是宗教历史的陈述,就像在报流水账,没有对人物性格的细节铺垫,因此对我来说挑战很大。” ■海外媒评 《芝加哥论坛报》:什么电影线索千头万绪,什么电影又看上去毫无线索可言?看看《达·芬奇密码》就知道了。这次的表演,是汤姆·汉克斯表演生涯中的一次失败。当然,我们都知道,奥斯卡影帝也不一定适合演所有的角色。 《IMDB》:有些地方显得太过直白,奥黛丽·塔图的眼睛很大,但大而无神,汤姆·汉克斯扮演的兰登教授太中规中矩。不过,有什么关系,只要你喜欢原著,就去看电影吧。当作一部普通的娱乐片来看。 路透社:尽管受到了不同的评价,但是这部影片依然能够在全球有一个盛大的票房开局。因为在全世界,有无数双好奇的眼睛等着看这部拥有四千万读者的书的电影,会拍成什么样子。 《波士顿先驱报》:电影很平庸,没有悬念,没有浪漫,更不有趣。 《好莱坞报道》:即使是镜头的非常规运动也不能掩盖情节的苍白。总体来说,如果你在看电影之前还没有看过原著的话,那么会感觉这部影片有些无稽和可笑。这也对电影导演提出了一个问题:根据原著改编的影片究竟怎么拍? 《今日美国》:一本原本“血肉丰满的”原著,没想到变成了一部让人消化不良的、不苟言笑的作品。严格意义上来说,《达·芬奇密码》这是一部终于原著的电影,但是很可惜,影片没有给人任何惊喜。 来源:青年报 作者:邱致理 罗文菁 |
|
4楼#
发布于:2006-05-19 13:45
不错不错,配音人员出席首映,看来配音版真的很受重视
呵呵,瞧,我说还是看了电影再看小说吧。看过原著的都不太看好这个改编电影的样子 |
|
|
6楼#
发布于:2006-05-19 15:20
狄老师建议大家先看原著。
因为本片配音十分精彩,我十分推荐大家看配音版。 过会儿发各位老师的签名上来。 |
|
10楼#
发布于:2006-05-19 15:51
明天去看!
|
|
11楼#
发布于:2006-05-19 17:53
下面是引用norwoods于2006-5-19 13:19发表的[转贴]《达芬奇密码》昨日沪上首映 北京、上海几场放映下来,配音版竟然获得了高度评价,许多执著于原版的观众看完后如坠云里雾里,“完全看不懂”。昨日上海首映礼上,担任本片配音工作的上译厂配音演员们从幕后走到台前,影片中几位主演的声音均特征丰满,连配角都相当出彩。 那些对配音版电影嗤之以鼻的家伙们,有本事这次还看原版啊?小样,这次彻底不把你搞神经了才怪呢! 下面是引用norwoods于2006-5-19 13:19发表的北京、上海几场放映下来,配音版竟然获得了高度评价 虽然打心眼里不喜欢“竟然”这个词,但是还是很替上译感到高兴! |
|
|
12楼#
发布于:2006-05-19 17:58
下面是引用穆阑于2006-5-19 15:20发表的:这还用说?这里有谁不打算去看配音版的?站出来看看!呵呵 |
|
|
13楼#
发布于:2006-05-19 20:06
《达·芬奇密码》主要译配人员签名,非常遗憾顾奇勇老师没能参加发布会。
译制导演:胡平智 狄菲菲 程玉珠 曾丹 翻译:顾奇勇 配音演员:赵屹鸥 狄菲菲 王肖兵 翟巍 刘风 程玉珠 |
|
14楼#
发布于:2006-05-19 21:02
能传王肖兵的照片看看吗?
|
|
|
16楼#
发布于:2006-05-19 21:28
新闻晚报 2006年5月19日
《达·芬奇密码》今日凌晨解密,风趣幽默盖过恐怖血腥 探“密”之旅不惊恐 ------------------------------------------ 今天凌晨,上海影城外瓢泼的大雨仍旧一刻未停,2号放映大厅内同样弥漫着一股神秘而又阴沉的气氛,伴随着《达·芬奇密码》在零点的准时引爆,上海观众终于踏上了久盼的探“密”之旅。虽然此前有不少报道指称影片有浓郁的恐怖和惊悚色彩,但记者在现场并未看到观众有受到惊吓的举动,相反却时而听见观众对影片中“搞脑筋”的地方相互低语交流,更多的则是对故事层层深入的发展表现出较大的兴趣。 趣有笑声,没尖叫声 无论是曾经演过“阿甘”的汤姆·汉克斯,还是《天使爱美丽》中俏皮可爱的奥黛丽·多杜,或是“甘道夫”伊恩·麦凯伦,三人的银幕形象总给人风趣幽默之感,即使是不乏压抑情节的《达》片,三人的本性流露还是引得观众时而发笑。 片中汉克斯和多杜奋力逃命、准备进入麦凯伦的庄园时,却被“老朋友”刁难,必须先回答三道问题才可以进门:“是要喝咖啡还是茶?是加牛奶还是柠檬?在哪一年的划艇比赛中,哈佛战胜了牛津?”当被警察逮捕之后,麦凯伦仍耍嘴皮子:“如果你不允许我先去看医生的话,你可以开枪,不过一定要先射他”,麦凯伦指指身边的同伙说。 记者发现,之前一直被媒体渲染的恐怖和血腥镜头有些言过其实。唯一令观众略微觉得有些惊心的是保罗·贝特尼扮演的一位白化病修道士赛拉斯,他笃信苦行修炼,在自己的腿上捆绑上了苦修带,还经常用皮鞭进行自残。但影片对这些敏感镜头都进行了处理,基本上点到为止,即使有两个表现血腥场面的镜头,也是以黑白胶片的模式呈现。 而看过原著小说的观众对片中的敏感镜头更是不以为然:“小说在细节上的描写比电影还要直露,改编成电影之后一些情节做了相应删减,基本上已没有感觉特别恐怖的地方了。” 怪老外看不懂原版片 考虑到大部分影迷的要求,上海影城今天的零点首映仍照惯例选择了“原版+中文字幕”的拷贝,原本这是“双赢之举”:既方便国内观众,又能让外国观众“听得顺耳”,但这回却令不少老外叫苦不迭:影片涉及语种太多,中文字幕又不能全看懂。 由于《达·芬奇密码》云集了英、美、法三国大腕,人物对白已非单一的英语,因此给母语是英语的外国观众带来不便。记者粗略统计了一下,在两个半小时的影片中,光是人物对白就出现了英语、法语、西班牙语和拉丁语四个语种,两位法国巨星奥黛丽·多杜和让·雷诺的对白就已是英语和法语的混合体。 另外,影片中涉及多学科领域的大量专业术语和特定用语即使换成各自的母语,还难以全部吃透,想要无障碍看懂影片对国内观众是一个考验,对外国观众更是一个不小的挑战。 来自英国的Brideget无奈地摇头对记者说:“没有英语字幕太难看懂了,如果有英文版的DVD的话,我会找几个朋友一起来看!这个故事很棒,但是太复杂了!” 作者:□晚报记者 蔡颖 实习生 李佳杰报道 http://www.jfdaily.com.cn/gb/node2/node17/node38/node85613/node85624/userobject1ai1337719.html |
|
19楼#
发布于:2006-05-19 22:29
[本站特稿]赵屹鸥为汉克斯“不说人话” 《达·芬奇密码》配音建奇功(作者:蔡颍)
赵屹鸥为汉克斯“不说人话” 《达·芬奇密码》配音建奇功作者:蔡颖 配音版不如英文原版吃香的“惯例”在《达·芬奇密码》一片身上果然被打破:昨天下午影片在UME新天地国际影城举行媒体试映场,挑剔的老记们在两个半小时的看片过程中非但没有对联和院线特意安排的译制片版本“心怀不满”,反而对本片精湛的译配水准赞不绝口,放映结束时本报记者耳边不时响起“配得很好啊”、“翻译也很棒”之类的评判,英文报纸《中国日报》的一位女记者不无兴奋地表示:“如果让我自由挑选,我宁可选看配音版!” 正如联和院线副总吴鹤沪所说的,作为一部“搞脑筋”的影片,《达·芬奇密码》的配音版远比原版更适合中国观众观看;而上译厂此次派出精兵强将组成的译配队伍,则不仅让人毫无障碍地沉入剧情,更让观众体验到了久违的声音魅力。其中,被上译厂副厂长刘风戏称为“配音界新秀”的赵屹鸥,更凭借他出众的嗓音为汤姆·汉克斯扮演的罗伯特·兰登教授平添几分悦耳指数。 说赵屹鸥是配音新秀其实是指他并非上译厂专职配音演员,身为上海话剧舞台实力派的他近年来活跃在电视荧屏当主持人,上译厂此次特意打破常规、邀他跨界献声。不过昨日面对记者的赵屹鸥却“大倒苦水”:“为汉克斯配音真是吃力不讨好,因为他不说‘人话’!” 赵屹鸥表示,他原本看中的角色其实是现在王肖兵担纲的“提彬爵士”,因为这个人物亦正亦邪、十分有戏。但导演组一致“裁定”赵屹鸥代言兰登教授,和女主角索菲的配音者狄菲菲在银幕后大演对手戏。赵屹鸥坦言这两个角色是“谁配谁挨骂”,“虽然他俩是男女主角,但说到底是两个‘大群杂’,只是作为线人贯穿剧情,没有更多展现人物个性的地方。”赵屹鸥形象地将两人的台词形容为“不说人话”,因为两人的绝大部分对白都是在陈述事实、挖掘线索,扎堆在历史和宗教的术语中,几乎不说“一般人说的话”。 玩笑归玩笑,中文“解密”过程中整支队伍都表现出了极高的专业素养。为了给观众带来最完美的中文版,几位主配和翻译顾奇勇几乎配两三句就要打磨台词,有时为了定一个最佳方案甚至会产生激烈争论。赵屹鸥感叹说:为《达·芬奇密码》配音仿佛另有一套密码,所有参与的人都会“入魔”,“因为太入戏了,大家到最后说话好像都习惯‘鬼鬼祟祟’了。” 通过这一番体力和智力的大比拼,也就难怪译制版的《达·芬奇密码》受到青睐了:赵屹鸥和狄菲菲虽然“不说人话”,但大段的对白听来却是酣畅过瘾,王肖兵配的提彬爵士独具风头,刘风配的法西警官、新人翟巍配的白化病修道士、老将戴学庐和王建新分别演绎的老馆长和老修女也都各自出彩;最值得一提的是年逾八旬的配音艺术家赵慎之再度出山,当年《望乡》中的“阿歧婆”此次为片尾才登场的老祖母献声,短短两句台词就有催人泪下的效果,堪称宝刀不老。 (本文作者为《新闻晚报》记者,本篇为作者给本站的特稿) |
|
20楼#
发布于:2006-05-20 00:13
Re:[本站特稿]赵屹鸥为汉克斯“不说人话” 《达·芬奇密码》配音建奇功(作者:蔡颍)
下面是引用穆阑于2006-5-19 22:29发表的配音版不如英文原版吃香的“惯例”在《达·芬奇密码》一片身上果然被打破:昨天下午影片在UME新天地国际影城举行媒体试映场,挑剔的老记们在两个半小时的看片过程中非但没有对联和院线特意安排的译制片版本“心怀不满”,反而对本片精湛的译配水准赞不绝口,放映结束时本报记者耳边不时响起“配得很好啊”、“翻译也很棒”之类的评判,英文报纸《中国日报》的一位女记者不无兴奋地表示:“如果让我自由挑选,我宁可选看配音版!” 中影公司应该通过这次《达芬奇密码》的译制工作对“新上译”有全新的认识,以后那些有思想有内涵的影片最好还是请上译来译制。 |
|
|
21楼#
发布于:2006-05-20 07:39
下面是引用穆阑于2006-5-19 21:07发表的: 向大家致歉,朋友拍照片时忘记开闪光灯了,照片全军覆没。 |
|
22楼#
发布于:2006-05-20 08:50
下面是引用穆阑于2006-5-20 07:39发表的: `````本来以为```终于有机会可以看到很少曝光的新上译众位配音演员的庐山真面目了呢```唉~~天不遂人愿啊··· |
|
|
23楼#
发布于:2006-05-20 10:39
下面是引用穆阑于2006-5-20 07:39发表的: 如果在数码相机里面,请发给我,我可以在自己的最大限度上进行修复。 |
|
|
24楼#
发布于:2006-05-20 11:24
Re:[本站特稿]赵屹鸥为汉克斯“不说人话” 《达·芬奇密码》配音建奇功(作者:蔡颍)
下面是引用穆阑于2006-5-19 22:29发表的[本站特稿]赵屹鸥为汉克斯“不说人话” 《达·芬奇密码》配音建奇功(作者:蔡颍): 配音版的口碑果然很棒,真让人高兴~~~ 哦哦,小翟果然是配那个白化病塞拉斯吗?期待期待!(话说他也不是“新人”了……不过比起一众前辈们倒也确实是“新人”) |
|
|
25楼#
发布于:2006-05-20 13:19
下面是引用古道飘零客于2006-5-20 10:39发表的: 不是我的像机,照片已经没用了。 以后还有机会的,只要大家多多支持上译。:) |
|
26楼#
发布于:2006-05-20 13:24
是啊,没关系,以后还有机会的……
是说这两天我还在想王肖兵老师长什么样呢,笑 |
|
|
27楼#
发布于:2006-05-20 16:29
下面是引用疏桐于2006-5-19 22:03发表的: 录音师是:俞廷嘉 |
|
|
28楼#
发布于:2006-05-20 16:39
刚刚从电影院回来,我一口气看了两遍半,我是赶早上第一场的,这样是半价,早点都没来得及吃就去了,因为时间太长,我是带着干粮和水去的,就差带帐篷了,呵呵。
狄菲菲和翟巍配的尤为出色,我特别喜欢“索菲”, 感觉她长得很舒服,就应该配上狄菲菲这样的声音。王肖兵老师配的很风趣,我当时在影院想如果尚华老师还健在的话,我觉得这个角色同样也很适合他老人家,就是不知道他配出来是什么味道? |
|
|
29楼#
发布于:2006-05-20 17:00
奥黛丽塔图在〈天使爱美丽〉里好可爱的,但怎么几年不见就沧桑了不少?西方人果然老得快么……
龙兄龙兄,既然都说到了,也具体说说小翟的塞拉斯表现怎么样嘛~~~ |
|
|
30楼#
发布于:2006-05-20 17:07
下面是引用恋水莲于2006-5-20 17:00发表的: 看把你急的,超级棒!把塞拉斯的内心刻画的十分到位! |
|
|
32楼#
发布于:2006-05-20 17:17
下面是引用大头龙于2006-5-20 17:07发表的: 哈哈,宇宙无敌超级牛,是吧 还是不具体啊……比如,声线是什么样的,比如,精彩的表演片段……算拉,也不缠着龙兄了,俺明天自个儿去看~~~ |
|
|
33楼#
发布于:2006-05-20 17:34
下面是引用恋水莲于2006-5-20 17:17发表的: 没错,就是这句话,你牛你真的很牛,你宇宙无敌超级牛! 我觉得翟巍有两个地方配的最出色,一个就是向导师汇报完杀人完毕之后,在他又一次鞭笞自己的肉体以及用苦行带折磨自己之前,祷告的一段话。 再有一次就是,当雷提彬的仆人欺骗他就是导师并骗走密码桶之后,塞拉斯还想帮助导师帮助天主接着完成最后的事情时,翟巍把塞拉斯的那份虔诚表现的十分到位。 |
|
|
34楼#
发布于:2006-05-20 17:40
还没顾上看呢,汗……
|
|
|
35楼#
发布于:2006-05-20 17:41
下面是引用大头龙于2006-5-20 16:29发表的: 谢谢~我马上就要去电影院看了。 不过……应该是俞嘉年吧……呵呵,《决战帝国》的效果爆牛啊!相信这部也不例外!配音好,效果好,没理由不支持上译! |
|
36楼#
发布于:2006-05-20 17:59
首映式上《达·芬奇密码》的译制组成员与观众见面的场面,在上海的电视文艺新闻里也播放过,画面下方的字幕里写“译制人员大谈‘苦经’”。——你们见到过吗?
|
|
|
37楼#
发布于:2006-05-20 18:14
下面是引用弋舟于2006-5-20 17:59发表的: 不是上海人,能看得到么?辛酸泪…… |
|
|
38楼#
发布于:2006-05-31 10:13
下面是引用弋舟于2006-5-20 17:59发表的: 下面是引用恋水莲于2006-5-20 18:14发表的: 这是当时东视《娱乐在线》报道里《达芬奇密码》首映式的一个画面: |
|
39楼#
发布于:2006-05-31 10:20
中间的是狄菲菲,他左右两边的是哪位老师?
|
|
|
上一页
下一页