40楼#
发布于:2006-04-20 16:49
下面是引用lidodono1于2006-4-19 21:25发表的: >......自称培养了几位优秀的青年配音演员就能够得到大众认同的。...... 这个不是“自称”,而是有不少好作品足以证明的。上译每一位新人的吸收都有着极其重要的意义,因为作为专业译制机构,不可能象某些“草台”所理解的“译制片”那样只要会说“普通话”、会念台词就成。而且办培训班的目的应该并非一定出于要立刻创作出经典,而是一种人才的吸收和储备,为今后的发展打下基础,如果你认为培训班的开办、新人的引进离你心目中的“新经典”的出现时间间隔得太久,那只能说很抱歉了,你尽可利用这个时间段去重温过去,或者多欣赏一些已有的上译近作,写写观后感让大家来探讨等等,或者提供你个人所认为的怎样才能以最快的“速度”再创你心目中的“经典”,总之不会浪费的。而且我个人认为在如今原版片、原版片的影碟已不再难觅、娱乐行业较过去已极大地繁荣的情况下,同所有上译前辈们一样,上译的所有新人更应该受到理解和尊重,而他们的作品已经说明了他们的水准是一流的,那始终是一种自身技艺素质和高度的责任心相结合的结果,而且进步相当的显著,这已经早已为绝大部分网友们所认同的,所谓的“敬业精神不能相比”等等说法的出现统统都是“一厢情愿”式的异想天开罢了,那是所有按“家长式”运转却仍置于公共领域的论坛的通病,应该保留对任何不负责任的说法作进一步追究的权力,同时也希望论坛存在的这种薄弱环节应尽早有所改善。 建议这位网友多多地去欣赏上译的一些近期作品(可以在论坛找到大量有关影片的评论、推荐,但不一定全部同意作者们的观点),你完全可以不喜欢,但还是想听听原因在于哪里,我们认为你的确看过一些上译的新片并作过了一番比较,但是不清楚这种比较是基于一部片子的“老上译”版本和“新上译”版本(假设两个版本均存在)呢,还是在将当时“老上译”的要求视作了唯一的评判标准,或者提供一下你自己所看过的上译新片的、设想中的“老上译”配音版本的阵容,看看是否真的合适。(提示:这里使用了“老上译”、“新上译”的称呼,并非指本人表示同意,而只是一种引用。) |
|
41楼#
发布于:2006-04-20 16:53
下面是引用norwoods于2006-4-20 14:20发表的: 文章虽好,但给您提个建议,以后文章请分段,这样便于阅读。 |
|
|
42楼#
发布于:2006-04-20 16:57
下面是引用大头龙于2006-4-20 16:53发表的: 谢谢,您楼上的回复贴已经分段了,呵呵~~ ^_^ |
|
43楼#
发布于:2006-04-20 18:09
上译就是上译,没有新老。上译的好多老演员现在还投身在配音工作中,新片《伯爵夫人》中就有好多老演员参加,象苏秀老师,富润生老师!新老结合将会带给我们一部部更好的作品。上译的配音无论是过去现在和未来都是“草台”们所不能取代的。
人往高处走,水往底处流。人总应该不断的前进,停留在原地的结果,要么停止不前要么就转身回家。新老上译的结合,将会使上译越来越好。只管让“不抱希望的人”“走自己的路让人家说去吧”。支持norwoods/大头龙 握手握手~~ |
|
44楼#
发布于:2006-04-20 20:12
严重跑题帖…… 还是同意几位前辈的中肯发言。
大家就不能心平气和一点吗?争吵有什么必要!难道站长们就真的不喜欢现在的上译人吗?看够了太多的争吵,在下以一个晚辈的身份请大家发言之前先考虑三分钟想想自己的话该不该说、说得妥当与否可不可以?不要以为网络是虚拟的就可以乱说,做人要有责任感! |
|
45楼#
发布于:2006-04-20 20:28
下面是引用配音爱好者于2006-4-20 18:09发表的: 同样,也握一把手!~~ : ) 最应感谢的是大头龙朋友提供了这一让人振奋的消息~~~尽管已在预料之中。。。 是呀,其实象这样的例子可以说比比皆是,几乎可称为上译的传统之一了,如翟巍在1990年代初就已经开始在曹雷老师任译制导演的一部欧洲影片和后来的一些上视作品(如《成长的烦恼》)中亮相了(也许还有更早的美术片等等),从小就是配音演员,很早就得到上译或上视前辈们的真传,最近更是佳作不断,已成为上译新生力量中的出色代表之一,而我本人更是至今保留着刘风老师在1980年代参加录制的广播剧录音(由乔榛、丁建华、严崇德、程玉珠等老师担任主要角色的演播),虽然当时是“跑龙套”的角色但现在已是上译译制团队的骨干力量以及领导者之一,童老师在进厂开始几年也都是“跑龙套”甚至是一些非常不起眼的反面角色,到后来成为了一代具有偶像气质的英俊小生、“配音王子”,而象苏秀老师担任配音导演的《基因之战》则更是融合了上译和上视各个年龄层的优秀配音演员的加盟,差一步就请到了尚华老师,最近的《伯爵夫人》就更是多位上译前辈们重开金口、由狄菲菲老师担任配音导演的一部广受注目的片子,种种例子表明很多象是生活在“真空”里的网友对一些事实实在是相当的无知,人云亦云地听惯了几年前来自某些特定地区的“八卦”传闻现在甚至又开始听凭某些别有用心之人的挑拨了,实在令人感到诧异和遗憾。 |
|
46楼#
发布于:2006-04-20 20:47
行了,行了,这个问题说的差不多了。
配音迷是求团结而不是来吵架的。一些网友(也包括我)从不讳言,我们认为90年代上译是滑坡的,这种滑坡不是体现在风格与老上译的区别,主要反映为水平的下降。但是,在这个帖子里,用不着来宣传个人的思想意识和审美取向,虽然这种不同在我们中间显然是存在的。 配音迷是来求同而不是来立异的。在我们中间有无求同的基础呢?有的。那就是所有配音爱好者都期待配音艺术振兴、期待上译振兴,这是我们大家都承认的。从弘扬真正的配音艺术中找共同基础,我们就很容易互相了解和尊重、互相同情和支持,而不是互相疑虑和恐惧、互相排斥和对立。 苏秀老师高度评价了上译现在的领导班子,认为看到了希望,我们相信苏秀老师的眼光,也期待着上译再现辉煌的那一天早日到来。你认为90年代上译依然优秀也罢,我认为90年代上译衰退了也罢,都是个人观点,可以求同存异,毕竟这一页已经翻过去了,可以慢慢探讨。现下的关键,是关注上译新领导集体和创作集体的努力,既鼓励、也鞭策,上译复兴,乃至中国配音的复兴是我们共同的心愿。我们所有配音迷都或多或少在老上译经典熏陶下成长起来的,并且还在继续享受这些经典,我们有什么理由不可以互相了解和尊重、互相同情和支持呢?五项原则完全可以成为在我们配音迷中间建立友好合作和亲善关系的基础。我们所有配音迷,都会为上译新领导集体和创作集体取得的每一分成就欢欣鼓舞、呐喊助威的。我们配音网既然不要排斥任何人,为什么我们自己反倒不能互相了解、不能友好合作呢? |
|
|
47楼#
发布于:2006-04-20 21:35
下面是引用zhangfan于2006-4-20 20:47发表的: 说的好,顶你 |
|
|
49楼#
发布于:2006-04-20 23:34
下面是引用zhangfan于2006-4-20 20:47发表的: 同意! 像我这半百之人听惯了“老上译”,对近10多年来的上译新片子和其他配音片的看法等同,也许是带有个人对“老上译”的一份感情和记忆的珍藏吧! |
|
上一页
下一页