穆阑
管理员
管理员
  • 最后登录2024-09-02
  • 优秀管理员
阅读:2276回复:4

[上译]今天《新闻晚报》(8月8日)有苏秀老师访谈

楼主#
更多 发布于:2005-08-08 13:34
  如题。我已经买错2张了,今天恐怕是真的了。
norwoods
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2005-10-05
1楼#
发布于:2005-08-08 13:39
《我的配音生涯》重现上译“黄金年代”
八十苏秀神侃经典“译”事
 
------------------------------------------
  
  “苏秀老师的新书要出版啦!”这条简简单单的消息令最近的中国配音网(www.peiyin.com)“不得安宁”:由文汇出版社为著名译制导演、配音艺术家苏秀推出的《我的配音生涯》一书还没上柜,“急吼吼”的配音迷们已经提前向配音网寄出了预订汇款,甚至还有远在美国、英国、法国的配音爱好者们从天南海北发来短消息认购。
  也难怪广大“译迷”激动得有些失态,他们寄出的不仅是对苏秀个人艺术成就的热爱之心,更是对上海电影译制片厂在上世纪80年代整整一个时代的追念之情。近日,本报记者来到位于田林新村附近的苏秀家中拜访,八十高龄的苏秀毫无老态,煲电话粥、通E-mail样样在行,说起上译厂的辉煌往事更是神采飞扬,从老厂长陈叙一到邱岳峰、毕克、尚华、于鼎等已故前辈,再到赵慎之、李梓等老姐妹以及曹雷、童自荣、刘广宁、施融等晚辈,甚至更年轻的沈晓谦、姜玉玲、狄菲菲,由几代人共同铸就的上译“黄金年代”通过苏秀之口仿佛又在眼前重演。

  〔关键词:老厂长〕陈叙一巧改“鸳鸯茶”

  “没有老厂长,就没有我苏秀、没有我们厂整个80年代的辉煌。”这不仅是苏秀个人对陈叙一的崇敬之情,更是上译厂几代人共同的心声。在苏秀眼中,陈叙一不止是英文好、懂戏、工作勤恳,“他是一个事业家,他的日程表没有‘朝九晚五’这回事,他是24小时全身心的投入。”
  上译经典之作《虎口脱险》的译制导演就是苏秀,当年看原版样片时影片开头飞机大炮轰鸣的场景让大家以为这又是一部战争片,等到英国飞行员降落到法国动物园的老虎山时,大家才哄堂大笑又恍然大悟:居然是一部喜剧片!
  慧眼识才的陈叙一将导演的重任交给了苏秀,但在译制过程中大家并没有意识到:土耳其浴室接头那场戏所哼的小调“Teafortwo”被译为“情侣茶”,意思虽不错,但用中文唱出来却会觉得别扭。精益求精的陈叙一经过一番考虑,巧妙地把“情侣茶”改成了“鸳鸯茶”,如今,“鸳鸯茶、鸳鸯品,你爱我、我爱你”早已成了译迷心目中的经典“唱段”。

  〔关键词:老搭档〕尚华苦配“指挥家”

  说起《虎口脱险》,苏秀就不能不想到片中路易·德菲耐斯主演的“指挥家斯坦尼斯拉斯”的配音者———4个月前刚去世的尚华。“他可以说是我最默契的工作搭档,可惜书还没出他就先走了,特别遗憾。”
  苏秀说,当年的尚华和于鼎简直就是银幕上“指挥家”和“油漆匠”的翻版:生活中的于鼎性格慢慢吞吞,尚华却是个急脾气,这对老兄弟也是经常吵吵闹闹,你还没明白他们为什么“翻脸”,他俩已经又和好了。
  实配时苏秀没有给尚华留情面,她坦率告诉他:“你并不是‘指挥家’的最佳人选,因为你五音不全。老邱(已故的邱岳峰)要是还在,他才是最理想的。”但尚华却用实际行动证明了自己,苏秀以“知道他用功、不知道他这么用功”来形容他当时的投入:每天晚上苦念六、七十遍台词,第二天再一遍遍进排练间对口型排练。最终尚华与银幕上的“指挥家”同步得天衣无缝,但当时年过六十的他也因此血压飚升至190。苏秀担心他的身体,想跟领导请示让他休息,尚华却死也不让她找领导:“我好不容易找到感觉,休息两天怕又找不到了!”

  〔关键词:老姐妹〕赵慎之乐推“阿崎婆”

  上译黄金年代有两个“著名老太”,一个是苏秀、另一个就是赵慎之———日本影片《望乡》中的“阿崎婆”就是她配的。她俩年轻时都配过很多女主角,上世纪70年代以后就专攻“老旦”了。两人音质、戏路都相近,因此很多观众都会混淆她们配过的角色。
  可贵的是两位“名老太”却从无相互妒忌之心,赵慎之一有重要角色,还老拉着苏秀跟她排戏。
  当时苏秀去大学讲课,台下经常让她来一段“阿崎婆”,她连连澄清“那是赵慎之配的”。不过回到厂里她却故意“气”赵慎之:“人家又让我演‘阿崎婆’,我说时间太久了,词儿都记不清了。”赵慎之也“回敬”她:“好好好,以后配得好的角色都算你的,差的都算我的。”

  〔晚报提醒〕苏秀新书亮相上海书展

  苏秀所著的《我的配音生涯》一书刚刚出版,还未在各大书店上柜。感兴趣的读者可以在2005上海书展“媒体联盟”的文汇出版社展区购到此书。苏秀在书中回忆了与邱岳峰、尚华、毕克等老一辈配音大师以及童自荣、李梓、曹雷等年轻一辈的交往和合作,更有经典译制片译配工作的经验和心得,非常生动可读。随书赠送超值CD一张———《苏秀配音片断精选》,收录了她和邱岳峰、胡庆汉、尚华等的对手戏,也是她各个时期的代表作品。
    
  作者:□晚报记者 蔡颖报道 周斌摄影
 

http://www.jfdaily.com.cn/gb/node2/node17/node38/node65262/node65269/userobject1ai1021588.html
怀念上译
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-09-23
  • 网站建设奖
  • 原创大奖
2楼#
发布于:2005-08-08 18:26
“鸳鸯茶”的确是传神之笔。
《红楼梦》中的人物鸳鸯在一些西方文字翻译中,没有象小说中很多人物那样直接用拼音,而是把“鸳鸯”的意思翻译出来当人名,结果再倒翻译成汉语,就成了“野鸭”。
那时的天很蓝...... 曾经沧海难为水,除却乌山不是云。 上译永远是我心底最爱的那片云!
弋舟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2018-04-15
  • 原创大奖
  • 贴图大奖
3楼#
发布于:2005-08-08 21:43
《新闻晚报》(8月8日)还有苏奶奶的内容呢!
不用客气了,俺再转一个:
***********************
《新闻晚报》网站-今日娱乐| 2005年8月8日
  
苏秀自评角色
“尼罗河”戏捧人
《孤星血泪》人捧戏
 
------------------------------------------
  苏秀一辈子留下了无数经典声音,最令广大观众津津乐道的恐怕要属《尼罗河的惨案》中的色情小说作家“奥特波恩太太”,这个疯疯癫癫的老太婆让很多观众过“耳”不忘。但苏秀却表示“配‘尼罗河’是沾了角色的光,这个角色并不难,她外形夸张、整天醉醺醺的,外在的节奏很容易控制”。
  而在苏秀自己心中,真正有挑战性的是上世纪70年代版《孤星血泪》中的老小姐“哈维夏姆”。“她在新婚时被新郎抛弃,此后一辈子住在死寂的屋子里,始终怀着一颗报复男人的心,回想当年的屈辱总有一刀砍在心上的痛感。她的心情一般人很难体会,角色的分寸感就难掌握。那会儿配音时我整天都不敢说说笑笑的,就怕自己出戏。”这个角色被“译迷”们评论为:最呆板乏味的台词,却让人每次重听都如“直面深渊”。  
具体网址—— http://www.jfdaily.com.cn/gb/node2/node17/node38/node65262/node65269/userobject1ai1021589.html

   
我就是闻着酒香,漫步进入这个雨巷……
雪雍
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-02-07
4楼#
发布于:2005-08-09 12:52
顶!
雪洁何曾因风改, 雍容不必扮骄矜!
游客

返回顶部