穆阑
管理员
管理员
  • 最后登录2024-10-04
  • 优秀管理员
阅读:3020回复:14

[上译][本站特稿]中国译制片的先驱——“老头儿”(作者:曹雷)

楼主#
更多 发布于:2005-08-28 23:18
  候着那个时间,打开电视机,耐下性子等着广告过去,盼着《夜鹰热线》快点开始。这是我每集都要看的片子。听着主人公杰克·基连娓娓地谈着生死、疾病、命运、感情,我总会想起这部电视连续剧的译者——我们上海电影译制厂的老厂长陈叙一。当面、背后,大伙儿总爱称呼他“老头儿”。这个时候,他正躺在瑞金医院的病床上,跟病魔作着艰苦的抗争。

  现在制作译制片的人可真不少。电影、电视、还有各种录像片、资料片,哪儿都在做,可是,真正知道陈叙一这位中国译制片先驱者的人,并不多见。这也怪他自己,他从来就不愿意人们宣传他自己,见到记者、编辑、来采访的人,总躲得远远的;总把配音的演员们推倒前面去。就连我写这篇稿,也没敢去征的他的同意。但我忍不住要写。原谅我,“老头儿”。

  这部电视系列剧是上海电视台的节目,译制导演金霖托我邀请陈叙一担当翻译。当接到《夜鹰热线》最初两集原文本时,老陈对我说过,这是他所翻译的许多电视剧中最难翻的一部。因为这不是情节戏或套子戏,这部戏里要谈生活哲理、谈人的心态,谈当今美国人生活中最现实的方方面面;语汇是最新的,触及的问题是最敏感的,用的“典故”也是最现代的,就是说,词典里查不到的。

  是的,真正懂行的人,才知道什么叫难,难在哪里。

  “老头儿”让我转告金霖,愿意把三十集译本全承担下来。“只要我不倒下,一个月译四集,就这个速度干下去,还能行。”没想到,在译完十几集后,他突然病了,住进了医院。当时,他还打算把剧本带到病房里去工作,说是这样心情能好些,免得无聊;直到呼吸困难,做了气管切开术,才不得不停下笔来。

  很少有人能像他那样,对译制工作钻得那样深,能兼翻译导演于一身。他译出的剧本既注重对白的口型节奏,又注重达意得准确细致;既在外文上做到还原,又在中文上做到讲究。“要有味儿”,这是他常说的话。不同阶层、不同年代、不同个性的任务语言,经过他的笔下润色,都有了不同的味儿。
在《加里森敢死队》中首用的称呼:“头儿”,现在国产片里也频频使用。

  在《尼罗河上的惨案》中的压轴语:“悠着点儿!”早就成了群众喜爱的生活用语,广为流传。

  那些难以用汉语替代的外国双关语、俚语,到他的笔下,总能编成我国观众易懂的连珠妙语。

  记得在《赏金杀手》一片初对剧本时,我和翻译都曾为一句对白怎么能更达意而发愁。对白按原文直译为“告诉我,你年轻过吗?”这句话很不符合中国人的表达习惯,听着很绕。可是我们又苦苦找不出同样口型、同样停顿的恰切的说法。“老头儿”来了,把本子拿了去,帮我们改成“你也曾……年少好胜吗?”真是一语中“的”。

  也很少有人像他那样执着地爱着译制这一行。不为出名,不为钱财,真正爱着事业的本身。只有跟他合作过的人才知道,有时为了一句话、一个词、他可以反复推敲几小时,甚至几天!有时为了演员或导演的不经心,表达错了台词的含意,他会气得要“记你一辈子!”他曾为其他人译的十几集电视剧《快乐家庭》的剧本当校译,听着原片录音,对着原文剧本,一字一句精心修改,却不拿一文稿酬;但他也曾为了有人一分钟的误场大发雷霆,执意不肯原谅。

  在“老头儿”的倡导下,上海电影译制厂摸索出了一整套科学严谨的工作方法,保证了译制影片质量的水平。

  “夜鹰”在夜间侃侃而谈,我闭起眼睛听着那些台词,反复咀嚼,细细品味,有时禁不住要为它们喝彩。对比目前屏幕上屡屡出现的一些装腔作势、荒腔走板、文理不通、不知所云的译制片,这样的珍品是多么可贵,这种对译制艺术的认真又是多么值得尊重啊!

  “老头儿”也真犟,平时犟得不愿意看病,不愿意吃药;老伴去世那天,去看他,安慰他,却见他埋头在翻译剧本,就那么犟着不愿流露一丝悲哀;进了医院,还犟着要工作;做完手术,不能说话,仍犟着迸出这么两句:“《夜鹰》还有三集,我暂时译不了……”

  祝您早日康复,“老头儿” !

                                          (刊于《文汇电影时报》1991年元月)

                        (本文由曹雷老师惠赐,转载请注明来源,有偿转载请通过本站联系作者)
石霜
  • 最后登录
1楼#
发布于:2005-08-29 08:44
曹老师在《鸳梦重温》和《傲慢与偏见》中的配音真不错,有一种甜蜜的傲慢劲,还有一种贵族气质。上译的老师们也都是吃的中国的五谷杂粮,他们的这种气质从哪里来的?
朗读者陈喆
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-03-27
2楼#
发布于:2005-08-29 08:55
太好了,终于看到曹雷老师的文章了!敢问楼主,您哪有曹雷老师的通信方式吗?
[b][size=4][font= 楷体_gb2312][move]天地生人,有一人应有一人之业;人生在世,生一日当尽一日之勤[/move][/font][/size][/b]
3楼#
发布于:2005-08-29 09:10
夜鹰是王伟配音的吧??
声音不太记得啦
我想知道任伟现在干什么去啦
以前很迷他的<<交际花盛衰记>>
嘿嘿
左宥
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-01-08
  • 网站建设奖
  • 贴图大奖
  • 爱心大使
  • 优秀录音师
4楼#
发布于:2005-08-29 10:17
还没听到过“老头儿”的声音呢,遗憾
请原谅我偶尔抽一次风^^
奥兰多
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2021-11-23
  • 贴图大奖
  • 现实互动奖
5楼#
发布于:2005-08-29 11:21
这篇文章应该让央视的决策者和工作人员看一看,看完也别学了(不存在你们良心发泄的可能性),转业吧。
cscal
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-07-27
6楼#
发布于:2005-08-29 16:36
下面是引用石霜于2005-8-29 08:44发表的:
曹老师在《鸳梦重温》和《傲慢与偏见》中的配音真不错,有一种甜蜜的傲慢劲,还有一种贵族气质。上译的老师们也都是吃的中国的五谷杂粮,他们的这种气质从哪里来的?

她的贵族气质在sisi里面的索菲皇太后身上最有味
http://hiphotos.baidu.com/chonggongggg/pic/item/6bb91a7b0050dff40ad187e1.jpg
alvinpp
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2020-05-15
  • 网站建设奖
7楼#
发布于:2005-08-29 21:20
谢谢穆阑请来此文 一直很希望了解这位译制片的先驱。还有更想知道他曾点评过手下的这些爱将吗?如果有,那是什么样的呢?作为一个小小的音迷,特别感激他对邱岳峰的知遇之恩,既是邱大师本人在一生所受不公正对待外的幸事,更是我们这些聆听者的大福!
李多多
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2020-07-10
  • 网站建设奖
  • 金话筒奖
  • 优秀录音师
8楼#
发布于:2005-08-29 22:09
真想听听“老头儿”的声音。
9楼#
发布于:2005-08-29 22:18
谢谢穆头儿为我们请来这样好的文章!
支持5楼,我与你有同感。给你纠个小错:你把良心发现错写成“良心发泄”了。
xiaoyin
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-10-23
  • 优秀管理员
  • 网站建设奖
  • 贴图大奖
  • 爱心大使
10楼#
发布于:2005-08-29 23:29
那时候中央人民广播电台做过一个专缉,题目大概叫“一部配音电影是怎样完成的”,其中有毕克苏秀赵慎之等老师谈配音,就是最后邱大师谈怎么为卓别林配音的那个。节目中有“老头儿”的声音,是谈“简爱”的译配。他的嗓音挺浑厚,而且一听就知道是个“烟民”。在谈到台词中“我们的精神是平等的”时还说了英语的原文,发音极准。我就是从这个节目知道他的,知道他的英语极好。
. 那时做译制片的,其他的如星光闪耀,上译是银河璀璨.
李多多
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2020-07-10
  • 网站建设奖
  • 金话筒奖
  • 优秀录音师
11楼#
发布于:2005-08-29 23:58
真可惜,要是有楼上朋友说的那个录音就太好了。
西蜀五月
版主
版主
  • 最后登录2020-11-16
  • 原创大奖
  • 优秀管理员
  • 现实互动奖
  • 金话筒奖
12楼#
发布于:2005-09-07 16:21
长时间不上论坛确实错过了很多好东西,不过还好还是被我挖出来了
五月是闲适而恬淡的时节 总是隐藏着一些微妙,一些惬意 不会有那么欣喜,也不会有那么悲伤……
tracytian
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2014-02-20
13楼#
发布于:2005-09-09 09:37
王玮现在上视主持《新闻坊》,以前喜欢他的803的!
norwoods
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2005-10-05
14楼#
发布于:2005-09-09 11:28
下面是引用tracytian于2005-9-9 09:37发表的:
王玮现在上视主持《新闻坊》,以前喜欢他的803的!


王玮后来在上海电台里做了一档晚间节目,名称也是《夜鹰热线》。
游客

返回顶部