《伯爵夫人》中文配音 苏秀曹雷力挺狄菲菲 上译元老重开“金嗓” ------------------------------------------ 即将在明年第一季度公映的新片《伯爵夫人》绝对是一部可以“唤醒耳朵”的作品,影片在中文译制过程中集中了上海配音界的老少几代精英,尤其难能可贵的是,上海电影译制厂的三员老将苏秀、曹雷和富润生此次重开“金嗓”,为首次担当译制片导演的“小辈”狄菲菲助阵,令这部集中了拉尔夫·法因斯、娜塔莎·理查德森、英达、真田广之等中外巨星的国际级制作更添一份“听觉魅力”。近日,狄菲菲在上译厂配音棚内向本报记者透露了《伯爵夫人》配音过程中的幕后“译”闻。 老将出马一个顶俩 说起苏秀、曹雷和富润生,配音迷们的第一反应一定是“怀旧”,他们都是十几年都没再回厂里配音的元老级人物,用狄菲菲的话来说,“一切都是机缘巧合”。 苏秀和曹雷此次为《伯爵夫人》一片中女主角索非亚家族中的一对俄罗斯落魄贵族老姐妹配音,她俩的年龄气质本身就和角色相称。但当时八十高龄的苏秀因身体不适刚取消了新书《我的配音生涯》在北京的签售活动,年逾六旬的曹雷更是因不久前的心脏手术曾72小时无法下床,狄菲菲并不能肯定她们是否能出山。“你觉得合适我们就来”,两位老前辈却十分爽快,出于对狄菲菲一贯的信任感,她们甚至没看原片就答应亮嗓。而请富润生出山则是男主角配音者刘风的建议,虽然只有短短三四句台词,老先生照样配得一丝不苟。最可爱的当属苏秀,原先她还担心自己是否能行,看完片子马上信心满满:“原来那老太太也不比我年轻多少啊!” 老将出马果然不同凡响,狄菲菲评价她俩,虽然担纲的角色都是配角,但分寸感把握十分到位,尤其是几个俄文名字念得特别有味道。苏秀还根据多年的经验判断出剧本中的一些翻译差错,如“姨妈”和“姑妈”的区分、“卡佳”和“卡娅”的不同,令狄菲菲受益匪浅。 与“伯爵夫人”前世有缘 虽然早已成为配音圈的中坚力量,也不乏担当译制导演和主配的机会,但《伯爵夫人》却是狄菲菲进上译厂18年来首次“执导”,其中意义自然非同一般。巧的是,狄菲菲本人和《伯爵夫人》还有更深的“交情”。 当年狄菲菲刚进上译厂时,老厂长陈叙一就慧眼识珠,让她在曹雷担任译制导演的英国影片《看得见风景的房间》一片中为女主角“露西”配音,该片的导演正是如今《伯爵夫人》的导演詹姆斯·艾沃里。“我对艾沃里导演的唯美风格印象深刻,去年《伯爵夫人》在车墩基地拍摄时我正好路过,还特地去剧组看了看,没想到这次就接到了影片的译制任务。” 此次狄菲菲和老搭档刘风为《伯爵夫人》的男女主角配音。两位主演拉尔夫·法因斯和娜塔莎·理查德森曾在《曼哈顿女佣》中有过合作,当时两人的角色恰恰也是由狄菲菲和刘风担任“中文代言人”,这次可以说是银幕上下双双续前缘。 狄菲菲论配音 重还原不重“腔调” 《伯爵夫人》的译配对狄菲菲乃至整个上译厂而言都是一个全新的开始。作为上译厂新一代的导演,她的理念也不无新潮。虽然上译厂20年前的辉煌造就了译制片的黄金时代,但狄菲菲这些年在和北京同行交流的过程中发现大家对配音的观念也在改变,“电影的其他方面都在不断向前发展,配音也不能停滞不前。”对角色的塑造和风格的把握当然是一贯的原则,但她同时更强调“配音要贴近原片”。 “如果还是用20年前的经典腔调为现在的影片配音,观众一定也会觉得别扭。我鼓励有能力的观众尤其是年轻人还是看原版片,当然,如果你欣赏译制片,我们也会以最接近原版的配音呈现给你。” 作者:□晚报记者 蔡颖报道 |
|
2楼#
发布于:2005-12-28 17:53
太好了~~!!看到这篇文章,更多的是激动啊~~!!希望新上译能够重新走向辉煌~~!!
|
|
|
3楼#
发布于:2005-12-28 18:19
馋死我了,流着哈喇子等着。
|
|
|
4楼#
发布于:2005-12-28 20:29
刚刚收到的完全版
文章应狄老师要求删掉了,保留图片。狄菲菲的好人缘促成了这次配音老将的重新出山。前排:苏秀(左)和赵慎之,后排(左)曹雷和狄菲菲 狄菲菲和刘风为《伯爵夫人》男女主角“代言”。 摄影:周斌 |
|
5楼#
发布于:2005-12-28 20:42
严重期待ing!~~
刚刚想公布关于报纸版上刊登的照片的消息,现在已经不用了,有完整版的了~ : ) |
|
6楼#
发布于:2005-12-28 20:50
说明一下,前一幅照片(苏老师、曹老师、赵慎之老师、狄老师的合影)不是现在的,大概是2004年下半年或者2005年年初时候照的。
|
|
7楼#
发布于:2005-12-28 21:04
这片子到底什么时候上映啊,急死了
|
|
|
8楼#
发布于:2005-12-28 21:22
|
|||||||
12楼#
发布于:2005-12-28 23:57
太棒了.感动.期待....无限的眼神.
|
|
|
14楼#
发布于:2005-12-29 02:33
太棒了,期待啊~~~~富润生老师也有台词啊
|
|
|
15楼#
发布于:2005-12-29 06:58
下面是引用醉也于2005-12-29 00:39发表的: 这片子特殊待遇,应当收到经典区 |
|
|
17楼#
发布于:2005-12-29 10:27
苏秀和曹雷此次为《伯爵夫人》一片中女主角索非亚家族中的一对俄罗斯落魄贵族老姐妹配音,她俩的年龄气质本身就和角色相称。 范尼莎·雷德格雷夫(Vanessa Redgrave) 林 恩·雷德格雷夫(Lynn Redgrave) |
|
|
18楼#
发布于:2005-12-29 12:09
刊登这篇文章的报纸版虽然照片经过剪辑,但还是颇有珍藏的价值,还好昨天幸运地抢到了一份。^_^
|
|
19楼#
发布于:2005-12-29 12:30
下面是引用惹残烟于2005-12-29 06:58发表的: 同意,如果以后的分区方式更完善一些的话,觉得应该列入“上译新片”区,而现在的那种划分方式如继续采用的话,显然更应当列入的是“经典区”。顺便提一下,个人觉得现在影片共享版块里的“经典区”和“时尚区”的划分方法有些欠妥,如果是为了更方便查询的目的,采用象“上译”(含上视、上海音像资料馆等)、“长影”等这样的按机构划分法应该较为合适,因为觉得经典的作品可以与时间无关而主要是因为其内容的高水准而广受欢迎,而“时尚”二字个人认为似乎容易产生一些混淆,因为出自专业译制机构的、尚未成为经典的作品中的确拥有引领该领域时尚潮流的能力的有不少,但是象那些即无法成为经典本身又更难以引领时尚的寒掺得够可以的“草台”、“杂牌军”之类的非但不能,而且还。。。总之,也一样是归不了这“时尚区”的,而事实上的确如此,换言之就是相当的勉强。或者还有其他的一些名称的选择?或是一律按年代方式划分,具体如何划分可另行同网友商议。请站长予以考虑。(以上仅供参考。) |
|
22楼#
发布于:2005-12-29 17:20
下面是引用wum于2005-12-29 13:07发表的: 看来20楼的不是“最近”才“真的落后了”,而是“很早”就开始“真的落后了”而且“真的落后了已经老长一段时间”了~ ^0^ 不过也难怪,在过于闭塞的地区外加“杂牌军”们以及口形工匠、念词机器们所组成的“草台”充斥的不良环境下,造成真实的、有价值的信息在一定程度上的不畅通,是有可能的,大家对这个也较容易谅解。 |
|
23楼#
发布于:2005-12-29 17:53
下面是引用norwoods于2005-12-29 12:30发表的: 补充: 个人觉得目前这样的划分是无法正确控制网友的发贴方向的,比如几乎所有的发布者都认为自己制作或得到的片子都是“经典”,这里面可以包括是真正的“粉丝”们手里的广受推崇的真正经典作品,但也可以是一些别有企图的人想要混淆视听而把一些非正规译制机构搞的根本不是什么经典的片子(连是否为合格的译制片还有待商榷)“自认”为“经典”而往“经典区”里发布,会造成的诸多不便,因为任何人都可以将任何只要是配过音的片子往“经典”区里发,不但没有方便网友的查询,而且还会大大增加了版面管理者的工作压力,要一个个再弄出来。因此,个人意见是按译制机构来划分最为妥当一些,当然还会有更好的方式,欢迎进行探讨。 |
|
24楼#
发布于:2005-12-29 18:15
啊呀!!!!!!!看它的理由太多啦~~~~
期待、严重期待这么一个“天作之合”啊!!! |
|
25楼#
发布于:2005-12-29 21:31
下面是引用wum于2005-12-29 13:07发表的: 狄老师担任过不少六区碟片的译制导演,但是担任厂里的导演这是第一次。 前不久还担任过法国电影《逃之夭夭》的译制导演,这部片子确切地说没有译制单位。 |
|
28楼#
发布于:2005-12-30 16:00
上译元老重开金嗓,昔日大音破冰献声啦!!!
|
|
|
29楼#
发布于:2005-12-30 23:01
|
|
30楼#
发布于:2005-12-31 13:48
下面是引用穆阑于2005-12-30 23:01发表的: 谢谢!~ 图片太棒了!~~~ |
|