阅读:3472回复:31
如今有特点的声音为啥就这么少捏?
还记得小时候听配音,耳朵马上就能分辨出来这个配音演员是谁
比如邱岳峰、童自荣、尚华、于鼎、乔臻、施融、杨晓、盖文元、杨成纯、刘广宁、丁建华…… 几乎每个人都有自己的声音特点,可随着这些老师的淡出 现在的配音虽然也不错,但却总是给人千篇一律的感觉! 反正我是弄不明白谁是谁 本人对配音艺术虽然很喜欢,但却并不是很熟悉,说一些外行话大家可别砸我啊。 |
|
1楼#
发布于:2006-11-06 17:35
“听多了就弄明白谁是谁了”
数月前论坛关于楼主说的这个问题展开过讨论(其实也不止一次了),我也挺累了,只想说这句 再补充一句:除了挖掘声音风格之外,配音的最终目的其实是让你听不出这声音是谁的,你只知道这个声音是那个角色的 |
|
|
2楼#
发布于:2006-11-06 17:56
大家可能都有这样的经历,电影本身并不是很吸引你,但恰恰因为有你喜欢的配音才使你走进影院或者买碟。
我觉得译制片最大的魅力,就是那让人过耳不忘的声音,如果连这个魅力都没有了,那倒不如看原版了。 |
|
3楼#
发布于:2006-11-06 18:04
这个问题真的很没意思···那个时候译制片和现在不同··到处都可以听见··你不知不觉就听熟悉了,不知不觉就记住他们的声音了···
可现在呢??? 多听吧,多听了你就会发现有魅力的声音是相当多的~~~ |
|
|
4楼#
发布于:2006-11-06 18:09
如今唯一能让我听出来的就是金峰
是叫这个名吧 跟童自荣的音色有些相象 但自从配完《星战前传3》后就没再听过他的声音 |
|
5楼#
发布于:2006-11-06 18:15
我随便列举几个我喜欢的如今的配音演员的名字吧
陆揆,刘风,孙悦斌,徐涛,翟巍,金峰,姜广涛,赵岭,陈昊,李立宏,程寅~~ 还有很多很多更有个性的声音,列出名单来实在太多了·······数都数不过来···· |
|
|
6楼#
发布于:2006-11-06 18:16
引用第4楼过河卒子于2006-11-6 18:09发表的言论: 金峰和童自荣像??摇头~~ 怎么没有~~今年还有一部他在上译配音的电影~~ |
|
|
8楼#
发布于:2006-11-06 18:23
引用第7楼过河卒子于2006-11-6 18:17发表的言论: 很正常,毕竟断了译制片那么久···我刚来配音网的时候,连老上译那一代的老师们都分辨不出来几个~~现在有了大概一年半了~~~虽然不能说十分熟悉,但通过不停的看译制片学习,基本都补完了,也对如今的配音演员有了一定了解··· |
|
|
10楼#
发布于:2006-11-06 18:46
笑谈兄说得已经很明白很透彻了,确实是这样的。当时那年头片子不多,而且还老是这帮人配,电视上电影上收音机都是他们的声音,当然十分熟悉了。其实现在有特色的声音也相当多的,只是配片质量远不能和当年相比了。
|
|
11楼#
发布于:2006-11-06 19:28
引用第4楼过河卒子于2006-11-6 18:09发表的言论: 金锋的电影作品我听了不少,但我从来没觉得他音色像童老师 非要说的话,我觉得翟巍还更像一些(证据:有人看了达芬奇密码觉得塞拉斯的声音像童老师) |
|
|
13楼#
发布于:2006-11-06 19:39
引用第2楼过河卒子于2006-11-6 17:56发表的言论: 我觉得译制片做得好的标准应该是让观众完全沉浸到片子里去,忘记听到的声音是配上去的,下意识里觉得是原片的演员在说中文 作为一个声迷,我自己都时常会觉得,忙于辨别声音是哪个配音演员的会影响到观看本身,更别说耳朵不那么灵敏的普通观众了。 当然,为了喜欢的配音而去看电影这样在常人看来本末倒置的事情,对配音迷是再平常不过的本能了,笑。 像今年的《冰川时代2》(上译)、《加菲猫2》(上译)、《丛林大反攻》……为了配音多跑几趟电影院,包括买碟收藏,我都觉得值! |
|
|
14楼#
发布于:2006-11-06 22:28
很惭愧,新一代配音演员我可以保证听出王肖兵的声音
|
|
|
15楼#
发布于:2006-11-06 22:44
引用第13楼恋水莲于2006-11-6 19:39发表的言论: 呵呵,貌似本末倒置·······不过这正是恋声一族的本色·~~ |
|
|
16楼#
发布于:2006-11-06 23:20
反正我除了老上译都能听出来之外,新上译的只能听出刘风和任伟,别人一概听不出来.觉得没什么特色.个人意见啊,不代表大多数 还是最喜欢老上译,谁是谁一下就能听出来.不然也找不着配音网.
|
|
|
17楼#
发布于:2006-11-06 23:50
引用第16楼有劲于2006-11-6 23:20发表的言论: 深有同感啊 |
|
|
18楼#
发布于:2006-11-07 09:42
引用第0楼过河卒子于2006-11-6 17:30发表的言论: 不用惭愧!一点都不外行,现在的内行正是缺少这一最基本的外行!!!! |
|
19楼#
发布于:2006-11-07 12:05
引用第18楼老片于2006-11-7 09:42发表的言论: 老片.....真够意思!!!!!支持的不得了!!!!!!外行内行我不知道我算哪个.反正老上译的特点十分鲜明,是我的最爱!!!!!!新上译的声音就是没有老上译的声音耳熟能详!!!老上译看几年就知道谁是谁.新上译也看了好几年,可我还是分不清.可能是忒笨了吧 |
|
|
20楼#
发布于:2006-11-07 12:17
上译迷们就是喜欢老上译,它永远是上译迷们心目中的经典,那是没啥含糊的。支持楼主和楼上几位!
|
|
|
21楼#
发布于:2006-11-07 12:19
我还敢说35岁以上的配音爱好者喜欢新上译的是少数
|
|
|
22楼#
发布于:2006-11-07 19:20
那么我承认我是年轻,相比前辈,还只能算是娃娃。
我不是长大了才接触老上译,却也不敢妄称自己是听着老上译长大的,尽管我确实喜欢,怀有某种珍藏于心的情结 但作为配音迷,作为恋声族,除非我不再进电影院,不再看新的译制电影,不再关注当今的配音,否则我还是得在现在的配音里挑好的喜欢,只要去接触了,自然就会发现优秀的和具备潜力的。接触的时间长了,恋声的本能自然会让我铭记,会判断,会分析 也许新生代离真正挑大梁的时日还远,还有很长的路要走,但他们之中没有一个不在努力,在领悟,在探索,在前进。他们同样需要持续的关注和支持。而我的天性很自然地令我选择这么做。 另外,鉴于后辈也同样是前辈慢慢带出来的,并且上译并没有丢掉优良传统,所以在众多译制片中上译的片子我还是一听便可辨别,那种独特的气息。 |
|
|
23楼#
发布于:2006-11-07 19:51
引用第2楼过河卒子于2006-11-6 17:56发表的言论: 经典上译配音是那个时代所特有的,独一无二的。因此我支持你的观点!!! |
|
|
24楼#
发布于:2006-11-07 23:20
我也支持2楼的说法,不过我可没贬低新上译的意思哦.新上译没什么不好,只是特点没有老上译那么鲜明,接受新上译可能需要一个过程,因为毕竟有那么经典的老上译在先呀.毕竟萝卜白菜各有所爱吗,有爱孙猴的就有爱八戒的
|
|
|
25楼#
发布于:2006-11-07 23:31
引用第24楼有劲于2006-11-7 23:20发表的言论: 支持,老上译特点鲜明,一听就知是谁在表演 |
|
|
26楼#
发布于:2006-11-08 03:00
到底是什么缘故呢,是当时的配音演员选择的时候就选了比较特别的,还是因为当时的普通话口音方言的影响还比较大,现在大家的普通话都一个味了?
|
|
27楼#
发布于:2006-11-08 06:46
说实话,这个问题本人也一直在想,但至今依然很难说就想明白了,仅把自己一些粗浅的想法说一说,就算抛砖引玉吧。我想大概有这样几个因素(就拿老上译为例吧):一、当年的老上译在选择配音演员时就很注意每个人音色、音质的特色和音型的搭配,一些特色不甚鲜明的演员进入这个团队后在周围其他人的影响下也努力塑造自己声音的特色。比如施融,当年陈叙一先生就曾说他的声音是“大路货”,由此也可见老上译对演员声音的选择是多么审慎,或者说是苛刻乃至挑剔,其实本人却觉得这丝毫不过分,因为你吃的就是这碗饭嘛,再怎么要求都是不过分的。其实这也是从实际工作的需要出发的,记得曾有上译的老前辈说过,如果影片中是晚上的戏,光线不是很强,还是群戏,那么对配音演员的选择就非常重要了,如果配音演员的声音都是一个类型,那观众就分不清是谁在说话了,而老上译的许多影片您就是闭着眼睛听,都能听得出是哪个角色在说话。与此相对照,现在某些配音机构在对配音演员选择时,对这一点极不重视,不知道是真的不懂这个简单的道理,还是另有隐情。于是便出现了现在许多影片别说您闭着眼睛听,恐怕就是睁着眼睛看都未必能分得清谁是谁。二、配音演员给影片配音时固然首先要服从并从最大程度上还原原片演员的表演,然而本人觉得,在这个前提下,配音演员还应该在一定程度上体现自己声音的特色,因为这毕竟是艺术创造,而不是新闻播音。(之所以说在一定程度上,还是因为一定要注意原片演员的表演,绝不能只顾炫耀自己的声音而忽略甚至不顾原片演员的表演)。三、本人最近在看老上译的片子时,突然发现正如许多上译的老前辈们所说,当年的他们在配音时确实没有有意去炫耀他们自己的声音,他们绝对是从人物出发的。然而他们的声音实在是太有特色、太有魅力了,于是,他们在用这些声音出色完成了人物塑造的同时,他们的声音也穿越时空,长久地、深深地烙印在了我们的心中。
|
|
28楼#
发布于:2006-11-08 09:14
引用第25楼电影粉丝于2006-11-7 23:31发表的言论: 老上译的艺术家们要哭泣了~~~ |
|
|
30楼#
发布于:2006-11-08 13:12
引用第28楼笑谈于2006-11-8 09:14发表的言论: 原因是? |
|
|
31楼#
发布于:2006-11-08 13:41
引用第30楼电影粉丝于2006-11-8 13:12发表的言论: 我节选一段曹雷老师书里面的话吧~~ “一个配音演员的工作目的,不是让观众来专门欣赏你的声音的。配音演员不可能离开原片去重新塑造人物,只能尽可能地使自己配出地话语声音与人物形象表演契合,让观众看电影的时候忘了这是配过音的,而去完整的接受这个人物和这部电影。我想,这才是我该去追求的” 这个观点,无论是老上译的老师们,还是如今新上译和京译方面的配音演员,无论是南派风格还是北派风格,都是一样的~~ 我们能够记住那些声音,其实就是因为老上译的各位老师们,当然,还包括从翻译,到口型员,一直到译制导演所有人的努力把原片尽可能的还原才达成的效果~~ 毕克老师曾经说过,无论如何,配音都是破坏原片的,为什么上译的译制片能这么广受欢迎,正是因为他们明白这一点,所以兢兢业业,尽量让自己的配音不会对原片造成破坏。因此,苏秀老师,曹雷老师等做过译制导演的老师们,才会一丝不苟的研究原片,与翻译讨论,才会为当时的错误理解或者理解不清只能模棱两可的混过去的地方到现在都耿耿于怀。陈叙一老厂长当年才会为一点点的配音感情错误和理解错误而大发雷霆,才会一个一个的单词去推敲台词。 而现在的一些配音之所以差,并不真的是没有优秀的配音演员,而是整个译制大环境的糟糕,从翻译,口型,导演,这些所有的环节都有问题,再加上观看译制片的渠道大大缩水,从内到外,从主观到客观都有问题~~怎能有优秀的作品,没有优秀的作品,又有谁会注意他们的声音呢??偶尔有了优秀的作品,也淹没在整个大环境中,不被人发觉了。 |
|
|