阅读:3302回复:24
[资料整理] 银幕上的外国人为啥能说中国话
你可知道电影译制人员如何使银幕上的外国人会说中国话?原来有声电影胶片在画面的旁边,有一条记录声音的“音带”,“音带”上的声音除了人说的话以外,还有音乐和别的声音。这种“音带”在正式制成影片的拷贝以前,是和画面胶片分开的。要使电影里的外国人说中国话,就必须把“音带”里的外国话变成中国话,这就是影片的译制工作。其过程是先把外国话翻成中国话,然后由选定的中国演员按剧情需要代外国演员说话,记录成一条说中国话的“音带”,再和其他音响的“音带”的底片合起来,印到外国电影画面的旁边,制成新的拷贝。
译制一部外国电影,首先要有一个好的配音剧本。它不同于一般文字翻译,除了要求台词达意准确,语言符合原片人物的身份,性格以外,台词还要符合原片演员的动作和神态,尤其是口型变化必须与原片一致。原片演员开口说话,配音演员也要开口说话,原片演员闭口了,配音演员也要闭口,不能多说一个音节。为了做到这一点,翻译、配音导演和对口型的同志往往要费煞苦心,斟酌再三。例如日本电影《金环蚀》,记者形容神谷议员是一个“兴风作浪的人”,原来日语是“火柴、水龙头”,意思是一会儿点火,一会儿灭火。如果按照原文直译,观众是无法理解的。现在译成“兴风作浪的人”,不仅符合原片意思,而且口型长短也同原片相同。据说,为了译出这句台词,动了两天脑筋呢! 译制片的导演象一个乐团的总指挥,是外国影片译制工作的组织者。他不仅要根据原片角色的年龄、身份,以及性格特点挑选演员,使配音演员的音色、气质基本上与原片演员相符,组织成一个色彩丰富、相配得当的统一整体,而且还要根据原片的节奏、层次,掌握中文对白的起伏,使中文对白与原片演员的表演融汇一体。因此,导演在实录过程中,首先要掌握好人物的主次,注意配音演员的语调、声音、情绪的衔接,同时,还要帮助配音演员把握感情分寸,抓住演员情绪最饱满、感情最真实的一刹那把它录制下来。其次,导演要考虑到音乐、效果与对白的比例。例如,在《金环蚀》中,记者岛田用打火机点烟,记者小野问他:“谁送的?”岛田回答:“酒井送的。”时,小野也从口袋里掏出一只同样的打火机,“啪嗒”一下打着了,岛田说:“噢,你也有一个。”于是,两人会意地笑了起来。这里,两声打火机的声音就要适当地加以突出,以吸引观众的注意,否则,台词也就不能起到应有的效果。 配音演员是不上银幕的演员,但是,他们的工作是极其辛苦的。一个电影译制厂每年要译制几十部外国影片。这些影片的题材不同,风格各异,而影片中的人物更是从古到今,包罗万象,从古代的帝王将相到当今的黑手党,从学者名流到妓女、小偷,有粗鲁的,有斯文的,有贤淑的,有泼辣的……这就需要配音演员尽可能多地熟悉和了解各国的风土人情,各种人物的生活、心理特征,把握住原片角色的核心。为此,他们除了平时多阅读一些外国文艺作品,研究有关资料以供配音时作借鉴之外,在具体配音时,更要反复地揣摩原片演员的神态、语调,使自己的声音、语气符合原片的角色。配音演员要能熟练地运用自己的声音和语言的技巧,或苍老,或年轻,或圆润,或沙哑,以适应不同年龄、不同身份、不同性格的人物。例如,大家熟悉的配音演员毕克同志,在《尼罗河上的惨案》中,担任大侦探波洛的配音,他熟练地运用自己浑厚的男中音,念台词节奏鲜明,把波洛的幽默、机智和沉着都充分地表达出来了。而在《安重根击毙伊藤博文》一片中,他担任伊藤博文的配音。他又运用自己低沉,有时略带沙哑的嗓音,刻划出伊藤博文的狡猾、凶残和骄横。 一个优秀的配音演员,除了能熟练地运用自己的声音条件外,还要注意字音的标准和语言的纯正、流畅,语调语气与原片人物的表情贴切,更重要的是要有真情实感,否则是创造不出有血有肉的人物来的。例如,李梓同志在《巴黎圣母院》中担任艾丝美拉达的配音,她运用自己甜美的嗓音,热情奔放的语调,使这位吉普塞女郎美好的形象扣动观众的心弦。而在《冷酷的心》中,她又用尖刻、装腔作势的语调,活龙活现地刻划出阿依曼的冷酷无情。 译制影片也是一种综合艺术,除了翻译、导演、演员以外,还有录音、剪接人员等的积极配合。当我们去电影院欣赏外国影片,听到外国演员说着一口流利的普通话时,可别忘记,这是经过很多同志辛勤劳动的成果啊! (作者:岫 峰 原文刊载于1979-10-20《文汇报》 |
|
|
1楼#
发布于:2005-12-03 17:40
穆阑站长,今天上传的这篇文章,从其所谈的具体内容,表现出的专业水准,写作风格的某些特点,作者名字“岫 峰”的同音字……等各方面综合来看,我个人认为它可能是苏秀老师(还有孙渝烽老师)写的。
|
|
|
3楼#
发布于:2005-12-03 20:07
下面是引用xiaoyin于2005-12-3 17:40发表的: 等我找机会请教孙老师吧。 |
|
5楼#
发布于:2005-12-04 11:15
现在的译制片已经变了,不是“银幕上的外国人为啥能说中国话”,而是中国人给银幕上的外国人配中国话------那些话根本不象是剧中人说的!这是新老译制片的本质区别!
|
|
|
6楼#
发布于:2005-12-04 11:18
第二段、第三段的内容怎么看着那么熟悉哩?到底在哪儿见过?晕死
|
|
|
7楼#
发布于:2005-12-04 11:20
音带中原人声是怎样去掉的呢?请教了。
============================ 没想到还有这么........的人! 配音!重配----------当然环境中其他声音可以使用原有素材或重新拟音!现在的电影,更容易将对话从背景声音中分离出来,几乎可以直接使用背景声音。 |
|
|
8楼#
发布于:2005-12-04 11:49
楼主越来越入行了(注:间谍这行)
|
|
|
9楼#
发布于:2005-12-04 12:01
下面是引用惹残烟于2005-12-4 11:49发表的: ---是你把我领进门的…… |
|
|
11楼#
发布于:2005-12-04 16:08
下面是引用山鬼于2005-12-3 17:52发表的: 是这样的,以前没有国际音轨的时代,配乐和音效都是重新作,译制单位根据原片的配乐重新找乐队演奏,音效也是拟音师重新做。 现在进口的电影一般是带国际音轨,配乐音效等是独立出来的(有点像卡拉OK伴奏带),这样就更方便译制单位单独录制对白然后进行混音了。 有些DVD附送OST,也就是影片的配乐,对于想自己做配音合成玩的朋友来说就更方便了。 |
|
|
13楼#
发布于:2005-12-05 11:25
我自己弄过,不过画面效果差, 声音更糟糕, 根本不是我本人的音
============================================ 设备、水平都太差了! |
|
|
14楼#
发布于:2005-12-05 12:17
顶楼的那张照片里正在配的是《佐罗》,有佐罗和奥顿西娅的戏,据个人判断,可能左一为童自荣,右二为程晓桦,而右一坐者,会不会就是邱大师???~~ 苏秀老师的新版《我的配音生涯》212页的邱岳峰生活照里,邱大师就是穿着这身衣服的。(仅为个人观点) |
|
15楼#
发布于:2005-12-05 12:21
下面是引用norwoods于2005-12-5 12:17发表的: 我就觉得右一是邱大师,但没把握,不敢说;“右二为程晓桦”,应无疑义;“左一为童自荣”,前辈好眼力,我根本看不出来。 |
|
|
16楼#
发布于:2005-12-05 12:30
下面是引用xiaoyin于2005-12-5 12:21发表的: 银幕上的那场戏若无较大误差,应该是佐罗在采石场解救了所有苦役犯后和奥顿西娅驾马车躲避韦尔塔上校的追兵时的,有童自荣和程晓桦的较多的台词。另,本人不是前辈。。。,汗~~ ^_^ 上述的个人判断是否属实,就要请真的前辈来指正了。 |
|
17楼#
发布于:2005-12-06 12:57
佐罗的工作照?这张照片太珍贵了!可惜不清楚啊,要能联系到原作者根宝就好了。
右一应为邱大师。我记得当年的《八小时之外》还登过邱老的照片,衬衫外加一件毛背心,很有风度的样子。 坐着的两个人又是谁?其中的一个应该是陈厂长吧? |
|
|
18楼#
发布于:2005-12-06 13:05
下面是引用雪雍于2005-12-6 12:57发表的: ---从14-17楼的综合讨论来看,背向镜头“坐着的两个人”应该是有本片的译制导演在内。我的观点,从背影看,没有陈厂长,两个人偏右的那个可能是杨成纯。 |
|
|
19楼#
发布于:2005-12-06 13:17
还有比我们更痴情的影迷吗?对着一张模糊的老照片,对着几个人的背影猜迷。
|
|
|
20楼#
发布于:2005-12-07 13:11
下面是引用雪雍于2005-12-6 12:57发表的: 下面是引用xiaoyin于2005-12-6 13:05发表的: 现在看来邱岳峰、程晓桦当无疑义,而左一根据银幕所配的那场戏以及身高、姿势等判断,个人觉得十之八九就是童自荣老师了。另外中间座者,我也一样觉得其中一人很有可能是导演杨成纯(右三?),当然,熟悉上译的前辈们一定会更了解当时配戏时坐在这一位置的一般都是谁,这里期待能够得到确认。 |
|
21楼#
发布于:2005-12-07 13:20
下面是引用norwoods于2005-12-7 13:11发表的: ---要能让童自荣老师或程晓桦老师看一下这张照片就好啦。 |
|
|
23楼#
发布于:2006-01-19 20:02
下面是引用惹残烟于2005-12-4 11:49发表的: 下面是引用穆阑于2006-1-19 19:44发表的: 看来楼主还真是说对了 |
|
|
24楼#
发布于:2006-01-19 22:18
下面是引用穆阑于2006-1-19 19:44发表的: |
|
|