wxjg055
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2019-08-25
阅读:2523回复:30

现在还有好的译制片吗

楼主#
更多 发布于:2019-03-29 13:55
用户被禁言,该主题自动屏蔽!

最新喜欢:

汉字宫汉字宫
jinli8866007
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-08-01
  • 最爱沙发
1楼#
发布于:2019-03-29 15:27
时代在变,影片类型也在变,换句话说,译制片的风格也在变。现在影院公映的译制片配音都不算差,可惜的是国语版排片很少,想看却看不到。另外,不要拿现在的译制片和过去的比,毕竟译制片的辉煌年代已经一去不复返了!
[jinli8866007于2019-03-29 15:30编辑了帖子]
年华老去的王子依然是王子,能听到他声音的地方,都是他的王国。
勇作
上八洞神仙
上八洞神仙
  • 最后登录2024-09-08
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 社区明星
  • 最爱沙发
2楼#
发布于:2019-03-29 21:01
以至于中国政府的电影【华表奖】都取消了【最佳译制片】奖。
“翻译要有味,配音要有神。”
yesnoyes
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-11-20
3楼#
发布于:2019-03-29 21:28
制片的辉煌年代已经一去不复返了...........................
喜欢当年老电影
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-12-29
4楼#
发布于:2019-03-29 22:12
配音是一门语言艺术,表面是声音,其实是内心。现在的国语配音,翻译者有心无力,配音者有口无心……
心源斋主
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-16
5楼#
发布于:2019-03-30 00:38
对未来的译制片不抱奢望,社会什么样,人就什么样,顺其自然吧!
上译精英数十春,语音艺术唱绝伦,苍天赋与奇声色,震撼九州亿万人。
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
6楼#
发布于:2019-03-30 01:04
jinli8866007:时代在变,影片类型也在变,换句话说,译制片的风格也在变。现在影院公映的译制片配音都不算差,可惜的是国语版排片很少,想看却看不到。另外,不要拿现在的译制片和过去的比,毕竟译制片的辉煌年代已经一去不复返了!回到原帖
老师不介意的话,我能不能保留个人看法。辉煌是怎么来临的,是像纷飞的花瓣,还是由于建厂后乞求了上苍
jinli8866007
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-08-01
  • 最爱沙发
7楼#
发布于:2019-03-30 09:47
杰克尔大夫:老师不介意的话,我能不能保留个人看法。辉煌是怎么来临的,是像纷飞的花瓣,还是由于建厂后乞求了上苍回到原帖
曹雷——真怀念八、九十年代的译制片,那真是个“看得见风景”的窗口,让我们接触到色彩斑斓的世界,现在的银幕真是很单调,美国大片多半是动作片,科幻片,(像《阿凡达》不用译制也看得懂,也不知怎么还会评上优秀译制奖?!)连法国、德国、意大利、日本、俄罗斯的片子也很少,美国文化入侵真厉害!
年华老去的王子依然是王子,能听到他声音的地方,都是他的王国。
涂鸦酱
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-07
  • 社区居民
  • 忠实会员
8楼#
发布于:2019-03-30 11:45
我问过很多小孩子,他们当中很多人,都说看外国电影,就要看原版的电影,听原声,问为什么,他们说,看外国电影时,听的是中国话是很奇怪的事情,这种想法恐怕代表了很大一部分年轻人。我觉得他们学习英语的时候听原声已经形成了习惯,而我们这一代的人都不会英语,看外国电影只能听配音,于是自然就形成了爱听译制片的习惯。只是由于有网络,手机等多种娱乐手段存在,人们不像过去那么热衷于看译制片了。不过我认为,学习语言最终还是为了文化交流,毕竟现在能够熟练掌握外语的人还是少数,这样的话,优秀的译制片永远是人民所需要的,它是文化交流的媒介,为老百姓所喜闻乐见,这和学习外语并不冲突,而是相互补充。如果现在的译制工作者们能够像老一辈的配音大师一样,把配音工作融入血液,深入灵魂,肯定会配出经典的作品来,这一点恐怕是毋庸置疑的。
[涂鸦酱于2019-03-30 11:52编辑了帖子]
中国配音网论坛———我永远的家园!
kyw001
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2021-06-01
9楼#
发布于:2019-03-30 11:57
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
涂鸦酱
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-07
  • 社区居民
  • 忠实会员
10楼#
发布于:2019-03-30 12:02
kyw001:嘿嘿,对配音外行的我凑个热闹,个人观点:以前的译制片在选拔配音和影片人物配对上的确堪称一绝,影片里什么样的人物配什么样的声音,以及匹配的个性方面是目前译制片欠缺的,现在是不管三七二十一,只要听懂就行,比较商业化。泱泱中华难道就没配音好的?不...回到原帖
深有同感,很好的人生阅历也是配好音的关键。
中国配音网论坛———我永远的家园!
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
11楼#
发布于:2019-03-30 14:22
jinli8866007:曹雷——真怀念八、九十年代的译制片,那真是个“看得见风景”的窗口,让我们接触到色彩斑斓的世界,现在的银幕真是很单调,美国大片多半是动作片,科幻片,(像《阿凡达》不用译制也看得懂,也不知怎么还会评上优秀译制奖?!)连法国、德国、意大利、日本、...回到原帖
jinli老师,在下实在看不懂曹老师指的风房啥意思。其实那会儿是原始保守的日子,现在改革开放了!世间万物都变得和谐美好,就不再需要了。美国,经济发达,物质丰富,谁不想去哪儿以身试法,报效祖国。这社会还会有黄显才这样的人吗?绝不可能有!我对此深信不疑
A1574802932
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2020-03-04
12楼#
发布于:2019-04-03 18:34
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
thomas119
青铜会员
青铜会员
  • 最后登录2024-09-07
  • 社区居民
13楼#
发布于:2019-04-07 15:27
是啊,译制片的黄金时期一去不复返了。原因是多方面的。我思考了好久,得出的结论是,最重要的原因是现在的年轻人的艺术审美变了。在他们看来,老上译的电影的配音是“配音腔‘,根本和原来的声音不是一回事,外国人也不是这么说话的,甚至也不认为声音是好听的。另外,和现在的电影艺术越来越快餐化有关。
thomas119
青铜会员
青铜会员
  • 最后登录2024-09-07
  • 社区居民
14楼#
发布于:2019-04-07 15:27
一家之言,不一定正确和全面,希望大家批评指正。
15178601695
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-05-04
15楼#
发布于:2019-04-07 16:43
心源斋主:对未来的译制片不抱奢望,社会什么样,人就什么样,顺其自然吧!回到原帖
大闹天宫
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-07-06
16楼#
发布于:2019-04-12 11:56
现在的配音都是流水线式的,根本出不了精品,凑合着看吧。
wxjg055
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2019-08-25
17楼#
发布于:2019-04-13 15:29
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
多彩的雨花石
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-15
18楼#
发布于:2019-04-13 21:23
据说上海影院都不放上译的片子
hypck
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-01-31
  • 社区居民
19楼#
发布于:2019-04-18 11:39
真正的艺术品是不会被时代所淘汰的,上译的配音是艺术品,一般的电影配音让人了解剧情而已,二者不可同日而语。现在的青年也是人,不会拒绝好的配音艺术。如果他们有心去了解上译的辉煌,也折服于上译的艺术珍品。
声音的魅力
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2024-04-04
20楼#
发布于:2019-04-18 20:36
有很多好的
duduning
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-16
21楼#
发布于:2019-04-19 00:14
说句现实的话,过去的老上译的配音,听的就是那个味儿,我们感觉歪国人说话就是那个味,高仓健就应该是毕克老师那个感觉,阿兰德龙就应该是童自荣那个声音(虽然后来听到原声感觉还是有所不同),推而广之,包括港台的一些配音,周星驰还是石斑鱼配的对路,周润发就该是张济平配的小马哥最舒服,这一点不得不佩服老上译的厂长陈叙一,总能够找对人配合适的角色,现在的配音完全不是那个感觉,好像随便找个人就上去说几句中国话,毫无特色,让人记住的声音也很少
syn
syn
初级站友
初级站友
  • 最后登录2024-03-19
  • 社区居民
22楼#
发布于:2019-04-19 13:18
thomas119:是啊,译制片的黄金时期一去不复返了。原因是多方面的。我思考了好久,得出的结论是,最重要的原因是现在的年轻人的艺术审美变了。在他们看来,老上译的电影的配音是“配音腔‘,根本和原来的声音不是一回事,外国人也不是这么说话的,甚至也不认为声音是好听...回到原帖
原声属于原汁原味,对白的表达含义可能很丰富。配音有二次创作的成分在里面,还原度可能不是很高,但这国语是中国观众的母语,易吸收。
所以原声和配音各有优势。在30年前国人英语听力比现在差很多,所以译制片需求大。现在不少人愿意看原声也和英语水平有关。如果看完全听不懂的原声,如西班牙语,我还觉得配音舒服。
thomas119
青铜会员
青铜会员
  • 最后登录2024-09-07
  • 社区居民
23楼#
发布于:2019-04-19 15:25
syn:原声属于原汁原味,对白的表达含义可能很丰富。配音有二次创作的成分在里面,还原度可能不是很高,但这国语是中国观众的母语,易吸收。
所以原声和配音各有优势。在30年前国人英语听力比现在差很多,所以译制片需求大。现在不少人愿意看原声也和英语水平有...
回到原帖
嗯。同意您的观点。另外,也有些观众认为以前的配音太夸张,和原音比,音色,腔调都相差比较大,不容易接受。
巴豆
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-06-09
  • 社区居民
24楼#
发布于:2019-04-19 20:02
最后的经典应该是2000年的《角斗士》。之后各厂有些及格线以上的作品,但是真好的,确实找不出来。
高尼夫尚
梅边听雪
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-12-05
25楼#
发布于:2019-04-20 08:55
     二十多年前的一天,时任英国首相撒切尔夫人正在喝下午茶,有人向她报告说,中国电视机开始销往英国,言外之意应当重视中国的竞争力。但撒切尔夫人却说了这样一段发人深省的话:“这算什么?等中国电影大片进入英国的时候,你再来向我报告吧!”
    此事说明了一个有远见的政治家对待文化入侵的一种重视和理性态度,但很遗憾!很多年前就有专家和学者提出此问题,可是······,美国人用温水煮青蛙的方式,从方方面面把中国年轻一代的脑袋完全洗白······

图片:创堂兔 (11).gif


    研究资料表明:
①文化软实力是一个国家综合国力的决定性因素;    
②应该坚决反对外来文化霸权主义;
③文化越来越成为综合国力竞争的重要因素
④必须把文化建设作为国家现代化建设的重要战略任务
    似乎扯远了?其实······你懂的。
[梅边听雪于2019-04-20 08:58编辑了帖子]
我爱上译,人声天堂!
qeejuu
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-12-05
26楼#
发布于:2019-04-20 11:04
当年电影院看电影,对译制片和国产片,同样都是很喜欢。每到晚上,电影院门口是挤满了人,很多求退票的。
现在,对译制片基本没兴趣了,新的译制片一眼也不会看。电影院也是门可罗雀,冷冷清清。
心源斋主
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-16
27楼#
发布于:2019-04-21 00:39
现在的引进多是老美的科幻,游戏画面让人头晕目眩,内容简单粗暴,时间长了让人反感。国家管文化娱乐的机构责任重大,他们的做法就是在害人,无视以前管理者的百花齐放,不作为的放任现状,把文化食粮弄成一味的麦当劳。
上译精英数十春,语音艺术唱绝伦,苍天赋与奇声色,震撼九州亿万人。
wxjg055
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2019-08-25
28楼#
发布于:2019-04-21 10:19
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
wxjg055
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2019-08-25
29楼#
发布于:2019-04-21 10:21
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
yeungjilea
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-05-08
30楼#
发布于:2021-06-01 20:06
非常少了
想来一场说走就走的旅行!
游客

返回顶部